Subject
Re: A problem in a translation: "Crack of light" - "short circuit
of light"
of light"
From
Date
Body
crack of dawn, crack of light suggests an onset, a beginning
-----Original Message-----
From: Jansy Mello <jansy.mello@OUTLOOK.COM>
To: NABOKV-L <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Wed, Jul 9, 2014 10:40 pm
Subject: [NABOKV-L] A problem in a translation: "Crack of light" - "short circuit of light"
Today I came across a most curious translation of a line from S,M:
“The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that… our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.”
“Nossa existência não é mais que um curto circuito de luz entre duas eternidades de escuridão.” Literally: “our existence in nothing more than a short circuit of light between two eternities of darkness.”
http://www.cultive-ler.com/2014/07/frase-com-vladimir-nabokov.html
Instead of “a brief crack of light” “a short-circuit of light” was chosen and it’s not totally incorrect…
Any thoughts?
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ
Zembla
Nabokv-L
Policies
Subscription options
AdaOnline
NSJ Ada Annotations
L-Soft Search the archive
VN Bibliography Blog
All private editorial communications are read by both co-editors.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
-----Original Message-----
From: Jansy Mello <jansy.mello@OUTLOOK.COM>
To: NABOKV-L <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Wed, Jul 9, 2014 10:40 pm
Subject: [NABOKV-L] A problem in a translation: "Crack of light" - "short circuit of light"
Today I came across a most curious translation of a line from S,M:
“The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that… our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.”
“Nossa existência não é mais que um curto circuito de luz entre duas eternidades de escuridão.” Literally: “our existence in nothing more than a short circuit of light between two eternities of darkness.”
http://www.cultive-ler.com/2014/07/frase-com-vladimir-nabokov.html
Instead of “a brief crack of light” “a short-circuit of light” was chosen and it’s not totally incorrect…
Any thoughts?
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ
Zembla
Nabokv-L
Policies
Subscription options
AdaOnline
NSJ Ada Annotations
L-Soft Search the archive
VN Bibliography Blog
All private editorial communications are read by both co-editors.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/