Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0025886, Tue, 16 Dec 2014 02:30:19 +0300

Subject
Dr Rubini, Marfa & Kuprikov in The Event
Date
Body
In VN's play Sobytie ("The Event," 1938) the private detective Barboshin follows the method of Dr Rubini as he walks to and fro under the windows of Troshcheykin's flat:

Барбошин. Это вообще не так важно: всё равно я буду до рассвета, как мы условились, ходить у вас под окнами. Между прочим, вам будет довольно любопытно смотреть, как я это делаю. Поучительно и увлекательно. В двух словах: только пошляки ходят маятником, а я делаю так (ходит). Озабоченно иду по одной стороне, потом перехожу на другую по обратной диагонали… Вот… И так же озабоченно по другой стороне. Получается сначала латинское «н». Затем перехожу по обратной диагонали накрест… Так… Опять — к исходной точке, и все повторяю сначала. Теперь вы видите, что я по обеим панелям передвигаюсь только в одном направлении, чем достигается незаметность и естественность. Это способ доктора Рубини. Есть и другие. (Act Three)

In his Vospominaniya o Belinskom ("The Reminiscences of Belinski," 1869) included in Literaturnye i zhiteyskie vospominaniya ("Literary and Worldly Memoirs," 1880) Turgenev mentions Rubini, an Italian tenor whose singing affected the critic Vissarion Belinski. According to the memoirist, the only tune Belinski could sing was the chorus of devils in Meyerbeer's opera Robert le Diable:

Статьи Гоголя об Иванове и Брюллове могут служить поучительным примером, до какой уродливой фальши, до какого вычурного и лживого пафоса может завраться человек, когда заберётся не в свою сферу. Хор чертей в Роберте-Дьяволе был единственной мелодией, затверженной Белинским: в минуты отличного расположения духа, он подвывал басом этот дьявольский напев. Пение Рубини потрясало его; но не музыкальное совершенство ценил он в нём, а патетическую, стремительную энергию, драматизм выражения.

Turgenev criticizes Gogol's articles on Ivanov and Bryullov (the famous painters). The Event has a lot in common with Gogol's play Revizor ("The Inspector," 1836). The main character in VN's play, Troshcheykin is a portrait painter. Barboshin and Barbashin (a ruffian of whom Troshcheykin is mortally afraid) seem to be two incarnations of one and the same character: the devil. Before getting down to business, Barboshin sings from Chaykovski's opera Eugene Onegin:

Барбошин. Узнаю в вас мою молодость. И я был таков -- поэт, студент, мечтатель... Под каштанами Гейдельберга я любил амазонку... Но жизнь меня научила многому. Ладно. Не будем бередить прошлого. (Поёт.) "Начнём, пожалуй..." Пойду, значит, ходить под вашими окнами, пока над вами будут витать Амур,
Морфей и маленький Бром. Скажите, господин, у вас не найдётся папироски? (Act Three)

As she speaks to her husband, Troshcheykin's wife Lyubov' quotes Tatiana's words to Onegin in Chapter Eight of EO:

Любовь. Онегин, я тогда моложе, я лучше... Да, я тоже ослабела. Не помню... А хорошо было на этой мгновенной высоте. (Act Two)

Identifying herself with Pushkin's Tatiana, Lyubov' tells her mother that she will send with nurse a French note to Barbashin:

Любовь. Я ему с няней пошлю французскую записку, я к нему побегу, я брошу мужа, я... (Act Three)


According to Belinski, Pushkin's Eugene Onegin is an encyclopaedia of Russian life.

Рубини + хор + вечер + Пушкин + контрапункт = Чехов + Бунин + Куприн + Репин + трактор + куш

Рубини - Rubini
хор - choir; chorus
вечер - evening
Пушкин - Pushkin
контрапункт - counterpoint
Чехов - Chekhov
Бунин - Bunin
Куприн - Kuprin
Repin - Repin (the artist who in 1979 made a portrait of Turgenev; Repin is the author of Duel of Onegin and Lenski and Lyceum Examination criticized by VN in EO Commentary, vol. III, pp. 42-43)
трактор - tractor (in The Event, Act Three, Meshaev the Second who lives in the country visits the city in order to buy a tractor)
куш - large sum (of money)

In his memoir essay Literaturnyi vecher u P. A. Pletnyova ("A Literary Evening at P. A. Pletnyov's," 1868) that opens "Literary and Worldly Memoirs" Turgenev describes his first (and second to last) encounter with Pushkin:

Войдя в переднюю квартиры Петра Александровича, я столкнулся с человеком среднего роста, который, уже надев шинель и шляпу и прощаясь с хозяином, звучным голосом воскликнул: "Да! да! хороши наши министры! нечего сказать!" - засмеялся и вышел. Я успел только разглядеть его белые зубы и живые, быстрые глаза. Каково же было мое горе, когда я узнал потом, что этот человек был Пушкин, с которым мне до тех пор не удавалось встретиться; и как я досадовал на свою мешкотность!

Pushkin had African blood. There is rubin (ruby) in Rubini. According to Troshcheykin, there is a connection (that Shakespeare has perceived in his Othello) between precious stones and Negro blood:

Трощейкин. Видишь ли, они должны гореть, бросать на него отблеск, но сперва я хочу закрепить отблеск, а потом приняться за его источники. Надо помнить, что искусство движется всегда против солнца. Ноги, видишь, уже совсем перламутровые. Нет, мальчик мне нравится! Волосы хороши: чуть-чуть с чёрной
курчавинкой. Есть какая-то связь между драгоценными камнями и негритянской кровью. Шекспир это почувствовал в своём "Отелло". (Act One)

"One must remember that art always moves in the counter-sun direction." One of the guests at Antonina Pavlovna's birthday party, the famous writer (a recognizable portrait of Bunin), "quotes" Shakespeare ("zad, as Shakespeare would have said, zad iz zyk veshchan") and asks the reporter from Solntse (The Sun) what he has to say:

Писатель. "Зад, -- как сказал бы Шекспир, -- зад из зык вещан". (Репортёру.) А что вы имеете сказать, солнце моё? (Act Two)

The Troshcheykins' old maidservant, Marfa, is a namesake of Marfa posadnitsa (Martha Boretski, the widow of a Novgorod governor, d. 1503), the eponymous heroine in Pogodin's tragedy in blank verse enthusiastically praised by Pushkin. In a letter of the end of November, 1830, Pushkin from Boldino wrote to Pogodin that his tragedy had merits worth of Shakespeare:

Что за прелесть сцена послов! как вы поняли русскую дипломатику! А вече? а посадник? а князь Шуйский? а князья удельные? Я вам говорю, что это всё достоинства — ШЕКСПИРОВСКОГО!..

In his memoir essay on Belinski Turgenev mentions the fact that Pushkin saw in Pogodin's Marfa posadnitsa "something Shakespearean:"

Кто бывал свидетелем критических ошибок, в которые впадали даже замечательные умы (стоит вспомнить хоть Пушкина, который в "Марфе Посаднице" г-на Погодина видел "что-то шекспировское"!), - тот не мог не почувствовать уважения перед метким суждением, верным вкусом и инстинктом Белинского, перед его уменьем "читать между строками".

Posadnitsa (it comes from sidet', "to sit") being a rhyme word of zadnitsa (arse, buttocks), Pyotr Nikolaevich (the famous writer who garbles the phrase "that is the question" in Hamlet's famous monologue ) no doubt would have called Pogodin's tragedy Marfa pozadnitsa.

The guests at Antonina Pavlovna's birthday party include the painter Kuprikov. His name comes from kuprik (rump, sacral region of a bird) and brings to mind Kuprin, the writer who in 1937 returned to the Soviet Russia. Kuprikov's colleague, Troshcheykin always works sitting. And so did Ilya Repin (see the photograph in my article in Topos "Barboshin vmesto Barbashina: Proiskhodit li sobytie v pyese Nabokova Sobytie?").

In a letter to Turgenev (quoted by VN in Chapter Four of The Gift) Chernyshevski mentions a peacock's (read: Tolstoy's) poshlaya zadnitsa ("vulgar buttocks"). In a letter of Sept. 23, 1873, to Strakhov, Tolstoy says that Kramskoy (an artist who made a portrait of Tolstoy) told him about the murder of Suvorin's first wife and exclaims: "what a significant sobytie (event):"

Нынче он мне рассказывал про убийство Сувориной. Какое знаменательное событие!
Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment