NABOKV-L post 0004521, Mon, 25 Oct 1999 15:49:37 -0700

Re: Query: Vera Nabokov's translation of Pale Fire
Dear Grigori

Vo sne ya igral s drugimi det'mi,
No po pravde ne zavidoval nichemu--razve chto
Chudu lemniskaty, otpechatannoi
Na vlazhnom peske nebrezhno-provornymi
Shinami velosipeda.
Best, Don

D. Barton Johnson
Department of Germanic, Slavic and Semitic Studies
Phelps Hall
University of California at Santa Barbara
Santa Barbara, CA 93106
Phone and Fax: (805) 687-1825
Home Phone: (805) 682-4618

On Mon, 25 Oct 1999, Grigori Utgof wrote:

> This message was originally submitted by utgof@TPU.EE to the NABOKV-L list at
> UCSBVM.UCSB.EDU. If you simply forward it back to the list, using a mail
> command that generates "Resent-" fields (ask your local user support or consult
> the documentation of your mail program if in doubt), it will be distributed and
> the explanations you are now reading will be removed automatically. If on the
> other hand you edit the contributions you receive into a digest, you will have
> to remove this paragraph manually. Finally, you should be able to contact the
> author of this message by using the normal "reply" function of your mail
> program.
> ----------------- Message requiring your approval (13 lines) ------------------
> From: Grigori Utgof <>
> I don't have at hand the Russian translation of Pale Fire (Blednyi ogon'.
> Ann Arbor: Ardis, 1983). I would be most grateful, if someone submits the
> translation of the following lines (Canto 1, lines 136 - 138):
> The miracle of a lemniscate left / Upon wet sand by nonchalantly deft /
> Bicycle tires.