Subject
invitation to execution
From
Date
Body
The commentators of VN's work agree that the title of VN's novel "Invitation
to a Beheading" (1935) can be traced back to Baudelaire's poem L'invitation
au voyage (1855). But the novel's original Russian title, Priglashenie na
kazn' (Invitation to an Execution), seems to have a different origin:
В старом замке трясётся за шкафом скелет
и капрал заряжает свой старый мушкет,
куртизанке амур шепчет про короля;
на весёлую казнь приглашают меня.
In the old castle a skeleton shivers behind the closet
and a corporal loads his old musket.
To a courtesan a cupid whispers about the king.
They invite me to a merry execution.
Although I failed to identify the author of the above lines, I suspect that
they were written before 1935 and that VN knew them. They are quoted at the
end of Alexey Oliferuk's documentary Gatchina. Svershilos' ("Gatchina.
Consummatum Est," 2017):
<http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=
8&ved=0ahUKEwiDxpmcsJnZAhUDZCwKHZ_tBiUQFggmMAA&url=http%3A%2F%2Ftvkultura.ru
%2Fbrand%2Fshow%2Fbrand_id%2F61770%2F&usg=AOvVaw0D94qemJHefxgUJK3owrcn>
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8
&ved=0ahUKEwiDxpmcsJnZAhUDZCwKHZ_tBiUQFggmMAA&url=http%3A%2F%2Ftvkultura.ru%
2Fbrand%2Fshow%2Fbrand_id%2F61770%2F&usg=AOvVaw0D94qemJHefxgUJK3owrcn. A
town 45 km south of St. Petersburg, Gatchina was the residence of the Grand
Duke Pavel Petrovich (in 1796-1801 Paul I, the Emperor of Russia) and of
Alexander III (reigned in 1881-94). Christ's words as he was dying on the
Cross, consummatum est ("it is finished" in Latin Vulgate), are visible on
Salvatore Tonci's "Portrait of Paul I of Russia as Grand Master of the Order
of Malta" (1801). The artist finished the portrait of "the Russian Hamlet"
(as Paul I was sometimes called) after his model's death. In lines 65-88 of
his ode Vol'nost' ("Liberty," 1817) Pushkin describes the assassination of
Paul I on the night of March 11, 1801. In his poem May 26, 1828 Pushkin
calls life dar naprasnyi, dar sluchaynyi (vain gift, chance gift) and
wonders why it is sentenced to death (na kazn' osuzhdena) by secret fate:
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
A gift in vain, a gift by chance,
O Life, why have you been given to me?
And why have you been sentenced to death
By inscrutable fate?
Who has called me forth from nothingness
By his hostile power,
And filled my soul with suffering
And my mind with anguishing doubt?...
There is no goal before me:
My heart is empty, my mind lies idle,
And the monotonous din of life
torments me with anguish.
VN interrupted his work on Dar ("The Gift," 1937) to write Priglashenie na
kazn'. The main character in Priglashenie na kazn' is Cincinnatus С. In a
letter of Feb. 18, 1889, to Leontiev-Shcheglov (a fellow writer who
nicknamed Chekhov Potyomkin) Chekhov says that he is not Potyomkin, but
Cincinnatus:
Голова моя занята мыслями о лете и даче. Денно и нощно мечтаю о хуторе. Я не
Потёмкин, а Цинцинат. Лежанье на сене и пойманный на удочку окунь
удовлетворяют моё чувство гораздо осязательнее, чем рецензии и аплодирующая
галерея. Я, очевидно, урод и плебей.
In Pushkin's Table-Talk (1835-36) there are several anecdotes about Prince
Potyomkin (a favorite of the Empress Catherine II, mother of Paul I). Btw.,
the name Potyomkin comes from potyomki (darkness) and brings to mind the
saying chuzhaya dusha - potyomki (you cannot read in another's soul).
Cincinnatus was sentenced to death because others (all of whom are
transparent to each other) cannot see through him.
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,dana.dragunoiu@gmail.com,shvabrin@humnet.ucla.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokov Studies: https://muse.jhu.edu/journal/257
Chercheurs Enchantes: http://www.vladimir-nabokov.org/association/chercheurs-enchantes/73
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
to a Beheading" (1935) can be traced back to Baudelaire's poem L'invitation
au voyage (1855). But the novel's original Russian title, Priglashenie na
kazn' (Invitation to an Execution), seems to have a different origin:
В старом замке трясётся за шкафом скелет
и капрал заряжает свой старый мушкет,
куртизанке амур шепчет про короля;
на весёлую казнь приглашают меня.
In the old castle a skeleton shivers behind the closet
and a corporal loads his old musket.
To a courtesan a cupid whispers about the king.
They invite me to a merry execution.
Although I failed to identify the author of the above lines, I suspect that
they were written before 1935 and that VN knew them. They are quoted at the
end of Alexey Oliferuk's documentary Gatchina. Svershilos' ("Gatchina.
Consummatum Est," 2017):
<http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=
8&ved=0ahUKEwiDxpmcsJnZAhUDZCwKHZ_tBiUQFggmMAA&url=http%3A%2F%2Ftvkultura.ru
%2Fbrand%2Fshow%2Fbrand_id%2F61770%2F&usg=AOvVaw0D94qemJHefxgUJK3owrcn>
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8
&ved=0ahUKEwiDxpmcsJnZAhUDZCwKHZ_tBiUQFggmMAA&url=http%3A%2F%2Ftvkultura.ru%
2Fbrand%2Fshow%2Fbrand_id%2F61770%2F&usg=AOvVaw0D94qemJHefxgUJK3owrcn. A
town 45 km south of St. Petersburg, Gatchina was the residence of the Grand
Duke Pavel Petrovich (in 1796-1801 Paul I, the Emperor of Russia) and of
Alexander III (reigned in 1881-94). Christ's words as he was dying on the
Cross, consummatum est ("it is finished" in Latin Vulgate), are visible on
Salvatore Tonci's "Portrait of Paul I of Russia as Grand Master of the Order
of Malta" (1801). The artist finished the portrait of "the Russian Hamlet"
(as Paul I was sometimes called) after his model's death. In lines 65-88 of
his ode Vol'nost' ("Liberty," 1817) Pushkin describes the assassination of
Paul I on the night of March 11, 1801. In his poem May 26, 1828 Pushkin
calls life dar naprasnyi, dar sluchaynyi (vain gift, chance gift) and
wonders why it is sentenced to death (na kazn' osuzhdena) by secret fate:
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
A gift in vain, a gift by chance,
O Life, why have you been given to me?
And why have you been sentenced to death
By inscrutable fate?
Who has called me forth from nothingness
By his hostile power,
And filled my soul with suffering
And my mind with anguishing doubt?...
There is no goal before me:
My heart is empty, my mind lies idle,
And the monotonous din of life
torments me with anguish.
VN interrupted his work on Dar ("The Gift," 1937) to write Priglashenie na
kazn'. The main character in Priglashenie na kazn' is Cincinnatus С. In a
letter of Feb. 18, 1889, to Leontiev-Shcheglov (a fellow writer who
nicknamed Chekhov Potyomkin) Chekhov says that he is not Potyomkin, but
Cincinnatus:
Голова моя занята мыслями о лете и даче. Денно и нощно мечтаю о хуторе. Я не
Потёмкин, а Цинцинат. Лежанье на сене и пойманный на удочку окунь
удовлетворяют моё чувство гораздо осязательнее, чем рецензии и аплодирующая
галерея. Я, очевидно, урод и плебей.
In Pushkin's Table-Talk (1835-36) there are several anecdotes about Prince
Potyomkin (a favorite of the Empress Catherine II, mother of Paul I). Btw.,
the name Potyomkin comes from potyomki (darkness) and brings to mind the
saying chuzhaya dusha - potyomki (you cannot read in another's soul).
Cincinnatus was sentenced to death because others (all of whom are
transparent to each other) cannot see through him.
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,dana.dragunoiu@gmail.com,shvabrin@humnet.ucla.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokov Studies: https://muse.jhu.edu/journal/257
Chercheurs Enchantes: http://www.vladimir-nabokov.org/association/chercheurs-enchantes/73
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L