Vladimir Nabokov

Pardus, Peg & Pierre Legrand in Ada

By Alexey Sklyarenko, 26 April, 2021

Offering Ada a ride in the park, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions two horses, Pardus and Peg:

 

‘Now let’s go out for a breath of crisp air,’ suggested Van. ‘I’ll order Pardus and Peg to be saddled.’

‘Last night two men recognized me,’ she said. ‘Two separate Californians, but they didn’t dare bow — with that silk-tuxedoed bretteur of mine glaring around. One was Anskar, the producer, and the other, with a cocotte, Paul Whinnier, one of your father’s London pals. I sort of hoped we’d go back to bed.’

‘We shall now go for a ride in the park,’ said Van firmly, and rang, first of all, for a Sunday messenger to take the letter to Lucette’s hotel — or to the Verma resort, if she had already left.

‘I suppose you know what you’re doing?’ observed Ada.

‘Yes,’ he answered.

‘You are breaking her heart,’ said Ada.

‘Ada girl, adored girl,’ cried Van, ‘I’m a radiant void. I’m convalescing after a long and dreadful illness. You cried over my unseemly scar, but now life is going to be nothing but love and laughter, and corn in cans. I cannot brood over broken hearts, mine is too recently mended. You shall wear a blue veil, and I the false mustache that makes me look like Pierre Legrand, my fencing master.’

‘Au fond,’ said Ada, ‘first cousins have a perfect right to ride together. And even dance or skate, if they want. After all, first cousins are almost brother and sister. It’s a blue, icy, breathless day,’

She was soon ready, and they kissed tenderly in their hallway, between lift and stairs, before separating for a few minutes.

‘Tower,’ she murmured in reply to his questioning glance, just as she used to do on those honeyed mornings in the past, when checking up on happiness: ‘And you?’

‘A regular ziggurat.’ (2.8)

 

Peg seems to hint at Pegasus, the winged horse of inspiration. In a dialogue imagined by Fyodor Godunov-Cherdyntsev, the narrator and main character in VN's novel Dar ("The Gift," 1937), Koncheyev (Fyodor’s rival poet) says that our Pegasus is peg (piebald):

 

"Да, я мечтаю когда-нибудь произвести такую прозу, где бы "мысль и музыка сошлись, как во сне складки жизни".

"Благодарю за учтивую цитату. Вы как - по-настоящему любите литературу?"

"Полагаю, что да. Видите-ли, по-моему, есть только два рода книг: настольный и подстольный. Либо я люблю писателя истово, либо выбрасываю его целиком".

"Э, да вы строги. Не опасно ли это? Не забудьте, что как-никак вся русская литература, литература одного века, занимает - после самого снисходительного отбора - не более трёх-трёх с половиной тысяч печатных листов, а из этого числа едва ли половина достойна не только полки, но и стола. При такой количественной скудости, нужно мириться с тем, что наш пегас пег, что не всё в дурном писателе дурно, а в добром не всё добро".

 

“Yes, some day I’m going to produce prose in which ‘thought and music are conjoined as are the folds of life in sleep.’“

“Thanks for the courteous quotation. You have a genuine love of literature, don’t you?”

“I believe so. You see, the way I look at it, there are only two kinds of books: bedside and wastebasket. Either I love a writer fervently, or throw him out entirely.”

“A bit severe, isn’t it? And a bit dangerous. Don’t forget that the whole of Russian literature is the literature of one century and, after the most lenient eliminations, takes up no more than three to three and a half thousand printed sheets, and scarcely one-half of this is worthy of the bookshelf, to say nothing of the bedside table. With such quantitative scantiness we must resign ourselves to the fact that our Pegasus is piebald, that not everything about a bad writer is bad, and not all about a good one good.” (Chapter One)

 

Fyodor’s favorite poet is Pushkin. In Domik v Kolomne ("A Small House in Kolomna," 1830), a mock epic in octaves, Pushkin mentions Parnasskiy inokhodets (the Parnassian ambler) and adds that Pegasus is now old, toothless:  

 

Скажу, рысак! Парнасской иноходец
Его не обогнал бы. Но Пегас
Стар, зуб уж нет. Им вырытый колодец
Иссох. Порос крапивою Парнас;
В отставке Феб живет, а хороводец
Старушек муз уж не прельщает нас.
И табор свой с классических вершинок
Перенесли мы на толкучий рынок. (VIII)

 

In the draft of Domik v Kolomne Pushkin mentions Racine ("the immortal imitator"), Voltaire ("the philosopher and blasphemer") and Delille (the Parnassian ant):

 

О, что б сказал поэт-законодатель,
Гроза несчастных мелких рифмачей!
И ты, Расин, бессмертный подражатель,
Певец влюблённых женщин и царей!
И ты, Вольтер, философ и ругатель,
И ты, Делиль, парнасский муравей,
Что б вы сказали, сей соблазн увидя?
Наш век обидел вас, ваш стих обидя!

 

Van's fencing master, Pierre Legrand brings to mind Voltaire's Histoire de l'empire de Russie, sous Pierre-le-grand (1759). Leaving Ardis after his first summer there, Van asks Bouteillan (the French butler at Ardis) not to quote Delille to him:

 

Van’s black trunk and black suitcase, and black king-size dumbbells, were heaved into the back of the family motorcar; Bouteillan put on a captain’s cap, too big for him, and grape-blue goggles; ‘remouvez votre bottom, I will drive,’ said Van — and the summer of 1884 was over.

‘She rolls sweetly, sir,’ remarked Bouteillan in his quaint old-fashioned English. ‘Tous les pneus sont neufs, but, alas, there are many stones on the way, and youth drives fast. Monsieur should be prudent. The winds of the wilderness are indiscreet. Tel un lis sauvage confiant au désert —’

‘Quite the old comedy retainer, aren’t you?’ remarked Van drily.

‘Non, Monsieur,’ answered Bouteillan, holding on to his cap. ‘Non. Tout simplement j’aime bien Monsieur et sa demoiselle.’

‘If,’ said Van, ‘you’re thinking of little Blanche, then you’d better quote Delille not to me, but to your son, who’ll knock her up any day now.’

The old Frenchman glanced at Van askance, pozheval gubami (chewed his lips), but said nothing. (1.25)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): tous les etc.: all the tires are new.

tel un: thus a wild lily entrusting the wilderness.

non etc.: no, Sir, I simply am very fond of you, Sir, and of your young lady.

 

Bouteillan quotes Jacques Delille's poem Les trois régnes de la nature (“The Three Kingdoms of Nature,” 1809). Its title brings to mind Les Trois Cygnes, Van’s hotel in Mont Roux where he meets with Ada (now married to Andrey Vinelander):

 

arriving mont roux bellevue sunday

dinnertime adoration sorrow rainbows

 

Van got this bold cable with his breakfast on Saturday, October 10, 1905, at the Manhattan Palace in Geneva, and that same day moved to Mont Roux at the opposite end of the lake. He put up there at his usual hotel, Les Trois Cygnes. Its small, frail, but almost mythically ancient concierge had died during Van’s stay four years earlier, and instead of wizened Julien’s discreet smile of mysterious complicity that used to shine like a lamp through parchment, the round rosy face of a recent bellboy, who now wore a frockcoat, greeted fat old Van.

‘Lucien,’ said Dr Veen, peering over his spectacles, ‘I may have — as your predecessor would know — all kinds of queer visitors, magicians, masked ladies, madmen — que sais-je? and I expect miracles of secrecy from all three mute swans. Here’s a prefatory bonus.’

‘Merci infiniment,’ said the concierge, and, as usual, Van felt infinitely touched by the courteous hyperbole provoking no dearth of philosophical thought.

He engaged two spacious rooms, 509 and 510: an Old World salon with golden-green furniture, and a charming bed chamber joined to a square bathroom, evidently converted from an ordinary room (around 1875, when the hotel was renovated and splendified). With thrilling anticipation, he read the octagonal cardboard sign on its dainty red string: Do not disturb. Prière de ne pas déranger. Hang this notice on the doorhandle outside. Inform Telephone Exchange. Avisez en particulier la téléphoniste (no emphasis, no limpid-voiced girl in the English version).

He ordered an orgy of orchids from the rez-de-chaussée flower shop, and one ham sandwich from Room Service. He survived a long night (with Alpine Choughs heckling a cloudless dawn) in a bed hardly two-thirds the size of the tremendous one at their unforgettable flat twelve years ago. He breakfasted on the balcony — and ignored a reconnoitering gull. He allowed himself an opulent siesta after a late lunch; took a second bath to drown time; and with stops at every other bench on the promenade spent a couple of hours strolling over to the new Bellevue Palace, just half a mile southeast.

One red boat marred the blue mirror (in Casanova’s days there would have been hundreds!). The grebes were there for the winter but the coots had not yet returned.

Ardis, Manhattan, Mont Roux, our little rousse is dead. Vrubel’s wonderful picture of Father, those demented diamonds staring at me, painted into me. (3.8)

 

Half a year before, in March 1905, Demon Veen (Van’s and Ada’s father) died in a mysterious airplane disaster above the Pacific (3.7). Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. Describing his imaginary duel with Andrey Vinelander (Ada's husband), Van mentions a slight fourmillement (excited ants) in his foot:

 

Van kissed her leaf-cold hand and, letting the Bellevue worry about his car, letting all Swans worry about his effects and Mme Scarlet worry about Eveline’s skin trouble, he walked some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flew to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range —

 

And oe’r the summits of the Basset — 

 

Would she write? Oh, she did! Oh, every old thing turned out superfine! Fancy raced fact in never-ending rivalry and girl giggles. Andrey lived only a few months longer, po pal’tzam (finger counting) one, two, three, four — say, five. Andrey was doing fine by the spring of nineteen six or seven, with a comfortably collapsed lung and a straw-colored beard (nothing like facial vegetation to keep a patient busy). Life forked and reforked. Yes, she told him. He insulted Van on the mauve-painted porch of a Douglas hotel where van was awaiting his Ada in a final version of Les Enfants Maudits. Monsieur de Tobak (an earlier cuckold) and Lord Erminin (a second-time second) witnessed the duel in the company of a few tall yuccas and short cactuses. Vinelander wore a cutaway (he would); Van, a white suit. Neither man wished to take any chances, and both fired simultaneously. Both fell. Mr Cutaway’s bullet struck the outsole of Van’s left shoe (white, black-heeled), tripping him and causing a slight fourmillement (excited ants) in his foot — that was all. Van got his adversary plunk in the underbelly — a serious wound from which he recovered in due time, if at all (here the forking swims in the mist). Actually it was all much duller. (3.8)

 

Monsieur de Tobak is the first husband of Cordula de Prey (Van’s former mistress and Ada’s schoolmate at Brownhill). When Van visits Ada at Brownhill, Ada mentions Racan and Racine:

 

They talked about their studies and teachers, and Van said:

‘I would like your opinion, Ada, and yours, Cordula, on the following literary problem. Our professor of French literature maintains that there is a grave philosophical, and hence artistic, flaw in the entire treatment of the Marcel and Albertine affair. It makes sense if the reader knows that the narrator is a pansy, and that the good fat cheeks of Albertine are the good fat buttocks of Albert. It makes none if the reader cannot be supposed, and should not be required, to know anything about this or any other author’s sexual habits in order to enjoy to the last drop a work of art. My teacher contends that if the reader knows nothing about Proust’s perversion, the detailed description of a heterosexual male jealously watchful of a homosexual female is preposterous because a normal man would be only amused, tickled pink in fact, by his girl’s frolics with a female partner. The professor concludes that a novel which can be appreciated only by quelque petite blanchisseuse who has examined the author’s dirty linen is, artistically, a failure.’

‘Ada, what on earth is he talking about? Some Italian film he has seen?’

‘Van,’ said Ada in a tired voice, ‘you do not realize that the Advanced French Group at my school has advanced no farther than to Racan and Racine.’

‘Forget it,’ said Van.

‘But you’ve had too much Marcel,’ muttered Ada. (1.27)

 

Albert is Bouteillan’s first name:

 

None of the family was at home when Van arrived. A servant in waiting took his horse. He entered the Gothic archway of the hall where Bouteillan, the old bald butler who unprofessionally now wore a mustache (dyed a rich gravy brown), met him with gested delight — he had once been the valet of Van’s father — ‘Je parie,’ he said, ‘que Monsieur ne me reconnaît pas,’ and proceeded to remind Van of what Van had already recollected unaided, the farmannikin (a special kind of box kite, untraceable nowadays even in the greatest museums housing the toys of the past) which Bouteillan had helped him to fly one day in a meadow dotted with buttercups. Both looked up: the tiny red rectangle hung for an instant askew in a blue spring sky. The hall was famous for its painted ceilings. It was too early for tea: Would Van like him or a maid to unpack? Oh, one of the maids, said Van, wondering briefly what item in a schoolboy’s luggage might be supposed to shock a housemaid. The picture of naked Ivory Revery (a model)? Who cared, now that he was a man?

Acting upon the butler’s suggestion he went to make a tour du jardin. As he followed a winding path, soundlessly stepping on its soft pink sand in the cloth gumshoes that were part of the school uniform, he came upon a person whom he recognized with disgust as being his former French governess (the place swarmed with ghosts!). She was sitting on a green bench under the Persian lilacs, a parasol in one hand and in the other a book from which she was reading aloud to a small girl who was picking her nose and examining with dreamy satisfaction her finger before wiping it on the edge of the bench. Van decided she must be ‘Ardelia,’ the eldest of the two little cousins he was supposed to get acquainted with. Actually it was Lucette, the younger one, a neutral child of eight, with a fringe of shiny reddish-blond hair and a freckled button for nose: she had had pneumonia in spring and was still veiled by an odd air of remoteness that children, especially impish children, retain for some time after brushing through death. Mlle Larivière suddenly looked at Van over her green spectacles — and he had to cope with another warm welcome. In contrast to Albert, she had not changed at all since the days she used to come three times a week to Dark Veen’s house in town with a bagful of books and the tiny, tremulous poodlet (now dead) that could not be left behind. It had glistening eyes like sad black olives. (1.5)

 

Lucette’s governess, Mlle Larivière writes fiction under the penname Guillaume de Monparnasse. At the family dinner in “Ardis the Second” Ada tells Demon about the new celebrity of the cattish and prejudiced Guillaume Monparnasse:

 

Alas, the bird had not survived ‘the honor one had made to it,’ and after a brief consultation with Bouteillan a somewhat incongruous but highly palatable bit of saucisson d’Arles added itself to the young lady’s fare of asperges en branches that everybody was now enjoying. It almost awed one to see the pleasure with which she and Demon distorted their shiny-lipped mouths in exactly the same way to introduce orally from some heavenly height the voluptuous ally of the prim lily of the valley, holding the shaft with an identical bunching of the fingers, not unlike the reformed ‘sign of the cross’ for protesting against which (a ridiculous little schism measuring an inch or so from thumb to index) so many Russians had been burnt by other Russians only two centuries earlier on the banks of the Great Lake of Slaves. Van remembered that his tutor’s great friend, the learned but prudish Semyon Afanasievich Vengerov, then a young associate professor but already a celebrated Pushkinist (1855-1954), used to say that the only vulgar passage in his author’s work was the cannibal joy of young gourmets tearing ‘plump and live’ oysters out of their ‘cloisters’ in an unfinished canto of Eugene Onegin. But then ‘everyone has his own taste,’ as the British writer Richard Leonard Churchill mistranslates a trite French phrase (chacun à son gout) twice in the course of his novel about a certain Crimean Khan once popular with reporters and politicians, ‘A Great Good Man’ — according, of course, to the cattish and prejudiced Guillaume Monparnasse about whose new celebrity Ada, while dipping the reversed corolla of one hand in a bowl, was now telling Demon, who was performing the same rite in the same graceful fashion. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Great good man: a phrase that Winston Churchill, the British politician, enthusiastically applied to Stalin.

 

Describing the family dinner in “Ardis the Second,” Van mentions respectable people in the Tigris-Euphrates valley:

 

Demon popped into his mouth a last morsel of black bread with elastic samlet, gulped down a last pony of vodka and took his place at the table with Marina facing him across its oblong length, beyond the great bronze bowl with carved-looking Calville apples and elongated Persty grapes. The alcohol his vigorous system had already imbibed was instrumental, as usual, in reopening what he gallicistically called condemned doors, and now as he gaped involuntarily as all men do while spreading a napkin, he considered Marina’s pretentious ciel-étoilé hairdress and tried to realize (in the rare full sense of the word), tried to possess the reality of a fact by forcing it into the sensuous center, that here was a woman whom he had intolerably loved, who had loved him hysterically and skittishly, who insisted they make love on rugs and cushions laid on the floor (‘as respectable people do in the Tigris-Euphrates valley’), who would woosh down fluffy slopes on a bobsleigh a fortnight after parturition, or arrive by the Orient Express with five trunks, Dack’s grandsire, and a maid, to Dr Stella Ospenko’s ospedale where he was recovering from a scratch received in a sword duel (and still visible as a white weal under his eighth rib after a lapse of nearly seventeen years). How strange that when one met after a long separation a chum or fat aunt whom one had been fond of as a child the unimpaired human warmth of the friendship was rediscovered at once, but with an old mistress this never happened — the human part of one’s affection seemed to be swept away with the dust of the inhuman passion, in a wholesale operation of demolishment. He looked at her and acknowledged the perfection of the potage, but she, this rather thick-set woman, goodhearted, no doubt, but restive and sour-faced, glazed over, nose, forehead and all, with a sort of brownish oil that she considered to be more ‘juvenizing’ than powder, was more of a stranger to him than Bouteillan who had once carried her in his arms, in a feigned faint, out of a Ladore villa and into a cab, after a final, quite final row, on the eve of her wedding. (ibid.)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Persty: Evidently Pushkin’s vinograd:

as elongated and transparent

as are the fingers of a girl.

(devï molodoy, jeune fille)

ciel-étoilé: starry sky.

 

In Satire VIII (ll. 32-37) Juvenal mentions canibus pigris (lazy hounds) that bear the names Pardus, Tigris, Leo:

 

                  Nanum cujusdam Atlanta vocamus:
Aethiopem Cygnum, pravam extortamque puellam
Europen. Canibus pigris scabieque vetusta
Levibus et siccae lambentibus ora lucernae
Nomen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est
Quod fremat in terris violentius: ergo cauebis
et metues ne tu sic Creticus aut Camerinus.

 

We call some one's dwarf an "Atlas," his blackamoor "a swan"; an ill-favoured, misshapen girl we call "Europa"; lazy hounds that are bald with chronic mange, and who lick the edges of a dry lamp, will bear the names of "Pard," "Tiger," "Lion," or of any other animal in the world that roars more fiercely: take you care that it be not on that principle that you are a Creticus or a Camerinus! (transl. G. G. Ramsay)

 

In Pushkin’s Eugene Onegin (One: VI: 3-5) Onegin has enough knowledge of Latin to expatiate on Juvenal:

 

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли:
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.

 

Latin has gone at present out of fashion;

still, to tell you the truth,

he had enough knowledge of Latin

to make out epigraphs,

expatiate on Juvenal,

put at the bottom of a letter vale,

and he remembered, though not without fault,

two lines from the Aeneid.

He had no inclination

to rummage in the chronological

dust of the earth's historiography,

but anecdotes of days gone by,

from Romulus to our days,

he did keep in his memory.

 

Leaving Ardis forever, Van recalls Ada’s words “sorry, my Latin is showing:”

 

They passed undulating fields of wheat speckled with the confetti of poppies and bluets. She talked all the way about the young chatelaine and her two recent lovers in melodious low tones as if in a trance, as if en rapport with a dead minstrel’s spirit. Only the other day from behind that row of thick firs, look there, to your right (but he did not look — sitting silent, both hands on the knob of his cane), she and her sister Madelon, with a bottle of wine between them, watched Monsieur le Comte courting the young lady on the moss, crushing her like a grunting bear as he also had crushed — many times! — Madelon who said she, Blanche, should warn him, Van, because she was a wee bit jealous but she also said — for she had a good heart — better put it off until ‘Malbrook’ s’en va t’en guerre, otherwise they would fight; he had been shooting a pistol at a scarecrow all morning and that’s why she waited so long, and it was in Madelon’s hand, not in hers. She rambled on and on until they reached Tourbière; two rows of cottages and a small black church with stained-glass windows. Van let her out. The youngest of the three sisters, a beautiful chestnut-curled little maiden with lewd eyes and bobbing breasts (where had he seen her before? — recently, but where?) carried Blanche’s valise and birdcage into a poor shack smothered in climbing roses, but for the rest, dismal beyond words. He kissed Cendrillon’s shy hand and resumed his seat in the carriage, clearing his throat and plucking at his trousers before crossing his legs. Vain Van Veen.

‘The express does not stop at Torfyanka, does it, Trofim?’

‘I’ll take you five versts across the bog,’ said Trofim, ‘the nearest is Volosyanka.’

His vulgar Russian word for Maidenhair; a whistle stop; train probably crowded.

Maidenhair. Idiot! Percy boy might have been buried by now! Maidenhair. Thus named because of the huge spreading Chinese tree at the end of the platform. Once, vaguely, confused with the Venus’-hair fern. She walked to the end of the platform in Tolstoy’s novel. First exponent of the inner monologue, later exploited by the French and the Irish. N’est vert, n’est vert, n’est vert. L’arbre aux quarante écus d’or, at least in the fall. Never, never shall I hear again her ‘botanical’ voice fall at biloba, ‘sorry, my Latin is showing.’ Ginkgo, gingko, ink, inkog. Known also as Salisbury’s adiantofolia, Ada’s infolio, poor Salisburia: sunk; poor Stream of Consciousness, marée noire by now. Who wants Ardis Hall!

‘Barin, a barin,’ said Trofim, turning his blond-bearded face to his passenger.

‘Da?’

‘Dazhe skvoz’ kozhanïy fartuk ne stal-bï ya trogat’ etu frantsuzskuyu devku.’

Barin: master. Dázhe skvoz’ kózhanïy fártuk: even through a leathern apron. Ne stal-bï ya trógat’: I would not think of touching. Étu: this (that). Frantsúzskuyu: French (adj., accus.). Dévku: wench. Úzhas, otcháyanie: horror, despair. Zhálost’: pity, Kóncheno, zagázheno, rastérzano: finished, fouled, torn to shreds. (1.41)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): marais noir: black tide.

 

The Russian coachman in "Ardis the Second," Trofim Fartukov eventually marries Blanche and they have a blind child. Because love is blind, Van never finds out that Andrey Vinelander and Ada have at least two children and that Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, "little Violet," and who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren. At the end of his poem Vnov' ya posetil ("Again I have visited," 1835) Pushkin mentions his vnuk (grandson):

 

                            Здравствуй, племя
Младое, незнакомое! не я
Увижу твой могучий поздний возраст,
Когда перерастёшь моих знакомцев
И старую главу их заслонишь
От глаз прохожего. Но пусть мой внук
Услышит ваш приветный шум, когда,
С приятельской беседы возвращаясь,
Весёлых и приятных мыслей полон,
Пройдёт он мимо вас во мраке ночи
И обо мне вспомянет.

 

See also the updated version of my previous post, “Delille & ants in Ada.”