Vladimir Nabokov

confetti of poppies and bluets, Lalla Rookh chessmen & dead minstrel's spirit in Ada

By Alexey Sklyarenko, 11 April, 2021

Describing his departure from Ardis, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions undulating fields of wheat speckled with the confetti of poppies and bluets:

 

Van shook hands with the distressed old butler, thanked Bout for a silver-knobbed cane and a pair of gloves, nodded to the other servants and walked toward the carriage and pair. Blanche, standing by in a long gray skirt and straw hat, with her cheap valise painted mahogany red and secured with a criss-crossing cord, looked exactly like a young lady setting out to teach school in a Wild West movie. She offered to sit on the box next to the Russian coachman but he ushered her into the calèche.

They passed undulating fields of wheat speckled with the confetti of poppies and bluets. She talked all the way about the young chatelaine and her two recent lovers in melodious low tones as if in a trance, as if en rapport with a dead minstrel’s spirit. Only the other day from behind that row of thick firs, look there, to your right (but he did not look — sitting silent, both hands on the knob of his cane), she and her sister Madelon, with a bottle of wine between them, watched Monsieur le Comte courting the young lady on the moss, crushing her like a grunting bear as he also had crushed — many times! — Madelon who said she, Blanche, should warn him, Van, because she was a wee bit jealous but she also said — for she had a good heart — better put it off until ‘Malbrook’ s’en va t’en guerre, otherwise they would fight; he had been shooting a pistol at a scarecrow all morning and that’s why she waited so long, and it was in Madelon’s hand, not in hers. She rambled on and on until they reached Tourbière; two rows of cottages and a small black church with stained-glass windows. Van let her out. The youngest of the three sisters, a beautiful chestnut-curled little maiden with lewd eyes and bobbing breasts (where had he seen her before? — recently, but where?) carried Blanche’s valise and birdcage into a poor shack smothered in climbing roses, but for the rest, dismal beyond words. He kissed Cendrillon’s shy hand and resumed his seat in the carriage, clearing his throat and plucking at his trousers before crossing his legs. Vain Van Veen. (2.41)

 

The confetti of poppies and bluets brings to mind “harvest roads with poppies and bluets catching and twinkle-twining in the wheels of his buggy” in a passage from Floeberg’s Ursula quoted by Van as he describes his meeting with Ada in the Baguenaudier Bower on the morning after the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time):

 

After she too had finished breakfasting, he waylaid her, gorged with sweet butter, on the landing. They had one moment to plan things, it was all, historically speaking, at the dawn of the novel which was still in the hands of parsonage ladies and French academicians, so such moments were precious. She stood scratching one raised knee. They agreed to go for a walk before lunch and find a secluded place. She had to finish a translation for Mlle Larivière. She showed him her draft. François Coppée? Yes.

 

Their fall is gentle. The woodchopper

Can tell, before they reach the mud,

The oak tree by its leaf of copper,

The maple by its leaf of blood.

 

‘Leur chute est lente,’ said Van, ‘on peut les suivre du regard en reconnaissant — that paraphrastic touch of "chopper" and "mud" is, of course, pure Lowden (minor poet and translator, 1815-1895). Betraying the first half of the stanza to save the second is rather like that Russian nobleman who chucked his coachman to the wolves, and then fell out of his sleigh.’

‘I think you are very cruel and stupid,’ said Ada. ‘This is not meant to be a work of art or a brilliant parody. It is the ransom exacted by a demented governess from a poor overworked schoolgirl. Wait for me in the Baguenaudier Bower,’ she added. ‘I’ll be down in exactly sixty-three minutes.’

Her hands were cold, her neck was hot; the postman’s boy had rung the doorbell; Bout, a young footman, the butler’s bastard, crossed the resonant flags of the hall.

On Sunday mornings the mail came late, because of the voluminous Sunday supplements of the papers from Balticomore, and Kaluga, and Luga, which Robin Sherwood, the old postman, in his bright green uniform, distributed on horseback throughout the somnolent countryside. As Van, humming his school song — the only tune he could ever carry — skipped down the terrace steps, he saw Robin on his old bay holding the livelier black stallion of his Sunday helper, a handsome English lad whom, it was rumored behind the rose hedges, the old man loved more vigorously than his office required.

Van reached the third lawn, and the bower, and carefully inspected the stage prepared for the scene, ‘like a provincial come an hour too early to the opera after jogging all day along harvest roads with poppies and bluets catching and twinkle-twining in the wheels of his buggy’ (Floeberg’s Ursula). (1.20)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): leur chute etc.: their fall is slow... one can follow them with one’s eyes, recognizing —

Lowden: a portmanteau name combining two contemporary bards.

baguenaudier: French name of bladder senna.

Floeberg: Flaubert’s style is mimicked in this pseudo quotation.

 

Ada tells Van that she will be down in exactly sixty-three minutes. 63 + 1 = 64. On a chess board there are sixty-four squares. According to Van, Ada is not as good at chess as at Flavita (the Russian Scrabble):

 

Van, a first-rate chess player — he was to win in 1887 a match at Chose when he beat the Minsk-born Pat Rishin (champion of Underhill and Wilson, N.C.) — had been puzzled by Ada’s inability of raising the standard of her, so to speak, damsel-errant game above that of a young lady in an old novel or in one of those anti-dandruff color-photo ads that show a beautiful model (made for other games than chess) staring at the shoulder of her otherwise impeccably groomed antagonist across a preposterous traffic jam of white and scarlet, elaborately and unrecognizably carved, Lalla Rookh chessmen, which not even cretins would want to play with — even if royally paid for the degradation of the simplest thought under the itchiest scalp.

Ada did manage, now and then, to conjure up a combinational sacrifice, offering, say, her queen — with a subtle win after two or three moves if the piece were taken; but she saw only one side of the question, preferring to ignore, in the queer lassitude of clogged cogitation, the obvious counter combination that would lead inevitably to her defeat if the grand sacrifice were not accepted. On the Scrabble board, however, this same wild and weak Ada was transformed into a sort of graceful computing machine, endowed, moreover, with phenomenal luck, and would greatly surpass baffled Van in acumen, foresight and exploitation of chance, when shaping appetizing long words from the most unpromising scraps and collops.

A particular nuisance was the angry or disdainful looking up of dubious words in a number of lexicons, sitting, standing and sprawling around the girls, on the floor, under Lucette’s chair upon which she knelt, on the divan, on the big round table with the board and the blocks and on an adjacent chest of drawers. The rivalry between moronic Ozhegov (a big, blue, badly bound volume, containing 52,872 words) and a small but chippy Edmundson in Dr Gerschizhevsky’s reverent version, the taciturnity of abridged brutes and the unconventional magnanimity of a four-volume Dahl (‘My darling dahlia,’ moaned Ada as she obtained an obsolete cant word from the gentle long-bearded ethnographer) — all this would have been insupportably boring to Van had he not been stung as a scientist by the curious affinity between certain aspects of Scrabble and those of the planchette. He became aware of it one August evening in 1884 on the nursery balcony, under a sunset sky the last fire of which snaked across the corner of the reservoir, stimulated the last swifts, and intensified the hue of Lucette’s copper curls. The morocco board had been unfolded on a much inkstained, monogrammed and notched deal table. Pretty Blanche, also touched, on earlobe and thumbnail, with the evening’s pink — and redolent with the perfume called Miniver Musk by handmaids — had brought a still unneeded lamp. Lots had been cast, Ada had won the right to begin, and was in the act of collecting one by one, mechanically and unthinkingly, her seven ‘luckies’ from the open case where the blocks lay face down, showing nothing but their anonymous black backs, each in its own cell of flavid velvet. She was speaking at the same time, saying casually: ‘I would much prefer the Benten lamp here but it is out of kerosin. Pet (addressing Lucette), be a good scout, call her — Good Heavens!’

The seven letters she had taken, S,R,E,N,O,K,I, and was sorting out in her spektrik (the little trough of japanned wood each player had before him) now formed in quick and, as it were, self-impulsed rearrangement the key word of the chance sentence that had attended their random assemblage. (1.36)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Pat Rishin: a play on ‘patrician’. One may recall Podgoretz (Russ. ‘underhill’) applying that epithet to a popular critic, would-be expert in Russian as spoken in Minsk and elsewhere. Minsk and Chess also figure in Chapter Six of Speak, Memory (p.133, N.Y. ed. 1966).

Gerschizhevsky: a Slavist’s name gets mixed here with that of Chizhevski, another Slavist.

 

Lalla Rookh (1817) is an Oriental romance by Thomas Moore. Thomas Moore is the author of The Minstrel Boy. When Van leaves Ardis forever, Blanche talks all the way about the young chatelaine and her two recent lovers in melodious low tones as if in a trance, as if en rapport with a dead minstrel’s spirit. The Lay of the Last Minstrel (1805) is a narrative poem by Walter Scott. Demon Veen (Van’s and Ada’s father) prefers Walter Scott to Dickens:

 

‘I don’t know if you know,’ said Van, resuming his perch on the fat arm of his father’s chair. ‘Uncle Dan will be here with the lawyer and Lucette only after dinner.’

‘Capital,’ said Demon.

‘Marina and Ada should be down in a minute — ce sera un dîner à quatre.’

‘Capital,’ he repeated. ‘You look splendid, my dear, dear fellow — and I don’t have to exaggerate compliments as some do in regard to an aging man with shoe-shined hair. Your dinner jacket is very nice — or, rather it’s very nice recognizing one’s old tailor in one’s son’s clothes — like catching oneself repeating an ancestral mannerism — for example, this (wagging his left forefinger three times at the height of his temple), which my mother did in casual, pacific denial; that gene missed you, but I’ve seen it in my hairdresser’s looking-glass when refusing to have him put Crêmlin on my bald spot; and you know who had it too — my aunt Kitty, who married the Banker Bolenski after divorcing that dreadful old wencher Lyovka Tolstoy, the writer.’

Demon preferred Walter Scott to Dickens, and did not think highly of Russian novelists. As usual, Van considered it fit to make a corrective comment:

‘A fantastically artistic writer, Dad.’ (1.38)

 

In the last game of Flavita played by Van, Ada and Lucette at Ardis Lucette’s letters form the word Kremlin (that does not exist in Russian):

 

Soon after that, as so often occurs with games, and toys, and vacational friendships, that seem to promise an eternal future of fun, Flavita followed the bronze and blood-red trees into the autumn mists; then the black box was mislaid, was forgotten — and accidentally rediscovered (among boxes of table silver) four years later, shortly before Lucette’s visit to town where she spent a few days with her father in mid-July, 1888. It so happened that this was to be the last game of Flavita that the three young Veens were ever to play together. Either because it happened to end in a memorable record for Ada, or because Van took some notes in the hope — not quite unfulfilled — of ‘catching sight of the lining of time’ (which, as he was later to write, is ‘the best informal definition of portents and prophecies’), but the last round of that particular game remained vividly clear in his mind.

‘Je ne peux rien faire,’ wailed Lucette, ‘mais rien — with my idiotic Buchstaben, REMNILK, LINKREM...’

‘Look,’ whispered Van, ‘c’est tout simple, shift those two syllables and you get a fortress in ancient Muscovy.’

‘Oh, no,’ said Ada, wagging her finger at the height of her temple in a way she had. ‘Oh, no. That pretty word does not exist in Russian. A Frenchman invented it. There is no second syllable.’

‘Ruth for a little child?’ interposed Van.

‘Ruthless!’ cried Ada.

‘Well,’ said Van, ‘you can always make a little cream, KREM or KREME — or even better — there’s KREMLI, which means Yukon prisons. Go through her ORHIDEYA.’

‘Through her silly orchid,’ said Lucette. (1.36)

 

In Tolstoy’s Voyna i mir (“War and Peace,” 1869) General Murat expects the news about the city fortress, le Kremlin:

 

В четвёртом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.

Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».

 

Toward four o'clock in the afternoon Murat's troops were entering Moscow. In front rode a detachment of Würtemberg hussars and behind them rode the King of Naples himself accompanied by a numerous suite.

About the middle of the Arbat Street, near the Church of the Miraculous Icon of St. Nicholas, Murat halted to await news from the advanced detachment as to the condition in which they had found the citadel, le Kremlin. (Book Eleven: chapter XXVI)

                                                                                                                                                                                                                                                     

As a scientist Van is stung by the curious affinity between certain aspects of Scrabble and those of the planchette. In a letter of Feb. 22, 1889, to Eduard Rod (a French-Swiss novelist and spiritualist, 1857-1910) Leo Tolstoy thanks Rod for his book Le sens de la vie (a copy the author sent to Yasnaya Polyana) and uses the phrase en rapport:

 

J’ai rarement lu quelque chose de plus fort comme analyse de l’état mental d’une grande partie de notre société, mais je vous avouerai franchement, cher confrère, que la conclusion est une chute et n’est pas en rapport avec la hauteur de cet endroit et de plusieurs autres du livre.

 

Quelque chose brings to mind Chose, Van’s (and Demon’s) English University. Unlike Tolstoy, Chekhov disliked Rod. In a letter of July 24, 1891, to Suvorin Chekhov writes:

 

Как-то Вы хвалили мне Rod’а, французского писателя, и говорили, что он Толстому нравится. На днях мне случилось прочесть один его роман, и я руками развел. Это наш Мачтет, но только немножко поумнее. Ужасно много претензий, скука, потуги на оригинальность, а художественность чувствуется так мало, как соль в той каше, которую мы с Вами варили вечером в Богимове. В предисловии этот Rod кается, что он был раньше натуралистом, и радуется, что спиритуализм последних новобранцев литературы успел сменить материализм. Мальчишеское хвастовство и притом грубое, аляповатое. «Если, г. Зола, мы и не так талантливы, как Вы, зато мы в бога веруем».

 

You once praised Rod, a French writer, and told me Tolstoy liked him. The other day I happened to read a novel of his and flung up my hands in amazement. He is equivalent to our Machtet, only a little more intelligent. There is a terrible deal of affectation, dreariness, straining after originality, and as little of anything artistic as there was salt in that porridge we cooked in the evening at Bogimovo. In the preface this Rod regrets that he was in the past a “naturalist,” and rejoices that the spiritualism of the latest recruits of literature has replaced materialism. Boyish boastfulness which is at the same time coarse and clumsy.... “If we are not as talented as you, Monsieur Zola, to make up for it we believe in God.”

 

Rod is Dor in reverse. Madame Dor is a character in Charles Dickens' and Wilkie Collins' novel No Thoroughfare (1867). Upon awakening, Madame Dor repeats the phrase "Mon Dieu!" twice:

 

She hurried from the room, and touched Madame Dor’s shoulder in passing.  Madame Dor woke up with a loud snort, looked first over one shoulder and then over the other, peered down into her lap, and discovered neither stockings, worsted, nor darning-needle in it.  At the same moment, footsteps became audible ascending the stairs.  “Mon Dieu!” said Madame Dor, addressing herself to the stove, and trembling violently.  Vendale picked up the stockings and the ball, and huddled them all back in a heap over her shoulder.  “Mon Dieu!” said Madame Dor, for the second time, as the avalanche of worsted poured into her capacious lap. (Act II: Vendale Makes Love)

 

Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Marina, Van’s, Ada’s and Lucette’s mother), Van mentions the Dr Froit of Signy-Mondieu-Mondieu in the Ardennes:

 

Being unwilling to suffer another relapse after this blessed state of perfect mental repose, but knowing it could not last, she did what another patient had done in distant France, at a much less radiant and easygoing ‘home.’ A Dr Froid, one of the administerial centaurs, who may have been an émigré brother with a passport-changed name of the Dr Froit of Signy-Mondieu-Mondieu in the Ardennes or, more likely, the same man, because they both came from Vienne, Isère, and were only sons (as her son was), evolved, or rather revived, the therapistic device, aimed at establishing a ‘group’ feeling, of having the finest patients help the staff if ‘thusly inclined.’ Aqua, in her turn, repeated exactly clever Eleonore Bonvard’s trick, namely, opting for the making of beds and the cleaning of glass shelves. The astorium in St Taurus, or whatever it was called (who cares — one forgets little things very fast, when afloat in infinite non-thingness) was, perhaps, more modem, with a more refined desertic view, than the Mondefroid bleakhouse horsepittle, but in both places a demented patient could outwit in one snap an imbecile pedant. (1.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): horsepittle: ‘hospital’, borrowed from a passage in Dickens’ Bleak HousePoor Joe’s pun, not a poor Joycean one.

 

On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) Sigmund Freud is also represented by Phrody, the author of Phrody's Encyclopedia consulted by Ada:

 

Neither could establish in retrospect, nor, indeed, persisted in trying to do so, how, when and where he actually ‘de-flowered’ her — a vulgarism Ada in Wonderland had happened to find glossed in Phrody’s Encyclopedia as ‘to break a virgin’s vaginal membrane by manly or mechanical means,’ with the example: ‘The sweetness of his soul was deflowered (Jeremy Taylor).’ Was it that night on the lap robe? Or that day in the larchwood? Or later in the shooting gallery, or in the attic, or on the roof, or on a secluded balcony, or in the bathroom, or (not very comfortably) on the Magic Carpet? We do not know and do not care.

(You kissed and nibbled, and poked, and prodded, and worried me there so much and so often that my virginity was lost in the shuffle; but I do recall definitely that by midsummer the machine which our forefathers called’ sex’ was working as smoothly as later, in 1888, etc., darling. Marginal note in red ink.) (1.20)

 

Actually, Van (who does not realize that in the Night of the Burning Barn Ada is not a virgin) was not Ada's first lover.