Vladimir Nabokov

violet & orange letters in Ada

By Alexey Sklyarenko, 10 January, 2021

The children of Demon Veen and Marina Durmanov, Van and Ada (the two main characters in VN’s novel Ada, 1969) are officially maternal cousins and can marry only by special decree:

 

They walked through a grove and past a grotto.

Ada said: ‘Officially we are maternal cousins, and cousins can marry by special decree, if they promise to sterilize their first five children. But, moreover, the father-in-law of my mother was the brother of your grandfather. Right?’

‘That’s what I’m told,’ said Van serenely.

‘Not sufficiently distant,’ she mused, ‘or is it?’

‘Far enough, fair enough.’

‘Funny — I saw that verse in small violet letters before you put it into orange ones — just one second before you spoke. Spoke, smoke. Like the puff preceding a distant cannon shot.’

‘Physically,’ she continued, ‘we are more like twins than cousins, and twins or even siblings can’t marry, of course, or will be jailed and "altered," if they persevere.’

‘Unless,’ said Van, ‘they are specially decreed cousins.’

(Van was already unlocking the door — the green door against which they were to bang so often with boneless fists in their later separate dreams.)

Another time, on a bicycle ride (with several pauses) along wood trails and country roads, soon after the night of the Burning Barn, but before they had come across the herbarium in the attic, and found confirmation of something both had forefelt in an obscure, amusing, bodily rather than moral way, Van casually mentioned he was born in Switzerland and had been abroad twice in his boyhood. She had been once, she said. Most summers she spent at Ardis; most winters in their Kaluga town home — two upper stories in the former Zemski chertog (palazzo). (1.24)

 

When Demon finds out by chance about his children’s affair and tells Van to give up Ada, she marries Andrey Vinelander (an Arizonian cattle-breeder whose fabulous ancestor “discovered our country”). After her husband’s death in 1922 Ada flies over to Van and they spend the rest of their lives together. Ninety-seven-year-old Van and ninety-five-year-old Ada die on the same day (and in the same bed) at the beginning of 1967 (after the last merciful injection of morphine made by Dr Lagosse, their physician). After Van’s and Ada’s death Mr. Ronald Oranger (old Van’s secretary, the editor of Ada) marries Violet Knox (old Van’s typist whom Ada calls Fialochka):

 

Violet Knox [now Mrs Ronald Oranger. Ed.], born in 1940, came to live with us in 1957. She was (and still is — ten years later) an enchanting English blonde with doll eyes, a velvet carnation and a tweed-cupped little rump [.....]; but such designs, alas, could no longer flesh my fancy. She has been responsible for typing out this memoir — the solace of what are, no doubt, my last ten years of existence. A good daughter, an even better sister, and half-sister, she had supported for ten years her mother’s children from two marriages, besides laying aside [something]. I paid her [generously] per month, well realizing the need to ensure unembarrassed silence on the part of a puzzled and dutiful maiden. Ada called her ‘Fialochka’ and allowed herself the luxury of admiring ‘little Violet’ ‘s cameo neck, pink nostrils, and fair pony-tail. Sometimes, at dinner, lingering over the liqueurs, my Ada would consider my typist (a great lover of Koo-Ahn-Trow) with a dreamy gaze, and then, quick-quick, peck at her flushed cheek. The situation might have been considerably more complicated had it arisen twenty years earlier. (5.4)

 

Van never finds out that Andrey Vinelander and Ada have at least two children and that Ronald Oranger and Violet Knox are Ada’s grandchildren (probably, they are maternal cousins).

 

Bryusov's collection Sem' tsvetov radugi ("Seven Colors of Rainbow," 1912-15) begins with Orange and ends in Violet. Nochnaya fialka (“The Night Violet,” 1906) is a poem (subtitled “A Dream”) by Alexander Blok. In his poem Na smert’ A. Bloka (“On the Death of Alexander Blok,” 1921) VN compares Pushkin (one of the four poets who meet in paradise the soul of Alexander Blok) to raduga po vsey zemle (a rainbow over the whole Earth):

 

Пушкин - радуга по всей земле,

Лермонтов - путь млечный над горами,

Тютчев - ключ, струящийся во мгле,

Фет - румяный луч во храме.

 

Pushkin is a rainbow over the whole Earth,

Lermontov is the Milky Way over the mountains,

Tyutchev is a spring flowing in the dark,

Fet is a ruddy ray in the temple. (II)

 

At the end of his poem Peterburg ("St. Petersburg," 1923) written in blank verse VN mentions radugi (rainbows) that appeared on the windows of Pushkin’s carriage when the poet was on his way home from the palace balls:

 

Но иногда во сне я слышу звуки

далёкие, я слышу, как в раю

о Петербурге Пушкин ясноглазый

беседует с другим поэтом, поздно

пришедшим в мир и скорбно отошедшим,

любившим город свой непостижимый

рыдающей и реющей любовью... 

И слышу я, как Пушкин вспоминает

все мелочи крылатые, оттенки

и отзвуки: "Я помню, -- говорит, --

летучий снег, и Летний сад, и лепет

Олениной... Я помню, как, женатый,

я возвращался с медленных балов

в карете дребезжащей по Мильонной,

и радуги по стёклам проходили;

но, веришь ли, всего живее помню

тот лёгкий мост, где встретил я Данзаса

в январский день, пред самою дуэлью..."

 

According to VN, in his dream he can hear how in paradise clear-eyed Pushkin speaks of St. Petersburg with another poet who came late into this world and left it mournfully, who loved his incomprehensive city with sobbing and soaring love. Pushkin’s interlocutor is, of course, Blok.

 

In his poem VN mentions the cannon on a bastion of the Peter-and-Paul Fortress that shoots at noon:

 

Мне чудится в Рождественское утро

мой лёгкий, мой воздушный Петербург...

Я странствую по набережной... Солнце

взошло туманной розой. Пухлым слоем

снег тянется по выпуклым перилам.

И рысаки под сетками цветными

проносятся, как сказочные птицы;

а вдалеке, за ширью снежной, тают

в лазури сизой розовые струи

над кровлями; как призрак золотистый,

мерцает крепость (в полдень бухнет пушка:

сперва дымок, потом раскат звенящий);

и на снегу зелёной бирюзою

горят квадраты вырезанных льдин.

 

"At noon the cannon thunders:
First comes the smoke, then there's a ringing peal."

 

In his old age general Ivan Nabokov (the elder brother of VN's great-grandfather) was a commander of the Peter-and-Paul Fortress:

 

The youngest of his sons, my great-grandfather Nikolay Aleksandrovich Nabokov, was a young naval officer in 1817, when he participated, with the future admirals Baron von Wrangel and Count Litke, under the leadership of Captain (later Vice-Admiral) Vasiliy Mihaylovich Golovnin, in an expedition to map Nova Zembla (of all places) where "Nabokov's River" is named after my ancestor. The memory of the leader of the expedition is preserved in quite a number of place names, one of them being Golovnin's Lagoon, Seward Peninsula, W. Alaska, from where a butterfly, Parnassius phoebus golovinus (rating a big sic), has been described by Dr. Holland; but my great-grandfather has nothing to show except that very blue, almost indigo blue, even indignantly blue, little river winding between wet rocks; for he soon left the navy, n'ayant pas le pied marin (as says my cousin Sergey Sergeevich who informed me about him), and switched to the Moscow Guards. He married Anna Aleksandrovna Nazimov (sister of the Decembrist).  I know nothing about his military career; whatever it was, he could not have competed with his brother, Ivan Aleksandrovich Nabokov (1787-1852), one of the heroes of the anti-Napoleon wars and, in his old age, commander of the Peter-and-Paul Fortress in St. Petersburg where (in 1849) one of his prisoners was the writer Dostoevski, author of The Double, etc., to whom the kind general lent books. Considerably more interesting, however, is the fact that he was married to Ekaterina Pushchin, sister of Ivan Pushchin, Pushkin's schoolmate and close friend. Careful, printers: two "chin" 's and one "kin." (Speak, Memory, Chapter Three, 1)

 

Van, Ada and their half-sister Lucette are the grandchildren of General Ivan Durmanov, Commander of Yukon Fortress and peaceful country gentleman:

 

Van’s maternal grandmother Daria (‘Dolly’) Durmanov was the daughter of Prince Peter Zemski, Governor of Bras d’Or, an American province in the Northeast of our great and variegated country, who had married, in 1824, Mary O’Reilly, an Irish woman of fashion. Dolly, an only child, born in Bras, married in 1840, at the tender and wayward age of fifteen, General Ivan Durmanov, Commander of Yukon Fortress and peaceful country gentleman, with lands in the Severn Tories (Severnïya Territorii), that tesselated protectorate still lovingly called ‘Russian’ Estoty, which commingles, granoblastically and organically, with ‘Russian’ Canady, otherwise ‘French’ Estoty, where not only French, but Macedonian and Bavarian settlers enjoy a halcyon climate under our Stars and Stripes.

The Durmanovs' favorite domain, however, was Raduga near the burg of that name, beyond Estotiland proper, in the Atlantic panel of the continent between elegant Kaluga, New Cheshire, U.S.A., and no less elegant Ladoga, Mayne, where they had their town house and where their three children were born: a son, who died young and famous, and a pair of difficult female twins. Dolly had inherited her mother’s beauty and temper but also an older ancestral strain of whimsical, and not seldom deplorable, taste, well reflected, for instance, in the names she gave her daughters: Aqua and Marina (‘Why not Tofana?’ wondered the good and sur-royally antlered general with a controlled belly laugh, followed by a small closing cough of feigned detachment — he dreaded his wife’s flares).

On April 23, 1869, in drizzly and warm, gauzy and green Kaluga, Aqua, aged twenty-five and afflicted with her usual vernal migraine, married Walter D. Veen, a Manhattan banker of ancient Anglo-Irish ancestry who had long conducted, and was soon to resume intermittently, a passionate affair with Marina. The latter, some time in 1871, married her first lover’s first cousin, also Walter D. Veen, a quite as opulent, but much duller, chap.

The ‘D’ in the name of Aqua’s husband stood for Demon (a form of Demian or Dementius), and thus was he called by his kin. In society he was generally known as Raven Veen or simply Dark Walter to distinguish him from Marina’s husband, Durak Walter or simply Red Veen. Demon’s twofold hobby was collecting old masters and young mistresses. He also liked middle-aged puns. (1.1)

 

Describing the family dinner in “Ardis the Second,” Van mentions homespun pun in the Veenish vein:

 

Demon shed his monocle and wiped his eyes with the modish lace-frilled handkerchief that lodged in the heart pocket of his dinner jacket. His tear glands were facile in action when no real sorrow made him control himself.

‘You look quite satanically fit, Dad. Especially with that fresh oeillet in your lapel eye. I suppose you have not been much in Manhattan lately — where did you get its last syllable?’

Homespun pun in the Veenish vein.

‘I offered myself en effet a trip to Akapulkovo,’ answered Demon, needlessly and unwillingly recollecting (with that special concussion of instant detail that also plagued his children) a violet-and-black-striped fish in a bowl, a similarly striped couch, the subtropical sun bringing out the veins of an onyx ashtray on the stone floor, a batch of old, orange-juice-stained Povesa (playboy) magazines, the jewels he had brought, the phonograph singing in a dreamy girl’s voice’ Petit nègre, au champ qui fleuronne,’ and the admirable abdomen of a very expensive, and very faithless and altogether adorable young Créole.

‘Did what’s-her-name go with you?’

‘Well, my boy, frankly, the nomenclature is getting more and more confused every year. Let us speak of plainer things. Where are the drinks? They were promised me by a passing angel.’ (1.38)

 

The fresh oeillet in Demon’s lapel eye brings to mind Violet Knox’s velvet carnation. At the family dinner Demon quotes the words of Famusov in Griboedov's play Gore ot uma ("Woe from Wit," 1824):

 

‘By the way, Demon,’ interrupted Marina, ‘where and how can I obtain the kind of old roomy limousine with an old professional chauffeur that Praskovia, for instance, has had for years?’

‘Impossible, my dear, they are all in heaven or on Terra. But what would Ada like, what would my silent love like for her birthday? It’s next Saturday, po razschyotu po moemu (by my reckoning), isn’t it? Une rivière de diamants?’

Protestuyu!’ cried Marina. ‘Yes, I’m speaking seriozno. I object to your giving her kvaka sesva (quoi que ce soit), Dan and I will take care of all that.’

‘Besides you’ll forget,’ said Ada laughing, and very deftly showed the tip of her tongue to Van who had been on the lookout for her conditional reaction to ‘diamonds.’ (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): po razschyotu po moemu: an allusion to Famusov (in Griboedov’s Gore ot uma), calculating the pregnancy of a lady friend.

protestuyu: Russ., I protest.

seriozno: Russ., seriously.

quoi que ce soit: whatever it might be.

 

In her old age Ada translates Griboedov into French and English, Baudelaire into English and Russian and John Shade into Russian and French:

 

Ada, who amused herself by translating (for the Oranger editions en regard), Griboyedov into French and English, Baudelaire into English and Russian, and John Shade into Russian and French, often read to Van, in a deep mediumesque voice, the published versions made by other workers in that field of semiconsciousness. (5.4)

 

Baudelaire’s poem Les Petites Vieilles (“Little Old Women”) is dedicated to Victor Hugo (the author of “The Art of Being a Grandfather”). Describing Villa Venus (Eric Veen's floramors), Van mentions King Victor (the ruler of the British Commonwealth who often visits floramors) and 'Velvet' Veen:

 

His nephew and heir, an honest but astoundingly stuffy clothier in Ruinen (somewhere near Zwolle, I’m told), with a large family and a small trade, was not cheated out of the millions of guldens, about the apparent squandering of which he had been consulting mental specialists during the last ten years or so. All the hundred floramors opened simultaneously on September 20, 1875 (and by a delicious coincidence the old Russian word for September, ‘ryuen’,’ which might have spelled ‘ruin,’ also echoed the name of the ecstatic Neverlander’s hometown). By the beginning of the new century the Venus revenues were pouring in (their final gush, it is true). A tattling tabloid reported, around 1890, that out of gratitude and curiosity ‘Velvet’ Veen traveled once — and only once — to the nearest floramor with his entire family — and it is also said that Guillaume de Monparnasse indignantly rejected an offer from Hollywood to base a screenplay on that dignified and hilarious excursion. Mere rumours, no doubt. (2.3)

 

The old Russian word for September, ‘ryuen’ comes from ryov oleney (the roar of deer). In VN's poem "St. Petersburg" Pushkin says that he remembers lepet Oleninoy (the babble of Miss Olenin).

 

Guillaume de Monparnasse is the penname of Mlle Larivière (Lucette's governess who writes fiction). Van and Ada call Mlle Larivière's story La rivière de diamants that she reads at the picnic on Ada's twelfth birthday "a fairy tale:"

 

‘I can never get used (m’y faire)’ said Mlle Laparure, ‘to the contrast between the opulence of nature and the squalor of human life. See that old moujik décharné with that rent in his shirt, see his miserable cabane. And see that agile swallow! How happy, nature, how unhappy, man! Neither of you told me how you liked my new story? Van?’

‘It’s a good fairy tale,’ said Van.

‘It’s a fairy tale,’ said careful Ada.

‘Allons donc!’ cried Mlle Larivière, ‘On the contrary — every detail is realistic. We have here the drama of the petty bourgeois, with all his class cares and class dreams and class pride.’

(True; that might have been the intent — apart from the pointe assassine; but the story lacked ‘realism’ within its own terms, since a punctilious, penny-counting employee would have found out, first of all, no matter how, quitte à tout dire à la veuve, what exactly the lost necklace had cost. That was the fatal flaw in the Larivière pathos-piece, but at the time young Van and younger Ada could not quite grope for that point although they felt instinctively the falsity of the whole affair.)

A slight commotion took place on the box. Lucette turned around and spoke to Ada.

‘I want to sit with you. Mne tut neudobno, i ot nego nehorosho pakhnet (I’m uncomfortable here, and he does not smell good).’

‘We’ll be there in a moment,’ retorted Ada, ‘poterpi (have a little patience).’

‘What’s the matter?’ asked Mlle Larivière.

‘Nothing, Il pue.’

‘Oh dear! I doubt strongly he ever was in that Rajah’s service.’ (1.13)

 

In a letter of July 22, 1831, to Pletnyov Pushkin says that he asked Esling, moy vnuk po litseyu (my Lyceum grandson), to bring Pletnyov moi skazki (my fairy tales):

 

Жаль мне, что ты моих писем не получал. Между ими были дельные; но не беда. Эслинг сей, которого ты не знаешь, — мой внук по лицею и, кажется, добрый малый — я поручил ему доставить тебе мои сказки; прочитай их ради скуки холерной, а печатать их не к спеху.

 

By skazki Pushkin means his Povesti Belkina ("The Belkin Tales," 1830). The name Belkin comes from belka (squirrel). In her last note Aqua (Marina's poor mad twin sister) mentions the skunk-like squirrels that Van's Darkbue ancestor (Prince Ivan Temnosiniy) imported to Ardis Park:

 

Aujourd’hui (heute-toity!) I, this eye-rolling toy, have earned the psykitsch right to enjoy a landparty with Herr Doktor Sig, Nurse Joan the Terrible, and several ‘patients,’ in the neighboring bar (piney wood) where I noticed exactly the same skunk-like squirrels, Van, that your Darkblue ancestor imported to Ardis Park, where you will ramble one day, no doubt. The hands of a clock, even when out of order, must know and let the dumbest little watch know where they stand, otherwise neither is a dial but only a white face with a trick mustache. Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a chelovek, neither a he, nor she, but ‘a tit of it’ as poor Ruby, my little Van, used to say of her scanty right breast. I, poor Princesse Lointaine, très lointaine by now, do not know where I stand. Hence I must fall. So adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day, with a lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.

[Signed] My sister’s sister who teper’

iz ada (‘now is out of hell’) (1.3)