Vladimir Nabokov

lost in translation

By Alexey Sklyarenko, 7 November, 2020

In Fyodor’s first imaginary dialogue with Koncheyev (in VN’s novel “The Gift,” 1937, Fyodor’s rival poet) the latter says that he sees in the line that he read today in Vasiliev’s Gazeta, “Na Tebe, Bozhe, chto mne negozhe” (“Take, God, what I don’t need,” a slightly altered Russian proverb), obozhestvlenie kalik (deification of the calques):

 

Они простились. Фу, какой ветер...

"... Но постойте, постойте, я вас провожу. Вы, поди, полунощник, и не мне, стать, учить вас черному очарованию каменных прогулок. Так вы не слушали бедного чтеца?"

"В начале только - и то в полуха. Однако я вовсе не думаю, что это было так уж скверно".

"Вы рассматривали персидские миниатюры. Не заметили ли вы там одной - разительное сходство! - из коллекции петербургской публичной библиотеки - ее писал, кажется, Riza Abbasi, лет триста тому назад: на коленях, в борьбе с драконятами, носатый, усатый... Сталин".

"Да, это, кажется, самый крепкий. Кстати, мне сегодня попалось в "Газете", - не знаю уж, чей грех: "На Тебе, Боже, что мне негоже". Я в этом усматриваю обожествление калик".

"Или память о каиновых жертвоприношениях".

"Сойдемся на плутнях звательного падежа, - и поговорим лучше "о Шиллере, о подвигах, о славе", - если позволите маленькую амальгаму. Итак, я читал сборник ваших очень замечательных стихов. Собственно, это только модели ваших же будущих романов".

 

Translating Dar into English, VN left Koncheyev’s remark out:

 

They said good-by. “Brr, what a wind!”

“Wait, wait a minute though—I’ll see you home. Surely you’re a night owl like me and I don’t have to expound to you on the black enchantment of stone promenades. So you didn’t listen to our poor lecturer?”

“Only at the beginning, and then only with half an ear. However, I don’t think it was quite as bad as that.”

“You were examining Persian miniatures in a book. Did you not notice one—an amazing resemblance!—from the collection of the St. Petersburg Public Library—done, I think, by Riza Abbasi, say about three hundred years ago: that man kneeling, struggling with baby dragons, big-nosed, mustachioed—Stalin!”

“Yes, I think that one is the strongest of the lot. By the way, I’ve read your very remarkable collection of poems. Actually, of course, they are but the models of your future novels.” (Chapter One)

 

Nevertheless, it is worth pointing out that the Russian proverb na Tebe, Bozhe, chto nam negozhe (take, God, what we don’t need) is the Russian counterpart of the French saying faire à Dieu barbe de feurre (to make God a beard of straw).