Subject
B.Boyd's and O. Voronina's reply at the LRB
From
Date
Body
http://www.lrb.co.uk/v36/n23/letters
London Review of Books: Nabokov slips up
Valentin Lyubarsky wonders who is at fault here, Nabokov or his
translators, in the quotation from Pushkin which we have rendered, in
Letters to Véra: They say that misfortune is a good school. Yes, true. But
happiness is the best university (Letters, 6 November
<http://www.lrb.co.uk/v36/n21/letters> ). Lyubarsky notes, What is
translated as Yes, true should have been translated as Quite possible,
if Nabokov was quoting Pushkin correctly. He wasnt. Although Nabokov was
quoting fairly accurately from memory, he remembered Pushkins mozhet byt
(perhaps) as Da eto tak, which we rendered accurately as Yes, true.
Had Lyubarsky seen Letters to Véra, he would have found that the note to
this letter translates Pushkins original remark in context, including the
perhaps.
Brian Boyd
Auckland, New Zealand
Olga Voronina
Annandale-on-Hudson, New York
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
London Review of Books: Nabokov slips up
Valentin Lyubarsky wonders who is at fault here, Nabokov or his
translators, in the quotation from Pushkin which we have rendered, in
Letters to Véra: They say that misfortune is a good school. Yes, true. But
happiness is the best university (Letters, 6 November
<http://www.lrb.co.uk/v36/n21/letters> ). Lyubarsky notes, What is
translated as Yes, true should have been translated as Quite possible,
if Nabokov was quoting Pushkin correctly. He wasnt. Although Nabokov was
quoting fairly accurately from memory, he remembered Pushkins mozhet byt
(perhaps) as Da eto tak, which we rendered accurately as Yes, true.
Had Lyubarsky seen Letters to Véra, he would have found that the note to
this letter translates Pushkins original remark in context, including the
perhaps.
Brian Boyd
Auckland, New Zealand
Olga Voronina
Annandale-on-Hudson, New York
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L