Vladimir Nabokov

will-o-the-wisp, White twins & red-capped Steinmann in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 18 March, 2020

Investigating the phenomena in the Haunted Barn, Hazel Shade (the poet’s daughter in VN’s novel Pale Fire, 1962) asked the luminous circlet if it were a will-o-the-wisp:

 

The notes continue for several pages but for obvious reasons I must renounce to give them verbatim in this commentary. There were long pauses and "scratches and scrapings" again, and returns of the luminous circlet. She spoke to it. If asked something that it found deliciously silly ("Are you a will-o-the-wisp?") it would dash to and fro in ecstatic negation, and when it wanted to give a grave answer to a grave question ("Are you dead?") would slowly ascend with an air of gathering altitude for a weighty affirmative drop. For brief periods of time it responded to the alphabet she recited by staying put until the right letter was called whereupon it gave a small jump of approval. But these jumps would get more and more listless, and after a couple of words had been slowly spelled out, the roundlet went limp like a tired child and finally crawled into a chink; out of which it suddenly flew with extravagant brio and started to spin around the walls in its eagerness to resume the game. The jumble of broken words and meaningless syllables which she managed at last to collect came out in her dutiful notes as a short line of simple letter-groups. I transcribe:

pada ata lane pad not ogo old wart alan ther tale feur far rant lant tal told (note to Line 347)

 

Alexander Blok’s poem Sbezhal s gory i zamer v chashche (“Ran down the hill and froze in the thicket”) is written from the point of view of bolotnyi ogon’ (will-o-the-wisp) and is dated July 21, 1902:

 

Сбежал с горы и замер в чаще.

Кругом мелькают фонари...

Как бьётся сердце — злей и чаще!.

Меня проищут до зари.

 

Огонь болотный им неведом.

Мои глаза — глаза совы.

Пускай бегут за мною следом

Среди запутанной травы.

 

Моё болото их затянет,

Сомкнётся мутное кольцо,

И, опрокинувшись, заглянет

Мой белый призрак им в лицо.

 

21 июля 1902

 

In the poem’s last line Blok mentions his belyi prizrak (white ghost). Describing Hazel’s investigations in the Haunted Barn, Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions the White twins:

 

From Jane P. I obtained however a good deal of quite different, and much more pathetic information--which explained to me why my friend had thought fit to regale me with commonplace student mischief, but also made me regret that I prevented him from getting to the point he was confusely and self-consciously making (for as I have said in an earlier note, he never cared to refer to his dead child) by filling in a welcome pause with an extraordinary episode from the history of Onhava University. That episode took place in the year of grace 1876. But to return to Hazel Shade. She decided she wanted to investigate the "phenomena" herself for a paper ("on any subject") required in her psychology course by a cunning professor who was collecting data on "Autoneurynological Patterns among American university students." Her parents permitted her to make a nocturnal visit to the barn only under the condition that Jane P.--deemed a pillar of reliability--accompany her. Hardly had the girls settled down when an electric storm that was to last all night enveloped their refuge with such theatrical ululations and flashes as to make it impossible to attend to any indoor sounds or lights. Hazel did not give up, and a few days later asked Jane to come with her again, but Jane could not. She tells me she suggested that the White twins (nice fraternity boys accepted by the Shades) would come instead. But Hazel flatly refused this new arrangement, and after a row with her parents took her bull's-eye and notebook and set off alone. One can well imagine how the Shades dreaded a recrudescence of the poltergeist nuisance but the ever-sagacious Dr. Sutton affirmed--on what authority I cannot tell--that cases in which the same person was again involved in the same type of outbreaks after a lapse of six years were practically unknown.  (note to Line 347)

 

In “ululations” there is ulula (Lat., owl). In his poem about the will-o-the-wisp Blok says that his eyes are glaza sovy (the eyes of an owl). In Shakespeare’s Romeo and Juliet Mercutio mentions Benvolio's hazel eyes:

 

Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes. (Act III, scene 1)

 

In his poem Shagi komandora (“The Commander’s Footsteps,” 1912) Blok mentions chyornyi, tikhiy, kak sova, motor (a black automobile, silent, like an owl). Gradus (Shade’s murderer, “the man in brown”) arrives at the site of his crime in the car of Mr. Gerald Emerald (“the man in green”). Don Juan and Donna Anna in Blok’s poem “The Commander’s Footsteps” bring to mind Don Guan and Donna Anna in Pushkin’s little tragedy Kamennyi gost’ (“The Stone Guest,” 1830). Its title reminds one of the red-capped Steinmann mentioned by Kinbote in his last conversation with Shade:

 

"Well," I said, "has the muse been kind to you?"

"Very kind," he replied, slightly bowing his hand-propped head: "Exceptionally kind and gentle. In fact, I have here [indicating a huge pregnant envelope near him on the oilcloth] practically the entire product. A few trifles to settle and [suddenly striking the table with his fist] I've swung it, by God."
The envelope, unfastened at one end, bulged with stacked cards.
"Where is the missus?" I asked (mouth dry).
"Help me, Charlie, to get out of here," he pleaded. "Foot gone to sleep. Sybil is at a dinner meeting of her club."
"A suggestion," I said, quivering. "I have at my place half a gallon of Tokay. I'm ready to share my favorite wine with my favorite poet. We shall have for dinner a knackle of walnuts, a couple of large tomatoes, and a bunch of bananas. And if you agree to show me your 'finished product,' there will be another treat: I promise to divulge to you why I gave you, or rather who gave you, your theme."
"What theme?" said Shade absently, as he leaned on my arm and gradually recovered the use of his numb limb.
"Our blue inenubilable Zembla, and the red-capped Steinmann, and the motorboat in the sea cave, and--"
"Ah," said Shade, "I think I guessed your secret quite some time ago. But all the same I shall sample your wine with pleasure. Okay, I can manage by myself now." (note to Line 991)

 

In his poem Tovarishcham (“To my Comrades,” 1817) addressed to his Lyceum friends Pushkin asks to leave him his krasnyi kolpak (red cap) and, in the last line, mentions iyul’ (July):

 

Друзья! немного снисхожденья -
Оставьте красный мне колпак,
Пока его за прегрешенья
Не променял я на шишак,
Пока ленивому возможно,
Не опасаясь грозных бед,
Ещё рукой неосторожной
В июле распахнуть жилет.

 

It seems that in a message that Kinbote fails to decipher the ghost of Aunt Maud wants to tell Hazel that her father should not cross over the lane to the house of Judge Goldsworth. Shade is killed by Gradus on July 21, 1959.

 

Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide on Oct. 19, 1959 (the anniversary of Pushkin’s Lyceum). There is a hope that, after Kinbote’s death, Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin's epigrams, "half-milord, half-merchant, etc."), will be full again. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s “real” name). Nadezhda means “hope.” In Pushkin's little tragedy "Mozart and Salieri" (1830) Mozart uses the phrase nikto b (none would), Botkin in reverse. In his diary (the entry of Aug. 30, 1918) Blok mentions dvoyniki (the dopplegangers) whom he conjured up in last months of 1901 (when he courted Lyubov Mendeleev, his future wife), drugoe ya (alter ego) and Botkinskiy period (the Botkin period) of his life:

 

К ноябрю началось явное моё колдовство, ибо я вызвал двойников  ("Зарево белое...", "Ты - другая, немая...").

Любовь Дмитриевна ходила на уроки к М. М. Читау, я же ждал её выхода, следил за ней и иногда провожал её до Забалканского с Гагаринской - Литейной (конец ноября, начало декабря). Чаще, чем со мной, она встречалась с кем-то - кого не видела и о котором я знал.

Появился мороз, "мятель", "неотвязный" и царица, звенящая дверь, два старца, "отрава" (непосланных цветов), свершающий и пользующийся плодами свершений ("другое я"), кто-то "смеющийся и нежный". Так кончился 1901 год.

Тут - Боткинский период.