Vladimir Nabokov

Russian nobleman, wolves & pheasants in Ada

By Alexey Sklyarenko, 4 July, 2019

In VN’s novel Ada (1969) Van criticizes Ada’s version of a poem by Coppée and compares Ada to a Russian nobleman who chucked his coachman to the wolves, and then fell out of his sleigh:

 

After she too had finished breakfasting, he waylaid her, gorged with sweet butter, on the landing. They had one moment to plan things, it was all, historically speaking, at the dawn of the novel which was still in the hands of parsonage ladies and French academicians, so such moments were precious. She stood scratching one raised knee. They agreed to go for a walk before lunch and find a secluded place. She had to finish a translation for Mlle Larivière. She showed him her draft. François Coppée? Yes.

 

Their fall is gentle. The woodchopper

Can tell, before they reach the mud,

The oak tree by its leaf of copper,

The maple by its leaf of blood.

 

‘Leur chute est lente,’ said Van, ‘on peut les suivre du regard en reconnaissant — that paraphrastic touch of "chopper" and "mud" is, of course, pure Lowden (minor poet and translator, 1815-1895). Betraying the first half of the stanza to save the second is rather like that Russian nobleman who chucked his coachman to the wolves, and then fell out of his sleigh.’

‘I think you are very cruel and stupid,’ said Ada. ‘This is not meant to be a work of art or a brilliant parody. It is the ransom exacted by a demented governess from a poor overworked schoolgirl. Wait for me in the Baguenaudier Bower,’ she added. ‘I’ll be down in exactly sixty-three minutes.’ (1.20)

 

In 1849 Weston Cracroft wrote down a story that he heard from Alfred Tennyson at the dinner given by Edward Rawnsley:

 

“The Poet, Alfred Tennyson, started a hypothetical subject at dessert which divided opinion. It was borrowed from a Russian story. In the wilds of Russia and in the depth of winter a Lady was driving a sledge with 3 of her children towards a log hut where there were three younger ones all alone. She was banished there. She found herself pursued by a pack of wolves which were fast gaining on her. She sacrificed her 3 children successively in order to preserve the others who were alone and helpless in the hut, and so reached her home in safety. Was she right in what she did, or ought she to have died with her children and left the other 3 in the hut to the care of the Almighty? Mrs. Rawnsley and Willie unhesitatingly declared that she should have died there and then. The Poet sided with them. Elmhirst and I maintained she did right, tho’ we owned the struggle she must have undergone must have been intense.”

 

According to William Allingham, Tennyson (who must have heard it from Turgenev, Tennyson’s guest in June, 1871) told him the following anecdote:

 

A Russian noble, who spoke English well, said one morning to an English guest, “I’ve shot two peasants this morning.” - “Pardon me, you mean pheasants.” - “No, indeed, two men - they were insolent and I shot them.”

 

In a public park where four-year-old Van met Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) there were pheasants in a big cage:

 

Some ten years ago, not long before or after his fourth birthday, and toward the end of his mother’s long stay in a sanatorium, ‘Aunt’ Marina had swooped upon him in a public park where there were pheasants in a big cage. She advised his nurse to mind her own business and took him to a booth near the band shell where she bought him an emerald stick of peppermint candy and told him that if his father wished she would replace his mother and that you could not feed the birds without Lady Amherst’s permission, or so he understood. (1.5)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Lady Amherst: confused in the child’s mind with the learned lady after whom a popular pheasant is named.

 

Describing his first tea party at Ardis, Van mentions Marina’s portrait, a rather good oil by Tresham:

 

Marina’s portrait, a rather good oil by Tresham, hanging above her on the wall, showed her wearing the picture hat she had used for the rehearsal of a Hunting Scene ten years ago, romantically brimmed, with a rainbow wing and a great drooping plume of black-banded silver; and Van, as he recalled the cage in the park and his mother somewhere in a cage of her own, experienced an odd sense of mystery as if the commentators of his destiny had gone into a huddle. Marina’s face was now made up to imitate her former looks, but fashions had changed, her cotton dress was a rustic print, her auburn locks were bleached and no longer tumbled down her temples, and nothing in her attire or adornments echoed the dash of her riding crop in the picture and the regular pattern of her brilliant plumage which Tresham had rendered with ornithological skill. (ibid.)

 

Tresham is an anagram of Amherst. Turgenev is the author of Zapiski okhotnika (“The Notes of a Hunter,” 1852).

 

In Canto One of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) says that his parents were ornithologists and that he was brought up by Aunt Maud:

 

I was brought up by dear bizarre Aunt Maud,

A poet and a painter with a taste

For realistic objects interlaced

With grotesque growths and images of doom.

She lived to hear the next babe cry. Her room

We've kept intact. Its trivia create

A still life in her style: the paperweight

Of convex glass enclosing a lagoon,

The verse book open at the Index (Moon,

Moonrise, Moor, Moral), the forlorn guitar,

The human skull; and from the local Star

A curio: Red Sox Beat Yanks 5-4

On Chapman's Homer, thumbtacked to the door. (ll. 86-98)

 

Maud (1855) is a narrative poem by Tennyson. In his Commentary Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) pairs Tennyson with Housman:

 

Alfred Housman (1859-1939), whose collection The Shropshire Lad vies with the In Memoriam of Alfred Tennyson (1809-1892) in representing, perhaps (no, delete this craven "perhaps"), the highest achievement of English poetry in a hundred years, says somewhere (in a foreword?) exactly the opposite: The bristling of thrilled little hairs obstructed his barbering; but since both Alfreds certainly used an Ordinary Razor, and John Shade an ancient Gillette, the discrepancy may have been due to the use of different instruments. (note to Line 920)

 

In their old age (even in the last day of their long lives) Van and Ada translate Shade’s poem into Russian:

 

She insisted that if there were no future, then one had the right of making up a future, and in that case one’s very own future did exist, insofar as one existed oneself. Eighty years quickly passed — a matter of changing a slide in a magic lantern. They had spent most of the morning reworking their translation of a passage (lines 569-572) in John Shade’s famous poem:

 

...Sovetï mï dayom

Kak bït’ vdovtsu: on poteryal dvuh zhyon;

On ih vstrechaet — lyubyashchih, lyubimïh,

Revnuyushchih ego drug k druzhke...

 

(...We give advice

To widower. He has been married twice:

He meets his wives, both loved, both loving, both

Jealous of one another...)

 

Van pointed out that here was the rub — one is free to imagine any type of hereafter, of course: the generalized paradise promised by Oriental prophets and poets, or an individual combination; but the work of fancy is handicapped — to a quite hopeless extent — by a logical ban: you cannot bring your friends along — or your enemies for that matter — to the party. The transposition of all our remembered relationships into an Elysian life inevitably turns it into a second-rate continuation of our marvelous mortality. Only a Chinaman or a retarded child can imagine being met, in that Next-Installment World, to the accompaniment of all sorts of tail-wagging and groveling of welcome, by the mosquito executed eighty years ago upon one’s bare leg, which has been amputated since then and now, in the wake of the gesticulating mosquito, comes back, stomp, stomp, stomp, here I am, stick me on.

She did not laugh; she repeated to herself the verses that had given them such trouble. The Signy brain-shrinkers would gleefully claim that the reason the three ‘boths’ had been skipped in the Russian version was not at all, oh, not at all, because cramming three cumbersome amphibrachs into the pentameter would have necessitated adding at least one more verse for carrying the luggage.

‘Oh, Van, oh Van, we did not love her enough. That’s whom you should have married, the one sitting feet up, in ballerina black, on the stone balustrade, and then everything would have been all right — I would have stayed with you both in Ardis Hall, and instead of that happiness, handed out gratis, instead of all that we teased her to death!’ (5.6)