Subject
[SIGHTING] POEMS, translated to Portuguese
From
Date
Body
-------- Original Message --------
Subject: [NABOKV-l][SIGHTING] POEMS, translated to Portuguese
Date: Tue, 11 Mar 2014 20:14:29 -0300
From: Jansy Mello <jansy.nabokv-L@AETERN.US>
Reply-To: <jansy.nabokv-L@AETERN.US>
To: 'Vladimir Nabokov Forum' <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
março 2014 Vladimir Nabokov
Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
................................
Vladimir Nabokov por Robson Vilalba
<http://rascunho.gazetadopovo.com.br/wp-content/uploads/2014/03/Vladimir_Nab
okov_ilustra_Robson_Vilalba_167.jpg>
Poucos escritores do século passado foram (e são) mais festejados do que
Vladimir Nabokov (1899-1977). Presença certa em qualquer lista dos grandes,
o autor de Lolita está sempre lá, ao lado de Borges, Joyce, Proust,
Beckett... E, posso estar enganado, mas, a julgar pela quantidade de
biografias existentes (até sobre Véra, sua mulher, já se escreveu uma),
citações e releituras (como o Encantador, da franco-iraniana Lila Zanganeh,
que tanto furor causou na Flip de 2013), me parece que, hoje, nenhum outro
autor desfruta do status de celebridade equivalente ao do "bruxo russo". [
] Os anos se passaram, as coisas ficaram mais fáceis e fui adquirindo outros
volumes (com destaque para o excelente Selected poems, edição e introdução
de Thomas Karshan, NY, A. Knopf, 2012). [ ]
I HAVE NO NEED, FOR MY NOCTURNAL TRAVELS
I have no need, for my nocturnal travels,
of ships, I have no need of trains.
The moon's above the checkerboard-like garden.
The window's open. I am set.
And with habitual silence - like a tomcat,
at night over a fence - across
the border streamlet, passportless, my shadow
leaps to the other, Russian, bank.
Mysterious, invulnerable, weightless,
I glide across successive walls,
and at the moonlight, the dream rushing past him,
the border guard takes aim in vain.
..................................
(and a lot more at http://rascunho.gazetadopovo.com.br/vladimir-nabokov/
---
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
Subject: [NABOKV-l][SIGHTING] POEMS, translated to Portuguese
Date: Tue, 11 Mar 2014 20:14:29 -0300
From: Jansy Mello <jansy.nabokv-L@AETERN.US>
Reply-To: <jansy.nabokv-L@AETERN.US>
To: 'Vladimir Nabokov Forum' <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
março 2014 Vladimir Nabokov
Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
................................
Vladimir Nabokov por Robson Vilalba
<http://rascunho.gazetadopovo.com.br/wp-content/uploads/2014/03/Vladimir_Nab
okov_ilustra_Robson_Vilalba_167.jpg>
Poucos escritores do século passado foram (e são) mais festejados do que
Vladimir Nabokov (1899-1977). Presença certa em qualquer lista dos grandes,
o autor de Lolita está sempre lá, ao lado de Borges, Joyce, Proust,
Beckett... E, posso estar enganado, mas, a julgar pela quantidade de
biografias existentes (até sobre Véra, sua mulher, já se escreveu uma),
citações e releituras (como o Encantador, da franco-iraniana Lila Zanganeh,
que tanto furor causou na Flip de 2013), me parece que, hoje, nenhum outro
autor desfruta do status de celebridade equivalente ao do "bruxo russo". [
] Os anos se passaram, as coisas ficaram mais fáceis e fui adquirindo outros
volumes (com destaque para o excelente Selected poems, edição e introdução
de Thomas Karshan, NY, A. Knopf, 2012). [ ]
I HAVE NO NEED, FOR MY NOCTURNAL TRAVELS
I have no need, for my nocturnal travels,
of ships, I have no need of trains.
The moon's above the checkerboard-like garden.
The window's open. I am set.
And with habitual silence - like a tomcat,
at night over a fence - across
the border streamlet, passportless, my shadow
leaps to the other, Russian, bank.
Mysterious, invulnerable, weightless,
I glide across successive walls,
and at the moonlight, the dream rushing past him,
the border guard takes aim in vain.
..................................
(and a lot more at http://rascunho.gazetadopovo.com.br/vladimir-nabokov/
---
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/