Subject
VN's LOLITA translation: Discussion questions]]
From
Date
Body
------------------
As an answer to query:
<< How does Nabokov's Russian style at its richest compare with his
English
> style at its best?
----------------------------------
we might quote Nabokov's own words on the French TV in 1975 :
("Apostrphes")
Il va de soi que j'adore le russe mais l'anglais le surpasse comme
instrument
de travail, il le surpasse en richesse, en richesse de nuances, en
prose
dйlirante et en prйcision phonйtique
(Tr: It goes without saying that I love the Russian language but the
English
surpasses it as a tool, it in terms of richness, richness as regards
nuances,
in terms of a frenzy prose and of phonetics preciseness.)
Yannicke Chupin
PAris IV-Sorbonne
As an answer to query:
<< How does Nabokov's Russian style at its richest compare with his
English
> style at its best?
----------------------------------
we might quote Nabokov's own words on the French TV in 1975 :
("Apostrphes")
Il va de soi que j'adore le russe mais l'anglais le surpasse comme
instrument
de travail, il le surpasse en richesse, en richesse de nuances, en
prose
dйlirante et en prйcision phonйtique
(Tr: It goes without saying that I love the Russian language but the
English
surpasses it as a tool, it in terms of richness, richness as regards
nuances,
in terms of a frenzy prose and of phonetics preciseness.)
Yannicke Chupin
PAris IV-Sorbonne