Vladimir Nabokov

supreme method & Colonel Gusev in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 11 June, 2020

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad Commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), of the not very many ways known of shedding one's body, falling, falling, falling is the supreme method:

 

I am choosing these images rather casually. There are purists who maintain that a gentleman should use a brace of pistols, one for each temple, or a bare botkin (note the correct spelling), and that ladies should either swallow a lethal dose or drown with clumsy Ophelia. Humbler humans have preferred such sundry forms of suffocation, and minor poets have even tried such fancy releases as vein tapping in the quadruped tub of a drafty boardinghouse bathroom. All this is uncertain and messy. Of the not very many ways known of shedding one's body, falling, falling, falling is the supreme method, but you have to select your sill or ledge very carefully so as not to hurt yourself or others. Jumping from a high bridge is not recommended even if you cannot swim, for wind and water abound in weird contingencies, and tragedy ought not to culminate in a record dive or a policeman's promotion. If you rent a cell in the luminous waffle, room 1915 or 1959, in a tall business center hotel browing the star dust, and pull up the window, and gentle--not fall, not jump--but roll out as you should for air comfort, there is always the chance of knocking clean through into your own hell a pacific noctambulator walking his dog; in this respect a back room might be safer, especially if giving on the roof of an old tenacious normal house far below where a cat may be trusted to flash out of the way. Another popular take-off is a mountaintop with a sheer drop of say 500 meters but you must find it, because you will be surprised how easy it is to miscalculate your deflection offset, and have some hidden projection, some fool of a crag, rush forth to catch you, causing you to bounce off it into the brush, thwarted, mangled and unnecessarily alive. The ideal drop is from an aircraft, your muscles relaxed, your pilot puzzled, your packed parachute shuffled off, cast off, shrugged off--farewell, shootka (little chute)! Down you go, but all the while you feel suspended and buoyed as you somersault in slow motion like a somnolent tumbler pigeon, and sprawl supine on the eiderdown of the air, or lazily turn to embrace your pillow, enjoying every last instant of soft, deep, death-padded life, the voluptuous crucifixion, as you stretch yourself in the growing rush, in the nearing swish, and then your loved body's obliteration in the Lap of the Lord. If I were a poet I would certainly make an ode to the sweet urge to close one's eyes and surrender utterly unto the perfect safety of wooed death. Ecstatically one forefeels the vastness of the Divine Embrace enfolding one's liberated spirit, the warm bath of physical dissolution, the universal unknown engulfing the miniscule unknown that had been the only real part of one's temporary personality. (Note to Line 493)

 

In the penultimate stanza of his poem The Room (1950) VN compares a poet’s death to a melodic fall:

 

Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.

 

And here a life had come apart
In darkness, and the room had grown
A ghostly thorax, with a heart
Unknown, unloved - but not alone.

 

The room a dying poet took at nightfall in a dead hotel is “a blend of anonymity and doom:”

 

Nor tears, nor terror, but a blend
Of anonymity and doom.
It seemed, that room, to condescend
To imitate a normal room.

 

VN wonders if the author of the line "Alone, unknown, unloved, I die" is a woman:

 

Soon afterwards the room was mine.
The similar striped cageling, I
Groped for the lamp and found the line
"Alone, unknown, unloved, I die" -

in pencil, just above the bed.
It had a false quotation air.
Was it a she - wild-eyed, well-read,
Or a fat man with thinning hair?

 

In her essay A Room of One's Own (1929) Virginia Woolf says: "Indeed, I would venture to guess that Anon, who wrote so many poems without signing them, was often a woman." In her essay Modern Fiction (1921) Virginia Woolf (who died an Ophelian death) says that any method is right:

 

Is it due to the method that we feel neither jovial nor magnanimous, but centered in a self which, in spite of its tremor of susceptibility, never embraces or creates what is outside itself and beyond? Does the emphasis laid, perhaps didactically, upon indecency, contribute to the effect of something angular and isolated? Or is it merely that in any effort of such originality it is much easier, for contemporaries especially, to feel what it lacks than to name what it gives? In any case it is a mistake to stand outside examining “methods”. Any method is right, every method is right, that expresses what we wish to express, if we are writers; that brings us closer to the novelist’s intention if we are readers. This method has the merit of bringing us closer to what we were prepared to call life itself; did not the reading of Ulysses suggest how much of life is excluded or ignored, and did it not come with a shock to open Tristram Shandy or even Pendennis and be by them convinced that there are not only other aspects of life, but more important ones into the bargain.

However this may be, the problem before the novelist at present, as we suppose it to have been in the past, is to contrive means of being free to set down what he chooses. He has to have the courage to say that what interests him is no longer ‘this’ but ‘that’: out of ‘that’ alone must he construct his work. For the moderns ‘that’, the point of interest, lies very likely in the dark places of psychology. At once, therefore, the accent falls a little differently; the emphasis is upon something hitherto ignored; at once a different outline of form becomes necessary, difficult for us to grasp, incomprehensible to our predecessors. No one but a modern, no one perhaps but a Russian, would have felt the interest of the situation which Chekhov has made into the short story which he calls ‘Gusev’. Some Russian soldiers lie ill on board a ship which is taking them back to Russia. We are given a few scraps of their talk and some of their thoughts; then one of them dies and is carried away; the talk goes on among the others for a time, until Gusev himself dies, and looking ‘like a carrot or a radish’ is thrown overboard. The emphasis is laid upon such unexpected places that at first it seems as if there were no emphasis at all; and then, as the eyes accustom themselves to twilight and discern the shapes of things in a room we see how complete the story is, how profound, and how truly in obedience to his vision Chekhov has chosen this, that, and the other, and placed them together to compose something new. But it is impossible to say ‘this is comic’, or ‘that is tragic’, nor are we certain, since short stories, we have been taught, should be brief and conclusive, whether this, which is vague and inconclusive, should be called a short story at all.

 

In his Commentary Kinbote mentions Colonel Peter Gusev, King Alfin’s ‘aerial adjutant:’

 

King's Alfin's absent-mindedness was strangely combined with a passion for mechanical things, especially for flying apparatuses. In 1912, he managed to rise in an umbrella-like Fabre "hydroplane" and almost got drowned in the sea between Nitra and Indra. He smashed two Farmans, three Zemblan machines, and a beloved Santos Dumont Demoiselle. A very special monoplane, Blenda IV, was built for him in 1916 by his constant "aerial adjutant" Colonel Peter Gusev (later a pioneer parachutist and, at seventy, one of the greatest jumpers of all time), and this was his bird of doom. On the serene, and not too cold, December morning that the angels chose to net his mild pure soul, King Alfin was in the act of trying solo a tricky vertical loop that Prince Andrey Kachurin, the famous Russian stunter and War One hero, had shown him in Gatchina. Something went wrong, and the little Blenda was seen to go into an uncontrolled dive. Behind and above him, in a Caudron biplane, Colonel Gusev (by then Duke of Rahl) and the Queen snapped several pictures of what seemed at first a noble and graceful evolution but then turned into something else. At the last moment, King Alfin managed to straighten out his machine and was again master of gravity when, immediately afterwards, he flew smack into the scaffolding of a huge hotel which was being constructed in the middle of a coastal heath as if for the special purpose of standing in a king's way. This uncompleted and badly gutted building was ordered razed by Queen Blenda who had it replaced by a tasteless monument of granite surmounted by an improbable type of aircraft made of bronze. The glossy prints of the enlarged photographs depicting the entire catastrophe were discovered one day by eight-year-old Charles Xavier in the drawer of a secretary bookcase. In some of these ghastly pictures one could make out the shoulders and leathern casque of the strangely unconcerned aviator, and in the penultimate one of the series, just before the white-blurred shattering crash, one distinctly saw him raise one arm in triumph, and reassurance. The boy had hideous dreams after that but his mother never found out that he had seen those infernal records. (note to Line 71)

 

King Alfin’s name may hint at Al faro, the Spanish title of Virginia Woolf’s novel To the Lighthouse (1927). In her novel Mrs Dalloway (1925) Virginia Woolf mentions the supreme mystery:

 

And the supreme mystery which Kilman might say she had solved or Peter might say he had solved, but Clarissa didn’t believe neither of them had the ghost of an idea of solving, was simply this: here was one room; there another. Did religion solve that, or love?

 

In her essay “Montaigne” in The Common Reader (1925) VW mentions the supreme difficulty of being oneself:

 

“For beyond the difficulty of communicating oneself, there is the supreme difficulty of being oneself.”

 

VW’s essay begins as follows:

 

Once at Bar-le-Duc Montaigne saw a portrait which René, King of Sicily, had painted of himself, and asked, “Why is it not, in like manner, lawful for every one to draw himself with a pen, as he did with a crayon?” Off-hand one might reply, Not only is it lawful, but nothing could be easier. Other people may evade us, but our own features are almost too familiar. Let us begin. And then, when we attempt the task, the pen falls from our fingers; it is a matter of profound, mysterious, and overwhelming difficulty.

 

According to Kinbote, New Wye is situated at the latitude of Palermo (the biggest city in and the capital of Sicily). In Монтень (Montaigne in Russian spelling) there is тень (shade, shadow). In Book III of his Essais Montaigne says that every place swarms with commentaries; of authors there is great scarcity:

 

Il y a plus affaire à interpreter les interpretations qu’à interpreter les choses, et plus de livres sur les livres que sur autre subject : nous ne faisons que nous entregloser. Tout fourmille de commentaires ; d’auteurs, il en est grand cherté. Le principal et plus fameux sçavoir de nos siecles, est-ce pas sçavoir entendre les sçavans ? Est-ce pas la fin commune et derniere de tous estudes ? Nos opinions s’entent les unes sur les autres. La premiere sert de tige à la seconde, la seconde à la tierce. Nous eschellons ainsi de degré en degré. Et advient de là que le plus haut monté a souvent plus d’honneur que de mérite ; car il n’est monté que d’un grain sur les espaules du penultime.

 

There is more ado to interpret interpretations than to interpret things, and more books upon books than upon any other subject; we do nothing but comment upon one another. Every place swarms with commentaries; of authors there is great scarcity. Is it not the principal and most reputed knowledge of our later ages to understand the learned? Is it not the common and final end of all studies? Our opinions are grafted upon one another; the first serves as a stock to the second, the second to the third, and so forth; thus step by step we climb the ladder; whence it comes to pass that he who is mounted highest has often more honor than merit, for he is got up but an inch upon the shoulders of the last, but one. (Chapter XIII. Of Experience)

 

De degré en degré (step by step), a phrase used by Montaigne, brings to mind Jack Degree (one of Gradus’ aliases).

 

At the end of his poem Shade mentions a dark Vanessa butterfly and some neighbor’s gardener trundling an empty barrow up the lane. In her essay "Rambling Round Evelyn" Virginia Woolf mentions the gardener trundling his barrow and a Red Admiral's head:

 

No one can read the story of Evelyn's foreign travels without envying in the first place his simplicity of mind, in the second his activity.  To take a simple example of the difference between us--that butterfly will sit motionless on the dahlia while the gardener trundles his barrow past it, but let him flick the wings with the shadow of a rake, and off it flies, up it goes, instantly on the alert.  So, we may reflect, a butterfly sees but does not hear; and here no doubt we are much on a par with Evelyn.  But as for going into the house to fetch a knife and with that knife dissecting a Red Admiral's head, as Evelyn would have done, no sane person in the twentieth century would entertain such a project for a second. Individually we may know as little as Evelyn, but collectively we know so much that there is little incentive to venture on private discoveries.  We seek the encyclopædia, not the scissors; and know in two minutes not only more than was known to Evelyn in his lifetime, but that the mass of knowledge is so vast that it is scarcely worth while to possess a single crumb.

 

In his Essais (Book One, Chapter XVIII) Montaigne says: à se dernier rôle de la mort et de nous il n’y a plus que feindre, il faut parler français (in this last role of death one should not pretend anymore, one should speak French). VN’s story Lik (1939) ends in the protagonist’s words that he says in French:

 

К дому, где жили Колдуновы, автомобиль подъехал со стороны площади. Там собралась толпа, и только с помощью упорных трубных угроз автомобилю удалось протиснуться. Около фонтана, на стуле, сидела жена Колдунова, весь лоб и левая часть лица были в блестящей крови, слиплись волосы, она сидела совершенно прямо и неподвижно, окруженная любопытными, а рядом с ней, тоже неподвижно, стоял ее мальчик в окровавленной рубашке, прикрывая лицо кулаком, — такая, что ли, картина. Полицейский, принявший Лика за врача, провел его в комнату. Среди осколков, на полу навзничь лежал обезображенный выстрелом в рот, широко раскинув ноги в новых белых...

— Это мои, — сказал Лик по-французски.

 

The taxi approached Koldunov’s place from the direction of the square. A crowd had gathered, and it was only by dint of persistent threats with its horn that the driver managed to squeeze through. Koldunov’s wife was sitting on a chair by the public fountain. Her forehead and left cheek glistened with blood, her hair was matted, and she sat quite straight and motionless, surrounded by the curious, while, next to her, also motionless, stood her boy, in a bloodstained shirt, covering his face with his fist, a kind of tableau. A policeman, mistaking Lik for a doctor, escorted him into the room. The dead man lay on the floor amid broken crockery, his face blasted by a gunshot in the mouth, his widespread feet in new, white—
“Those are mine,” said Lik in French.

 

Dying of heart failure at the seaside, Lik imagines a trip in a taxi to fetch the carton box containing his new white shoes that he forgot at Koldunov’s. Oleg Petrovich Koldunov (Lik’s former schoolmate and tormentor) has the same name and patronymic as Oleg Petrovich Gusev (a playmate and first lover of Charles Xavier Vseslav).

 

The surname Koldunov comes from koldun (sorcerer, magician, wizard). Koldun-kamen’ (“The Sorcerer Stone,” 1894) is a poem by Vladimir Solovyov.  The grey sorcerers turned into huge stones described in Solovyov's poem bring to mind a steinmann mentioned by Kinbote in his Commentary:

 

He was still chuckling over the wench's discomfiture when he came to the tremendous stones amassed around a small lake which he had reached once or twice from the rocky Kronberg side many years ago. Now he glimpsed the flash of the pool through the aperture of a natural vault, a masterpiece of erosion. The vault was low and he bent his head to step down toward the water. In its limpid tintarron he saw his scarlet reflection but; oddly enough, owing to what seemed to be at first blush an optical illusion, this reflection was not at his feet but much further; moreover, it was accompanied by the ripple-warped reflection of a ledge that jutted high above his present position. And finally, the strain on the magic of the image caused it to snap as his red-sweatered, red-capped doubleganger turned and vanished, whereas he, the observer, remained immobile. He now advanced to the very lip of the water and was met there by a genuine reflection, much larger and clearer than the one that had deceived him. He skirted the pool. High up in the deep-blue sky jutted the empty ledge whereon a counterfeit king had just stood. A shiver of alfear (uncontrollable fear caused by elves) ran between his shoulderblades. He murmured a familiar prayer, crossed himself, and resolutely proceeded toward the pass. At a high point upon an adjacent ridge a steinmann (a heap of stones erected as a memento of an ascent) had donned a cap of red wool in his honor. He trudged on. But his heart was a conical ache poking him from below in the throat, and after a while he stopped again to take stock of conditions and decide whether to scramble up the steep debris slope in front of him or to strike off to the right along a strip of grass, gay with gentians, that went winding between lichened rocks. He elected the second route and in due course reached the pass. (note to Line 149)

 

In his poem Byl truden dolgiy put' ("The long way was difficult," 1892) Vladimir Solovyov mentions nepristupnye gory (inaccessible mountains) and nezhnykh el'fov roy (a swarm of tender elves):

 

Был труден долгий путь. Хоть восхищала взоры
Порой природы дивной благодать,
Но неприступные кругом сдвигались горы,
И грудь усталая едва могла дышать.

И вдруг посыпались зарёй вечерней розы,
Душа почуяла два лёгкие крыла,
И в новую страну неистощимой грёзы
Любовь-волшебница меня перенесла.

Поляна чистая луною серебрится,
Деревья стройные недвижимо стоят,
И нежных эльфов рой мелькает и кружится,
И феи бледные задумчиво скользят.

 

The characters in VN's novel Lolita (1955) include Mona Dahl (Lolita's friend at Beardsley College) and her boyfriend Roy. According to Mona, the only virginal thing about Lolita is her sweater of virgin wool:

 

The reader knows what importance I attached to having a bevy of page girls, consolation prize nymphets, around my Lolita. For a while, I endeavored to interest my senses in Mona Dahl who was a good deal around, especially during the spring term when Lo and she got so enthusiastic about dramatics. I have often wondered what secrets outrageously treacherous Dolores Haze had imparted to Mona while blurting out to me by urgent and well-paid request various really incredible details concerning an affair that Mona had had with a marine at the seaside. It was characteristic of Lo that she chose for her closest chum that elegant, cold, lascivious, experienced young female whom I once heard (misheard, Lo swore) cheerfully say in the hallway to Lo – who had remarked that her (Lo’s) sweater was of virgin wool: “The only thing about you that is, kiddo…” She had a curiously husky voice, artificially waved dull dark hair, earrings, amber-brown prominent eyes and luscious lips. Lo said teachers had remonstrated with her on her loading herself with so much costume jewelry. Her hands trembled. She was burdened with a 150 I. Q. And I also knew she had a tremendous chocolate-brown mole on the womanish back which I inspected the night Lo and she had worn low-cut pastel-colored, vaporous dresses for a dance at the Butler Academy. (2.9)

 

Lolita's sweater of virgin wool brings to mind Virginia Woolf.

 

Kinbote's "falling, falling, falling" reminds one of "to borrow and to borrow and to borrow" (a play on "to-morrow, and to-morrow, and to-morrow," Macbeth's words in Shakespeare’s Macbeth, Act V, scene 5), Clare Quilty's pun in Lolita:

 

“Now, soyons raisonnables. You will only wound me hideously and then rot in jail while I recuperate in a tropical setting. I promise you, Brewster, you will be happy here, with a magnificent cellar, and all the royalties from my next play - I have not much at the bank right now but I propose to borrow - you know, as the Bard said, with that cold in his head, to borrow and to borrow and to borrow. There are other advantages. We have here a most reliable and bribable charwoman, a Mrs. Vibrissa - curious name - who comes from the village twice a week, alas not today, she has daughters, granddaughters, a thing or two I know about the chief of police makes him my slave. I am a playwright. I have been called the American Maeterlinck. Maeterlinck-Schmetterling, says I. Come on! All this is very humiliating, and I am not sure I am doing the right thing. Never use herculanita with rum. Now drop that pistol like a good fellow. I knew your dear wife slightly. You may use my wardrobe. Oh, another thing - you are going to like this. I have an absolutely unique collection of erotica upstairs. Just to mention one item: the in folio de-luxe Bagration Island by the explorer and psychoanalyst Melanie Weiss, a remarkable lady, a remarkable work - drop that gun - with photographs of eight hundred and something male organs she examined and measured in 1932 on Bagration, in the Barda Sea, very illuminating graphs, plotted with love under pleasant skies - drop that gun - and moreover I can arrange for you to attend executions, not everybody knows that the chair is painted yellow -” (2.35)

 

In his Sonet (“A Sonnet,” 1830) Pushkin says that tvorets Makbeta (the author of Macbeth) loved the sonnet’s play:

 

Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth

Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас ещё его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

 

Stern Dante did not despise the sonnet;

Into it Petrarch poured out the ardor of love;

Its play the author of Macbeth loved;

With it Camoes clothed his sorrowful thought.

 

Even in our days it captivates the poet:

Wordsworth chose it as an instrument,

When far from the vain world

He depicts nature's ideal.

 

Under the shadow of the mountains of distant Tavrida

The singer of Lithuania in its constrained measure

His dreams he in an instant enclosed.

 

Here the maidens did not yet know it,

When for it even Delvig forgot

The sacred melodies of the hexameter.

(tr. Ober)

 

Shade’s poem is almost finished, when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade's poem needs but one line (Line 1000 identical to Line 1: "I was the shadow of the waxwing slain"). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: "By its own double in the windowpane").