Vladimir Nabokov

recueilli silence, Paris & Tagne in Ada

By Alexey Sklyarenko, 6 September, 2020

Describing the Chateaubriand mosquito, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions a kind of recueilli silence in which it settled on pretty bare arms and legs:

 

During the last week of July, there emerged, with diabolical regularity, the female of Chateaubriand’s mosquito, Chateaubriand (Charles), who had not been the first to be bitten by it… but the first to bottle the offender, and with cries of vindictive exultation to carry it to Professor Brown who wrote the rather slap-bang Original Description (‘small black palpi… hyaline wings… yellowy in certain lights… which should be extinguished if one keeps open the kasements [German printer!]…’ The Boston Entomologist for August, quick work, 1840) was not related to the great poet and memoirist born between Paris and Tagne (as he’d better, said Ada, who liked crossing orchids).

 

Mon enfant, ma sœur,

Songe à l’épaisseur

Du grand chêne a Tagne;

Songe à la montagne,

Songe à la douceur —

 

— of scraping with one’s claws or nails the spots visited by that fluffy-footed insect characterized by an insatiable and reckless appetite for Ada’s and Ardelia’s, Lucette’s and Lucile’s (multiplied by the itch) blood.

The ‘pest’ appeared as suddenly as it would vanish. It settled on pretty bare arms and legs without the hint of a hum, in a kind of recueilli silence, that — by contrast — caused the sudden insertion of its absolutely hellish proboscis to resemble the brass crash of a military band. Five minutes after the attack in the crepuscule, between porch step and cricket-crazed garden, a fiery irritation would set in, which the strong and the cold ignored (confident it would last a mere hour) but which the weak, the adorable, the voluptuous took advantage of to scratch and scratch and scratch scrumptiously (canteen cant). ‘Sladko! (Sweet!)’ Pushkin used to exclaim in relation to a different species in Yukon. During the week following her birthday, Ada’s unfortunate fingernails used to stay gamet-stained and after a particularly ecstatic, lost-to-the-world session of scratching, blood literally streamed down her shins — a pity to see, mused her distressed admirer, but at the same time disgracefully fascinating — for we are visitors and investigators in a strange universe, indeed, indeed. (1.17)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Ada who liked crossing orchids: she crosses here two French authors, Baudelaire and Chateaubriand.

mon enfant, etc.: my child, my sister, think of the thickness of the big oak at Tagne, think of the mountain, think of the tenderness —

recueilli: concentrated, rapt.

 

Recueillement (“Meditation”) is a sonnet by Baudelaire:

 

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

 

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

 

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

 

Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

 

Be quiet and more discreet, O my Grief.
You cried out for the Evening; even now it falls:
A gloomy atmosphere envelops the city,
Bringing peace to some, anxiety to others.

 

While the vulgar herd of mortals, under the scourge
Of Pleasure, that merciless torturer,
Goes to gather remorse in the servile festival,
My Grief, give me your hand; come this way

 

Far from them. See the dead years in old-fashioned gowns
Lean over the balconies of heaven;
Smiling Regret rise from the depths of the waters;

 

The dying Sun fall asleep beneath an arch, and
Listen, darling, to the soft footfalls of the Night
That trails off to the East like a long winding-sheet.

(tr. W. Aggeler)

 

Baudelaire’s poem L'invitation au voyage begins as follows:

 

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!

 

My child, my sister,
Think of the rapture
Of living together there!
Of loving at will,
Of loving till death,
In the land that is like you!

(tr. W. Aggeler)

 

Describing the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time), Ada mentions the douceur:

 

He discarded his makeshift kilt, and her tone of voice changed immediately.

‘Oh, dear,’ she said as one child to another. ‘It’s all skinned and raw. Does it hurt? Does it hurt horribly?’

‘Touch it quick,’ he implored.

‘Van, poor Van,’ she went on in the narrow voice the sweet girl used when speaking to cats, caterpillars, pupating puppies, ‘yes, I’m sure it smarts, would it help if I’d touch, are you sure?’

‘You bet,’ said Van, ‘on n’est pas bête à ce point’ (‘there are limits to stupidity,’ colloquial and rude).

‘Relief map,’ said the primrose prig, ‘the rivers of Africa.’ Her index traced the blue Nile down into its jungle and traveled up again. ‘Now what’s this? The cap of the Red Bolete is not half as plushy. In fact’ (positively chattering), ‘I’m reminded of geranium or rather pelargonium bloom.’

‘God, we all are,’ said Van.

‘Oh, I like this texture, Van, I like it! Really I do!’

‘Squeeze, you goose, can’t you see I’m dying.’

But our young botanist had not the faintest idea how to handle the thing properly — and Van, now in extremis, driving it roughly against the hem of her nightdress, could not help groaning as he dissolved in a puddle of pleasure.

She looked down in dismay.

‘Not what you think,’ remarked Van calmly. ‘This is not number one. Actually it’s as clean as grass sap. Well, now the Nile is settled stop Speke.’

(I wonder, Van, why you are doing your best to transform our poetical and unique past into a dirty farce? Honestly, Van! Oh, I am honest, that’s how it went. I wasn’t sure of my ground, hence the sauciness and the simper. Ah, parlez pour vous: I, dear, can affirm that those famous fingertrips up your Africa and to the edge of the world came considerably later when I knew the itinerary by heart. Sorry, no — if people remembered the same they would not be different people. That’s-how-it-went. But we are not ‘different’! Think and dream are the same in French. Think of the douceur, Van! Oh, I am thinking of it, of course, I am — it was all douceur, my child, my rhyme. That’s better, said Ada.) (1.19)

 

“Between Paris and Tagne” (according to Ada, Chateaubriand was born between Paris and Tagne) brings to mind perestagne (stop, cesse), a word repeated by Ada three times when Van asks her to leave her husband:

 

As had been peculiar to his nature even in the days of his youth, Van was apt to relieve a passion of anger and disappointment by means of bombastic and arcane utterances which hurt like a jagged fingernail caught in satin, the lining of Hell.

‘Castle True, Castle Bright!’ he now cried, ‘Helen of Troy, Ada of Ardis! You have betrayed the Tree and the Moth!’

Perestagne (stop, cesse)!’

‘Ardis the First, Ardis the Second, Tanned Man in a Hat, and now Mount Russet —’

‘Perestagne!’ repeated Ada (like a fool dealing with an epileptic).

‘Oh! Qui me rendra mon Hélène —’

Ach, perestagne!’

‘— et le phalène.’

Je t’emplie ("prie" and "supplie"), stop, Van. Tu sais que j’en vais mourir.’

‘But, but, but’ — (slapping every time his forehead) — ‘to be on the very brink of, of, of — and then have that idiot turn Keats!’

‘Bozhe moy, I must be going. Say something to me, my darling, my only one, something that might help!’

There was a narrow chasm of silence broken only by the rain drumming on the eaves.

‘Stay with me, girl,’ said Van, forgetting everything — pride, rage, the convention of everyday pity.

For an instant she seemed to waver — or at least to consider wavering; but a resonant voice reached them from the drive and there stood Dorothy, gray-caped and mannish-hatted, energetically beckoning with her unfurled umbrella.

‘I can’t, I can’t, I’ll write you,’ murmured my poor love in tears. (3.8)

 

According to Van, his bombastic and arcane utterances hurt people like a jagged fingernail caught in satin. When Van visits Ada at Brownhill (Ada's school for girls), he tells Cordula (Ada's schoolmate and chaperone who accompanies Ada during her meeting with Van) that she could not catch her fingernails in the fanciest satin:

 

‘Not too sharp, are they, my dear,’ he asked for the benefit of dura Cordula, who should have gone to the ‘powder room’ — a forlorn hope.

‘Why, no,’ said Ada.

‘You don’t,’ he went on, unable to stop, ‘you don’t scratch little people when you stroke little people? Look at your little girl friend’s hand’ (taking it), ‘look at those dainty short nails (cold innocent, docile little paw!). She could not catch them in the fanciest satin, oh, no, could you, Ardula — I mean, Cordula?’ (1.27)

 

Ada's skin that she likes to scratch with her badly bitten fingernails is as strong as a stretch of Samarkand satin:

 

The girl’s pale skin, so excitingly delicate to Van’s eye, so vulnerable to the beast’s needle, was, nevertheless, as strong as a stretch of Samarkand satin and withstood all self-flaying attempts whenever Ada, her dark eyes veiled as in the erotic trances Van had already begun to witness during their immoderate kissing, her lips parted, her large teeth lacquered with saliva, scraped with her five fingers the pink mounds caused by the rare insect’s bite — for it is a rather rare and interesting mosquito (described — not quite simultaneously — by two angry old men — the second was Braun, the Philadelphian dipterist, a much better one than the Boston professor), and rare and rapturous was the sight of my beloved trying to quench the lust of her precious skin, leaving at first pearly, then ruby, stripes along her enchanting leg and briefly attaining a drugged beatitude into which, as into a vacuum; the ferocity of the itch would rush with renewed strength.

‘Look here,’ said Van, ‘if you do not stop now when I say one, two, three, I shall open this knife’ (opening the knife) ‘and slash my leg to match yours. Oh, please, devour your fingernails! Anything is more welcome.’

Because, perhaps, Van’s lifestream was too bitter — even in those glad days — Chateaubriand’s mosquito never cared much for him. Nowadays it seems to be getting extinct, what with the cooler climate and the moronic draining of the lovely rich marshes in the Ladore region as well as near Kaluga, Conn., and Lugano, Pa. (A short series, all females, replete with their fortunate captor’s blood, has recently been collected, I am told, in a secret habitat quite far from the above-mentioned stations. Ada’s note.) (1.17)