In a conversation with Van Ada pronounces on purpose (so as to play on an obscene Russian verb) the French word ébats (frolics) with a Russian accent:
‘I’m a good, good girl. Here are her special pencils. It was very considerate and altogether charming of you to invite her next weekend. I think she’s even more madly in love with you than with me, the poor pet. Demon got them in Strassburg. After all she’s a demi-vierge now’ (‘I hear you and Dad —’ began Van, but the introduction of a new subject was swamped) ‘and we shan’t be afraid of her witnessing our ébats’ (pronouncing on purpose, with triumphant hooliganism, for which my prose, too, is praised, the first vowel à la Russe).
‘You do the puma,’ he said, ‘but she does — to perfection! — my favorite viola sordina. She’s a wonderful imitatrix, by the way, and if you are even better —’
‘We’ll speak about my talents and tricks some other time,’ said Ada. ‘It’s a painful subject. Now let’s look at these snapshots.’ (2.6)
In the penultimate line of his sonnet Sépulture (“Sepulcher”) Baudelaire mentions les ébats des vieillards lubriques (the frolics of lustful old men):
Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,
À l'heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L'araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;
Vous entendrez toute l'année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups
Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.
If on a dismal, sultry night
Some good Christian, through charity,
Will bury your vaunted body
Behind the ruins of a building
At the hour when the chaste stars
Close their eyes, heavy with sleep,
The spider will make his webs there,
And the viper his progeny;
You will hear all year long
Above your damned head
The mournful cries of wolves
And of the half-starved witches,
The frolics of lustful old men
And the plots of vicious robbers.
(tr. W. Aggeler)
The sonnet’s Line 8, Et la vipère ses petits (And the viper his progeny), brings to mind baby serpents mentioned by Van in his conversation with Lucette (Van’s and Ada’s half-sister who witnessed their ébats) and Lucette’s pretty viper tongue:
She unclicked her black-silk handbag, fished out a handkerchief and, leaving the gaping bag on the edge of the sideboard, went to the farthest window and stood there, her fragile shoulders shaking unbearably.
Van noticed a long, blue, violet-sealed envelope protruding from the bag.
‘Lucette, don’t cry. That’s too easy.’
She walked back, dabbing her nose, curbing her childishly humid sniffs, still hoping for the decisive embrace.
‘Here’s some brandy,’ he said. ‘Sit down. Where’s the rest of the family?’
She returned the balled handkerchief of many an old romance to her bag, which, however, remained unclosed. Chows, too, have blue tongues.
‘Mamma dwells in her private Samsara. Dad has had another stroke. Sis is revisiting Ardis.’
‘Sis! Cesse, Lucette! We don’t want any baby serpents around.’
‘This baby serpent does not quite know what tone to take with Dr V.V. Sector. You have not changed one bit, my pale darling, except that you look like a ghost in need of a shave without your summer Glanz.’
And summer Mädel. He noticed that the letter, in its long blue envelope, lay now on the mahogany sideboard. He stood in the middle of the parlor, rubbing his forehead, not daring, not daring, because it was Ada’s notepaper.
‘Like some tea?’
She shook her head. ‘I can’t stay long. Besides, you said something about a busy day over the phone. One can’t help being dreadfully busy after four absolutely blank years’ (he would start sobbing too if she did not stop).
‘Yes. I don’t know. I have an appointment around six.’
Two ideas were locked up in a slow dance, a mechanical menuet, with bows and curtseys: one was’ We-have-so-much-to say’; the other was ‘We have absolutely nothing to say.’ But that sort of thing can change in one instant.
‘Yes, I have to see Rattner at six-thirty,’ murmured Van, consulting a calendar he did not see.
‘Rattner on Terra!’ ejaculated Lucette. ‘Van is reading Rattner on Terra. Pet must never, never disturb him and me when we are reading Rattner!’
‘I implore, my dear, no impersonations. Let us not transform a pleasant reunion into mutual torture.’
What was she doing at Queenston? She had told him before. Of course. Tough course? No. Oh. From time to time both kept glancing askance at the letter to see if it was behaving itself — not dangling its legs, not picking its nose.
Return it sealed?
‘Tell Rattner,’ she said, gulping down her third brandy as simply as if it were technicolored water. ‘Tell him’ (the liquor was loosening her pretty viper tongue) —
(Viper? Lucette? My dead dear darling?)
— ‘Tell him that when in the old days you and Ada —’
The name yawned like a black doorway, then the door banged.
‘— left me for him, and then came back, I knew every time that you vsyo sdelali (had appeased your lust, had allayed your fire).’
‘One remembers those little things much too clearly, Lucette. Please, stop.’
‘One remembers, Van, those little things much more clearly than the big fatal ones. As for example the clothes you wore at any given moment, at a generously given moment, with the sun on the chairs and the floor. I was practically naked, of course, being a neutral pure little child. But she wore a boy’s shirt and a short skirt, and all you had on were those wrinkled, soiled shorts, shorter because wrinkled, and they smelled as they always did after you’d been on Terra with Ada, with Rattner on Ada, with Ada on Antiterra in Ardis Forest — oh, they positively stank, you know, your little shorts of lavendered Ada, and her catfood, and your caked algarroba!’ (2.5)
At the end of his sonnet L'Avertisseur (“The Warner”) Baudelaire mentions l'insupportable Vipère (the unbearable Viper):
Tout homme digne de ce nom
A dans le coeur un Serpent jaune,
Installé comme sur un trône,
Qui, s'il dit: «Je veux,» répond: «Non!»
Plonge tes yeux dans les yeux fixes
Des Satyresses ou des Nixes,
La Dent dit: «Pense à ton devoir!»
Fais des enfants, plante des arbres,
Polis des vers, sculpte des marbres,
La Dent dit: «Vivras-tu ce soir?»
Quoi qu'il ébauche ou qu'il espère,
L'homme ne vit pas un moment
Sans subir l'avertissement
De l'insupportable Vipère.
Every man worthy of the name
Has in his heart a yellow Snake
Installed as if upon a throne,
Who, if he says: "I will!" answers: "No!"
Plunge your eyes into the fixed gaze
Of Satyresses or Nixies,
The Fang says: "Think of your duty!"
Beget children, set out trees,
Polish verses, sculpture marble,
The Fang says: "Will you be alive tonight?
Whatever he may plan or hope,
Man does not live for an instant
Without enduring the warning
Of the unbearable Viper.
(tr. W. Aggeler)
Un Serpent jaune (a yellow Snake) brings to mind “the surprised and pleased Serpent” mentioned by Ada in the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time):
Oh, Van, that night, that moment as we knelt side by side in the candlelight like Praying Children in a very bad picture, showing two pairs of soft-wrinkled, once arboreal-animal, soles — not to Grandma who gets the Xmas card but to the surprised and pleased Serpent, I remember wanting so badly to ask you for a bit of purely scientific information, because my sidelong glance —
Not now, it’s not a nice sight right now and it will be worse in a moment (or words to that effect).
Van could not decide whether she really was utterly ignorant and as pure as the night sky — now drained of its fire color — or whether total experience advised her to indulge in a cold game. It did not really matter. (1.19)
Describing the Night of the Burning Barn (and elsewhere), Van and Ada quote Baudelaire’s poem L'invitation au voyage (“Invitation to the Voyage”):
(I wonder, Van, why you are doing your best to transform our poetical and unique past into a dirty farce? Honestly, Van! Oh, I am honest, that’s how it went. I wasn’t sure of my ground, hence the sauciness and the simper. Ah, parlez pour vous: I, dear, can affirm that those famous fingertrips up your Africa and to the edge of the world came considerably later when I knew the itinerary by heart. Sorry, no — if people remembered the same they would not be different people. That’s-how-it-went. But we are not ‘different’! Think and dream are the same in French. Think of the douceur, Van! Oh, I am thinking of it, of course, I am — it was all douceur, my child, my rhyme. That’s better, said Ada.) (ibid.)
According to Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother), Ada’s cruelty is sometimes satanic:
As if to confirm many people’s discontent with national and international policies (old Gamaliel was by now pretty gaga), the little red car came chugging back from Ardis Hall and the butler jumped out with a message. Monsieur had just arrived with a birthday present for Mademoiselle Ada, but nobody could figure out how the complicated object worked, and Madame must help. The butler had brought a letter which he now placed on a pocket tray and presented to Marina.
We cannot reconstitute the exact wording of the message, but we know it said that this thoughtful and very expensive gift was a huge beautiful doll — unfortunately, and strangely, more or less naked; still more strangely, with a braced right leg and a bandaged left arm, and a boxful of plaster jackets and rubber accessories, instead of the usual frocks and frills. Directions in Russian or Bulgarian made no sense because they were not in the modem Roman, but in the old Cyrillitsa, a nightmare alphabet which Dan had never been able to master. Could Marina come over at once to have suitable doll clothes cut out of some nice silk discards her maid had collected in a drawer he had discovered and wrap the box again in fresh tissue paper?
Ada, who had been reading the note over her mother’s shoulder, shuddered and said:
‘You tell him to take a pair of tongs and carry the whole business to the surgical dump.’
‘Bednyachok! Poor, poor little man,’ exclaimed Marina, her eyes brimming with pity. ‘Of course I’ll come. Your cruelty, Ada, is sometimes, sometimes, I don’t know — satanic!’ (1.13).
Baudelaire is the author of Les Litanies de Satan (“Litanies of Satan”), a poem that ends in a Prayer:
Prière
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!
Prayer
Glory and praise to you, O Satan, in the heights
Of Heaven where you reigned and in the depths
Of Hell where vanquished you dream in silence!
Grant that my soul may someday repose near to you
Under the Tree of Knowledge, when, over your brow,
Its branches will spread like a new Temple!
(tr. W. Aggeler)
A couple of days before the Night of the Burning Barn Van and Ada climb the Tree of Knowledge that grows in Ardis:
Van, in blue gym suit, having worked his way up to a fork just under his agile playmate (who naturally was better acquainted with the tree’s intricate map) but not being able to see her face, betokened mute communication by taking her ankle between finger and thumb as she would have a closed butterfly. Her bare foot slipped, and the two panting youngsters tangled ignominiously among the branches, in a shower of drupes and leaves, clutching at each other, and the next moment, as they regained a semblance of balance, his expressionless face and cropped head were between her legs and a last fruit fell with a thud — the dropped dot of an inverted exclamation point. She was wearing his wristwatch and a cotton frock.
(‘Remember?’
‘Yes, of course, I remember: you kissed me here, on the inside —’
‘And you started to strangle me with those devilish knees of yours —’
‘I was seeking some sort of support.’)
That might have been true, but according to a later (considerably later!) version they were still in the tree, and still glowing, when Van removed a silk thread of larva web from his lip and remarked that such negligence of attire was a form of hysteria.
‘Well,’ answered Ada, straddling her favorite limb, ‘as we all know by now, Mlle La Rivière de Diamants has nothing against a hysterical little girl’s not wearing pantalets during l’ardeur de la canicule.’
‘I refuse to share the ardor of your little canicule with an apple tree.’
‘It is really the Tree of Knowledge — this specimen was imported last summer wrapped up in brocade from the Eden National Park where Dr Krolik’s son is a ranger and breeder.’
‘Let him range and breed by all means,’ said Van (her natural history had long begun to get on his nerves), ‘but I swear no apple trees grow in Iraq.’
‘Right, but that’s not a true apple tree.’
(‘Right and wrong,’ commented Ada, again much later: ‘We did discuss the matter, but you could not have permitted yourself such vulgar repartees then. At a time when the chastest of chances allowed you to snatch, as they say, a first shy kiss! Oh, for shame. And besides, there was no National Park in Iraq eighty years ago.’ ‘True,’ said Van. ‘And no caterpillars bred on that tree in our orchard.’ ‘True, my lovely and larveless.’ Natural history was past history by that time.) (1.15)
In his poem Ô Fontaine Bellerie Ronsard mentions l’ardeur de la Canicule (the heat of the dog-days):
L’ardeur de la Canicule
Ton vert rivage ne brûle,
Tellement qu’en toutes parts
Ton ombre est épaisse et drue
Aux pasteurs venant des parcs,
Aux boeufs las de la charrue,
Et au bestial épars.
The heat of the dog-days
Burns not your green banks
Since in every part
You provide shade deep and dense
For the shepherds coming from the fields,
For the oxen freed from the plough,
And for our scattered livestock.
Bellerie brings to mind Belle, Lucette's name for her governess, Mlle Larivière. In a conversation about religions in "Ardis the First" Lucette asks if Belle is also a dizzy Christian:
Now Lucette demanded her mother’s attention.
‘What are Jews?’ she asked.
‘Dissident Christians,’ answered Marina.
‘Why is Greg a Jew?’ asked Lucette.
‘Why-why!’ said Marina; ‘because his parents are Jews.’
‘And his grandparents? His arrière grandparents?’
‘I really wouldn’t know, my dear. Were your ancestors Jews, Greg?’
‘Well, I’m not sure,’ said Greg. ‘Hebrews, yes — but not Jews in quotes — I mean, not comic characters or Christian businessmen. They came from Tartary to England five centuries ago. My mother’s grandfather, though, was a French marquis who, I know, belonged to the Roman faith and was crazy about banks and stocks and jewels, so I imagine people may have called him un juif.’
‘It’s not a very old religion, anyway, as religions go, is it?’ said Marina (turning to Van and vaguely planning to steer the chat to India where she had been a dancing girl long before Moses or anybody was born in the lotus swamp).
‘Who cares —’ said Van.
‘And Belle’ (Lucette’s name for her governess), ‘is she also a dizzy Christian?’
‘Who cares,’ cried Van, ‘who cares about all those stale myths, what does it matter — Jove or Jehovah, spire or cupola, mosques in Moscow, or bronzes and bonzes, and clerics, and relics, and deserts with bleached camel ribs? They are merely the dust and mirages of the communal mind.’
‘How did this idiotic conversation start in the first place?’ Ada wished to be told, cocking her head at the partly ornamented dackel or taksik.
‘Mea culpa,’ Mlle Larivière explained with offended dignity. ‘All I said, at the picnic, was that Greg might not care for ham sandwiches, because Jews and Tartars do not eat pork.’
‘The Romans,’ said Greg, ‘the Roman colonists, who crucified Christian Jews and Barabbits, and other unfortunate people in the old days, did not touch pork either, but I certainly do and so did my grandparents.’
Lucette was puzzled by a verb Greg had used. To illustrate it for her, Van joined his ankles, spread both his arms horizontally, and rolled up his eyes.
‘When I was a little girl,’ said Marina crossly, ‘Mesopotamian history was taught practically in the nursery.’
‘Not all little girls can learn what they are taught,’ observed Ada.
‘Are we Mesopotamians?’ asked Lucette.
‘We are Hippopotamians,’ said Van. ‘Come,’ he added, ‘we have not yet ploughed today.’ (1.14)
According to Ada, at Marina's funeral Demon (Van's and Ada's father) and d'Onsky's son wept comme des fontaines:
‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’
‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’ (3.8)
La Fontaine de Sang ("The Fountain of Blood") and Duellum ("The Duel") are sonnets by Baudelaire. Demon Veen and Baron d'Onsky (Skonky) fought a sword duel (1.2).
Btw., Ada's triumphant hooliganism (for which Van's prose, too, is praised) brings to mind Hoole's hooliganism mentioned by Van as he describes his dinner with the Vinelanders, Yuzlik (the director of Don Juan's Last Fling, the movie that Van and Lucette watch in the Tobakoff cinema hall, just before Lucette's suicide), and the two agents of Lemorio:
The first person whom she introduced him to, at that island of fauteuils and androids, now getting up from around a low table with a copper ashbowl for hub, was the promised belle-sœur, a short plumpish lady in governess gray, very oval-faced, with bobbed auburn hair, a sallowish complexion, smoke-blue unsmiling eyes, and a fleshy little excrescence, resembling a ripe maize kernel, at the side of one nostril, added to its hypercritical curve by an afterthought of nature as not seldom happens when a Russian’s face is mass-produced. The next outstretched hand belonged to a handsome, tall, remarkably substantial and cordial nobleman who could be none other than the Prince Gremin of the preposterous libretto, and whose strong honest clasp made Van crave for a disinfecting fluid to wash off contact with any of her husband’s public parts. But as Ada, beaming again, made fluttery introductions with an invisible wand, the person Van had grossly mistaken for Andrey Vinelander was transformed into Yuzlik, the gifted director of the ill-fated Don Juan picture. ‘Vasco de Gama, I presume,’ Yuzlik murmured. Beside him, ignored by him, unknown by name to Ada, and now long dead of dreary anonymous ailments, stood in servile attitudes the two agents of Lemorio, the flamboyant comedian (a bearded boor of exceptional, and now also forgotten, genius, whom Yuzlik passionately wanted for his next picture). Lemorio had stood him up twice before, in Rome and San Remo, each time sending him for ‘preliminary contact’ those two seedy, incompetent, virtually insane, people with whom by now Yuzlik had nothing more to discuss, having exhausted everything, topical gossip, Lemorio’s sex life, Hoole’s hooliganism, as well as the hobbies of his, Yuzlik’s, three sons and those of their, the agents’, adopted child, a lovely Eurasian lad, who had recently been slain in a night-club fracas — which closed that subject. Ada had welcomed Yuzlik’s unexpected reality in the lounge of the Bellevue not only as a counterpoise to the embarrassment and the deceit, but also because she hoped to sidle into What Daisy Knew; however, besides having no spells left in the turmoil of her spirit for business blandishments, she soon understood that if Lemorio were finally engaged, he would want her part for one of his mistresses. (3.8)