Vladimir Nabokov

luminous waffle & crown jewels in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 25 October, 2020

In his apology of suicide Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions a cell in the luminous waffle, room 1915 or 1959:

 

Of the not very many ways known of shedding one's body, falling, falling, falling is the supreme method, but you have to select your sill or ledge very carefully so as not to hurt yourself or others. Jumping from a high bridge is not recommended even if you cannot swim, for wind and water abound in weird contingencies, and tragedy ought not to culminate in a record dive or a policeman's promotion. If you rent a cell in the luminous waffle, room 1915 or 1959, in a tall business center hotel browing the star dust, and pull up the window, and gently - not fall, not jump - but roll out as you should for air comfort, there is always the chance of knocking clean through into your own hell a pacific noctambulator walking his dog; in this respect a back room might be safer, especially if giving on the roof of an old tenacious normal house far below where a cat may be trusted to flash out of the way. (note to Line 493)

 

1915 is the year of Kinbote's (and Gradus') birth; 1959 is the year of Shade's (and Gradus' and Kinbote's) death. 1959  1915 = 44. A. P. Chekhov (1860-1904) died at the age of forty-four. In Chekhov’s play Dyadya Vanya (“Uncle Vanya,” 1898) Vaflya (Waffle) is Telegin’s nickname:

 

Астров (Елене Андреевне). Я ведь к вашему мужу. Вы писали, что он очень болен, ревматизм и еще что-то, а оказывается, он здоровехонек.

Елена Андреевна. Вчера вечером он хандрил, жаловался на боли в ногах, а сегодня ничего...

Астров. А я-то сломя голову скакал тридцать верст. Ну, да ничего, не впервой. Зато уж останусь у вас до завтра и, по крайней мере, высплюсь quantum satis.

Соня. И прекрасно. Это такая редкость, что вы у нас ночуете. Вы, небось, не обедали?

Астров. Нет-с, не обедал.

Соня. Так вот кстати и пообедаете. Мы теперь обедаем в седьмом часу. (Пьет.) Холодный чай!

Телегин. В самоваре уже значительно понизилась температура.

Елена Андреевна. Ничего, Иван Иваныч, мы и холодный выпьем.

Телегин. Виноват-с... Не Иван Иваныч, а Илья Ильич-с... Илья Ильич Телегин, или, как некоторые зовут меня по причине моего рябого лица, Вафля. Я когда-то крестил Сонечку, и его превосходительство, ваш супруг, знает меня очень хорошо. Я теперь у вас живу-с, в этом имении-с... Если изволили заметить, я каждый день с вами обедаю.

Соня. Илья Ильич наш помощник, правая рука. (Нежно.) Давайте, крестненький, я вам еще налью.

 

ASTROV  (to Elena Andreyena.) I came to see your husband. You wrote that he was very ill, rheumatism and whatever, but it turns out he’s as sprightly as a chicken.

ELENA ANDREYEVNA  Yesterday evening he was very low, he complained of pains in his legs, but today it’s all gone...

ASTROV  And I of course came here breaking my neck a full fifteen miles. Ah well, it’s nothing, it’s not the first time. At least I can stay here until tomorrow and sleep my fill, quantum satis.

SONYA  Oh excellent! It’s so rare that you spend the night with us. I don’t suppose you’ve eaten.

ASTROV  No Miss, I haven’t eaten.

SONYA  Well that fits in nicely, you can dine with us. We have dinner at seven now. (She drinks.) This tea is cold!

TELEGIN  Yes, in the samovar the temperature has dropped significantly.

ELENA ANDREYEVNA  It doesn’t matter, Ivan Ivanych, we’ll drink it cold.

TELEGIN  I beg pardon ma’am, it’s not Ivan Ivanych, it’s Ilya Ilyich... Ilya Ilyich Telegin, or as some people call me because of my pock marked face, Waffle. I was Sonya’s godfather, and his excellency, your husband, knows me very well. I live now in this house ma’am... Perhaps you might notice that I dine with you each evening.

SONYA  Ilya Ilyich – our indispensable assistant, our right hand man. (Tenderly.)  Here, dear godfather, let me pour you some more tea. (Act One)

 

To Elena Andreevna’s remark that the weather is good today Uncle Vanya says that it is good to hang oneself in such a weather:

 

Елена Андреевна. А хорошая сегодня погода... Не жарко...

Пауза.

Войницкий. В такую погоду хорошо повеситься...

 

ELENA ANDREYEVNA  Wonderful weather today... Not too hot...

(Pause.)

UNCLE VANYA  Just the right weather for hanging oneself... (ibid.)

 

At the end of Chekhov’s play Sonya promises to Uncle Vanya that they will see vsyo nebo v almazakh (the whole sky swarming with diamonds).

 

A Latin phrase used by Dr. Astrov, quantum satis brings to mind quantum satis Branda voli (quantum satis of strong-willed Brand) mentioned by Alexander Blok at the end of his poem Vozmezdie (“Retribution,” 1910-21):

 

Когда ты загнан и забит
Людьми, заботой, иль тоскою;
Когда под гробовой доскою
Всё, что тебя пленяло, спит;
Когда по городской пустыне,
Отчаявшийся и больной,
Ты возвращаешься домой,
И тяжелит ресницы иней,
Тогда - остановись на миг
Послушать тишину ночную:
Постигнешь слухом жизнь иную,
Которой днём ты не постиг;
По-новому окинешь взглядом
Даль снежных улиц, дым костра,
Ночь, тихо ждущую утра
Над белым запушённым садом,
И небо - книгу между книг;
Найдёшь в душе опустошённой
Вновь образ матери склонённый,
И в этот несравненный миг -
Узоры на стекле фонарном,
Мороз, оледенивший кровь,
Твоя холодная любовь -
Всё вспыхнет в сердце благодарном,
Ты всё благословишь тогда,
Поняв, что жизнь - безмерно боле,
Чем quantum satis Бранда воли,
А мир - прекрасен, как всегда.

 

When you are cornered and depressed
By people, dues or anguish.
When, underneath the coffin lid,
All that inspired you, perished;
When through the deserted town dome,
Hopeless and weak,
You're finally returning home,
And rime is on thy eyelashes, -
Then - come to rest for short-lifted flash
To hear the silence of night
You'll fathom other life by ears
That's hard to fathom at daylight
In new way you will do the glance
Of long snow streets and foam of fire,
Of night, quite waiting for the lance
Of morning in white garden, piled.
Of heaven - Book among the books
You'll find in the drained soul
Again your loving mother's look
And at this moment, peerless, sole
The patterns on the lamppost's glass
The frost, that chilled your blood
Your stone-hold love, already past
All will flare up in your heart.
Then everything you'll highly bless
You'll see that life is much greater
Than quantum satis of strong-willed Brand
And the world is beautiful as always. (chapter III)

 

The title character of a play in verse (1865) by Ibsen, Brand brings to mind Baron Bland, the Keeper of the Treasure who jumped or fell from the North Tower:

 

However, not all Russians are gloomy, and the two young experts from Moscow whom our new government engaged to locate the Zemblan crown jewels turned out to be positively rollicking. The Extremists were right in believing that Baron Bland, the Keeper of the Treasure, had succeeded in hiding those jewels before he jumped or fell from the North Tower; but they did not know he had had a helper and were wrong in thinking the jewels must be looked for in the palace which the gentle white-haired Bland had never left except to die. I may add, with pardonable satisfaction, that they were, and still are, cached in a totally different - and quite unexpected - corner of Zembla. (note to Line 681)

 

In his Foreword to “Retribution” Blok mentions those infinitely high qualities that once shined like luchshie almazy v chelovecheskoy korone (the best diamonds in man’s crown), such as humanism, virtues, impeccable honesty, rectitude, etc.:

 

Тема заключается в том, как развиваются звенья единой цепи рода. Отдельные отпрыски всякого рода развиваются до положенного им предела и затем вновь поглощаются окружающей мировой средой; но в каждом отпрыске зреет и отлагается нечто новое и нечто более острое, ценою бесконечных потерь, личных трагедий, жизненных неудач, падений и т. д.; ценою, наконец, потери тех бесконечно высоких свойств, которые в своё время сияли, как лучшие алмазы в человеческой короне (как, например, свойства гуманные, добродетели, безупречная честность, высокая нравственность и проч.)

 

Quantum satis means in Latin “the amount which is enough.” At the beginning of a letter (written soon after the wake commemorating Baron Delvig's death) of Jan. 31, 1831, to Pletnyov (to whom Eugene Onegin is dedicated) Pushkin thanks Pletnyov for the Boris Godunov money and quotes the words of St. Francis Xavier "satis est, Domine, satis est:"

 

Сейчас получил 2000 р., мой благодетель. Satis est, domine, satis est.

 

Shade's full name is John Francis Shade; the full name of Charles the Beloved is Charles Xavier Vseslav. In a letter of Apr. 11, 1831, to Pletnyov Pushkin asks Pletnyov (who was slow to reply to Pushkin’s letters) if he is still alive and calls him ten’ vozlyublennaya (the beloved shade):

 

Воля твоя, ты несносен: ни строчки от тебя не дождёшься. Умер ты, что ли? Если тебя уже нет на свете, то, тень возлюбленная, кланяйся от меня Державину и обними моего Дельвига.

 

Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Dvoynik (“The Double”) is a short novel (1846) by Dostoevski and a poem (1909) by Blok. Blok’s poem begins as follows:

 

Однажды в октябрьском тумане
Я брёл, вспоминая напев.

 

Once in the October haze
I shuffled, remembering a melody.

 

Kinbote's Foreword ("Forward") to Shade's poem is dated "Oct. 19, 1959, Cedarn, Utana." It seems that Kinbote writes his Commentary, Index and Foreword (in that order) to Shade's poem not in Cedarn, Utana, but in a madhouse. On Oct. 19, 1959 (the anniversary of Pushkin's Lyceum), immediately after finishing his work on Shade's poem, Kinbote commits suicide. Most likely, Kinbote hangs himself.

 

Baron Bland + rok = Blok + Brand + nora/Nora

 

In his epigram on Blok (1911) Mandelshtam mentions rok (fate):

 

Блок
Король
И маг порока;
Рок
И боль
Венчают Блока.

 

Blok is a king

and a magician of vice;

fate and pain

crown Blok. 

 

Mandelshtam's essay on Blok is entitled Barsuch'ya nora ("A Badger's Hole," 1922).

 

Nora Helmer is the main character in Ibsen's play A Doll's House (1879). In VN's story Kartofel'nyi elf ("The Potato Elf," 1929) Nora is the wife of the conjuror Shock. The story's main character, Fred Dobson is a circus dwarf. On his deathbed Conmal (the King's uncle, Shakespeare's translator into Zemblan) called his nephew Karlik (a dwarf):

 

The last king of Zembla - partly under the influence of his uncle Conmal, the great translator of Shakespeare (see notes to lines 39 - 40 and 962), had become, despite frequent migraines, passionately addicted to the study of literature. At forty, not long before the collapse of his throne, he had attained such a degree of scholarship that he dared accede to his venerable uncle's raucous dying request: "Teach, Karlik!" (note to Line 12)