Vladimir Nabokov

Aunt Beloskunski-Belokonski in Ada

By Alexey Sklyarenko, 28 May, 2021

At the dinner in Bellevue Hotel in Mont Roux Dorothy Vinelander (in VN’s novel Ada, 1969, Ada's sister-in-law) mentions dear Aunt Beloskunski-Belokonski, a delightful old spinster (“a vulgar old skunk,” according to Ada), who lives in a villa above Valvey:

 

It went on and on like that for more than an hour and Van’s clenched jaws began to ache. Finally, Ada got up, and Dorothy followed suit but continued to speak standing:

‘Tomorrow dear Aunt Beloskunski-Belokonski is coming to dinner, a delightful old spinster, who lives in a villa above Valvey. Terriblement grande dame et tout ça. Elle aime taquiner Andryusha en disant qu’un simple cultivateur comme lui n’aurait pas dû épouser la fille d’une actrice et d’un marchand de tableaux. Would you care to join us — Jean?’

Jean replied: ‘Alas, no, dear Daria Andrevna: Je dois "surveiller les kilos." Besides, I have a business dinner tomorrow.’

‘At least’ — (smiling) — ‘you could call me Dasha.’

‘I do it for Andrey,’ explained Ada, ‘actually the grand’ dame in question is a vulgar old skunk.’

‘Ada!’ uttered Dasha with a look of gentle reproof. (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): terriblement etc.: terribly grand and all that, she likes to tease him by saying that a simple farmer like him should not have married the daughter of an actress and an art dealer.

je dois etc.: I must watch my weight.

 

Starukha Belokonskaya (old dame Belokonski) is a character in Dostoevski's novel The Idiot (1869). Skuns is Russian for “skunk.” In his lecture on Dostoevski (in Lectures on Russian Literature) VN says that a curious prototype of Prince Myshkin (the hero of The Idiot), Ivanushka durachok (Johnny the Simpleton, the favorite hero of the old Russian folklore), is really as cunning as a skunk:

 

Another interesting line of inquiry lies in the examination of his characters in their historical development. Thus the favorite hero of the old Russian folklore, John the Simpleton, who is considered a weak-minded muddler by his brothers but is really as cunning as a skunk and perfectly immoral in his activities, an unpoetical and unpleasant figure, the personification of secret slyness triumphing over the big and the strong, Johnny the Simpleton, that product of a nation which has had more than one nation's share of misery, is a curious prototype of Dostoevski's Prince Myshkin, hero of his novel The Idiot, the positively good man, the pure innocent fool, the cream of humility, renunciation, and spiritual peace. And Prince Myshkin, in turn, had for his grandson the character recently created by the contemporary Soviet writer Mikhail Zoshchenko, the type of cheerful imbecile, muddling through a police-state totalitarian world, imbecility being the last refuge in that kind of world.

 

In his lecture VN mentions Skotoprigonyevsk, the town in which the action of Dostoevski’s novel The Brothers Karamazov (1880) takes place:

 

In this taunting and teasing way the cunning author quite deliberately entices his reader. However, this is not the only way in which he does it. He is constantly preoccupied with various means for keeping and whetting the reader's attention throughout the book. Take for instance the manner in which he finally discloses the name of the town where the action has been taking place from the very start of the novel. This revelation of the town's name does not occur until close to the end: "Skotoprigonyevsk [place towards which cattle herds are driven, clearing place for cattle, something like oxtown], Skotoprigonyevsk," he says, "such alas is the name of our town, I have been long trying to conceal it."

 

Skotoprigonyevsk brings to mind the great Scott (Scotty), Marina’s impresario who brought the Russian dancers all the way in two sleeping cars from Belokonsk:

 

Marina’s affair with Demon Veen started on his, her, and Daniel Veen’s birthday, January 5, 1868, when she was twenty-four and both Veens thirty.

As an actress, she had none of the breath-taking quality that makes the skill of mimicry seem, at least while the show lasts, worth even more than the price of such footlights as insomnia, fancy, arrogant art; yet on that particular night, with soft snow falling beyond the plush and the paint, la Durmanska (who paid the great Scott, her impresario, seven thousand gold dollars a week for publicity alone, plus a bonny bonus for every engagement) had been from the start of the trashy ephemeron (an American play based by some pretentious hack on a famous Russian romance) so dreamy, so lovely, so stirring that Demon (not quite a gentleman in amorous matters) made a bet with his orchestra-seat neighbor, Prince N., bribed a series of green-room attendants, and then, in a cabinet reculé (as a French writer of an earlier century might have mysteriously called that little room in which the broken trumpet and poodle hoops of a forgotten clown, besides many dusty pots of colored grease, happened to be stored) proceeded to possess her between two scenes (Chapter Three and Four of the martyred novel). In the first of these she had undressed in graceful silhouette behind a semitransparent screen, reappeared in a flimsy and fetching nightgown, and spent the rest of the wretched scene discussing a local squire, Baron d’O., with an old nurse in Eskimo boots. Upon the infinitely wise countrywoman’s suggestion, she goose-penned from the edge of her bed, on a side table with cabriole legs, a love letter and took five minutes to reread it in a languorous but loud voice for no body’s benefit in particular since the nurse sat dozing on a kind of sea chest, and the spectators were mainly concerned with the artificial moonlight’s blaze upon the lovelorn young lady’s bare arms and heaving breasts.

Even before the old Eskimo had shuffled off with the message, Demon Veen had left his pink velvet chair and proceeded to win the wager, the success of his enterprise being assured by the fact that Marina, a kissing virgin, had been in love with him since their last dance on New Year’s Eve. Moreover, the tropical moonlight she had just bathed in, the penetrative sense of her own beauty, the ardent pulses of the imagined maiden, and the gallant applause of an almost full house made her especially vulnerable to the tickle of Demon’s moustache. She had ample time, too, to change for the next scene, which started with a longish intermezzo staged by a ballet company whose services Scotty had engaged, bringing the Russians all the way in two sleeping cars from Belokonsk, Western Estoty. In a splendid orchard several merry young gardeners wearing for some reason the garb of Georgian tribesmen were popping raspberries into their mouths, while several equally implausible servant girls in sharovars (somebody had goofed — the word ‘samovars’ may have got garbled in the agent’s aerocable) were busy plucking marshmallows and peanuts from the branches of fruit trees. At an invisible sign of Dionysian origin, they all plunged into the violent dance called kurva or ‘ribbon boule’ in the hilarious program whose howlers almost caused Veen (tingling, and light-loined, and with Prince N.’s rose-red banknote in his pocket) to fall from his seat. (1.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Belokonsk: the Russian twin of 'Whitehorse' (city in N.W. Canada).

Raspberries; ribbon: allusions to ludicrous blunders in Lowell’s versions of Mandelshtam’s poems (in the N.Y. Review, 23 December 1965).

 

A French writer of an earlier century is Jean-Jacques Rousseau (1712-78). In his lecture on Dostoevski VN points out that sentimental Rousseau distributed his many natural children through various poorhouses and workhouses and never gave a hoot for them:

 

We must distinguish between "sentimental" and "sensitive." A sentimentalist may be a perfect brute in his free time. A sensitive person is never a cruel person. Sentimental Rousseau, who could weep over a progressive idea, distributed his many natural children through various poorhouses and workhouses and never gave a hoot for them. A sentimental old maid may pamper her parrot and poison her niece. The sentimental politician may remember Mother's Day and ruthlessly destroy a rival. Stalin loved babies. Lenin sobbed at the opera, especially at the Traviata. A whole century of authors praised the simple life of the poor, and so on. Remember that when we speak of sentimentalists, among them Richardson, Rousseau, Dostoevski, we mean the non-artistic exaggeration of familiar emotions meant to provoke automatically traditional compassion in the reader. Dostoevski never really got over the influence which the European mystery novel and the sentimental novel made upon him. The sentimental influence implied that kind of conflict he liked—placing virtuous people in pathetic situations and then extracting from these situations the last ounce of pathos.

 

One of the seconds in Demon's sword duel with Baron d'Onsky (Marina's lover) was Colonel St Alin, a scoundrel (1.2). Stalin died in 1953. In his Memoirs (1953) Prince Felix Yusupov (one of Rasputin’s murderers) says that the pistol duel between his elder brother Nikolay (who was killed on the spot) and Count Arvid Manteuffel took place on June 22, 1908, in the park of the Princes Beloselski-Belozerski on Krestovski island (on the outskirts of St. Petersburg):

 

Узнал я подробности дуэли. Она состоялась ранним утром в имении князя Белосельского на Крестовском острове. Стрелялись на револьверах в тридцати шагах. По данному знаку Николай выстрелил в воздух. Гвардеец выстрелил в Николая, промахнулся и потребовал сократить расстояние на пятнадцать шагов. Николай снова выстрелил в воздух. Гвардеец выстрелил и убил его наповал. (Chapter Twelve)

 

Demon fought the sword duel with Baron d’Onsky in Nice. After the death of her lover, Prince Nikolay Yusupov, Marina Heyden (the wife of Count Arvid Manteuffel) left her husband and settled in Nice. Podrobnosti dueli (the details of the duel) that Felix Yusupov found out bring to mind the details of the L disaster mentioned by Van when he describes the difference between Terra and Antiterra (aka Demonia, Earth's twin planet on which Ada is set):

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.

Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality. (1.3)

 

The Antiterran L disaster in the beau milieu of the 19th century seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1850 (NS), in our world. A Roman numeral, L = 50. On the other hand, L is the initial of Lermontov (the author of the prophetic "Prediction," 1832) and of Lenin. Lenin sobbed at the opera, especially at the Traviata. Describing the picnic on Ada’s sixteenth birthday, Van calls Marina (who sings the Green Grass aria) “Traverdiata:”

 

Greg, who had left his splendid new black Silentium motorcycle in the forest ride, observed:

‘We have company.’

‘Indeed we do,’ assented Van. ‘Kto sii (who are they)? Do you have any idea?’

Nobody had. Raincoated, unpainted, morose, Marina came over and peered through the trees the way Van pointed.

After reverently inspecting the Silentium, a dozen elderly townsmen, in dark clothes, shabby a nd uncouth, walked into the forest across the road and sat down there to a modest colazione of cheese, buns, salami, sardines and Chianti. They were quite sufficiently far from our picnickers not to bother them in any way. They had no mechanical music boxes with them. Their voices were subdued, their movements could not have been more discreet. The predominant gesture seemed to be ritually limited to this or that fist crumpling brown paper or coarse gazette paper or baker’s paper (the very lightweight and inefficient sort), and discarding the crumpled bit in quiet, abstract fashion, while other sad apostolic hands unwrapped the victuals or for some reason or other wrapped them up again, in the noble shade of the pines, in the humble shade of the false acacias.

‘How odd,’ said Marina, scratching her sunlit bald patch.

She sent a footman to investigate the situation and tell those Gipsy politicians, or Calabrian laborers, that Squire Veen would be furious if he discovered trespassers camping in his woods.

The footman returned, shaking his head. They did not speak English. Van went over:

‘Please go away, this is private property,’ said Van in Vulgar Latin, French, Canadian French, Russian, Yukonian Russian, very low Latin again: proprieta privata.

He stood looking at them, hardly noticed by them, hardly shade-touched by the foliage. They were ill-shaven, blue-jowled men in old Sunday suits. One or two wore no collar but had kept the thyroid stud. One had a beard and a humid squint. Patent boots, with dust in the cracks, or orange-brown shoes either very square or very pointed had been taken off and pushed under the burdocks or placed on the old tree stumps of the rather drab clearing. How odd indeed! When Van repeated his request, the intruders started to mutter among themselves in a totally incomprehensible jargon, making small flapping motions in his direction as if half-heartedly chasing away a gnat.

He asked Marina — did she want him to use force, but sweet, dear Marina said, patting her hair, one hand on her hip, no, let us ignore them — especially as they were now drawing a little deeper into the trees — look, look — some dragging à reculons the various parts of their repast upon what resembled an old bedspread, which receded like a fishing boat pulled over pebbly sand, while others politely removed the crumpled wrappings to other more distant hiding places in keeping with the general relocation: a most melancholy and meaningful picture — but meaning what, what?

Gradually their presence dissolved from Van’s mind. Everybody was now having a wonderful time. Marina threw off the pale raincoat or rather ‘dustcoat’ she had put on for the picnic (after all, with one thing and another, her domestic gray dress with the pink fichu was quite gay enough, she declared, for an old lady) and raising an empty glass she sang, with brio and very musically, the Green Grass aria: ‘Replenish, replenish the glasses with wine! Here’s a toast to love! To the rapture of love!’ With awe and pity, and no love, Van kept reverting to that poor bald patch on Traverdiata’s poor old head, to the scalp burnished by her hairdye an awful pine rust color much shinier than her dead hair. He attempted, as so many times before, to squeeze out some fondness for her but as usual failed and as usual told himself that Ada did not love her mother either, a vague and cowardly consolation. (1.39)

 

Marina’s ‘dustcoat’ brings to mind "the dusty-trousered Marmlad before his Marmlady in Dickens:"

 

In the professional dreams that especially obsessed me when I worked on my earliest fiction, and pleaded abjectly with a very frail muse (‘kneeling and wringing my hands’ like the dusty-trousered Marmlad before his Marmlady in Dickens), I might see for example that I was correcting galley proofs but that somehow (the great ‘somehow’ of dreams!) the book had already come out, had come out literally, being proffered to me by a human hand from the wastepaper basket in its perfect, and dreadfully imperfect, stage — with a typo on every page, such as the snide ‘bitterly’ instead of ‘butterfly’ and the meaningless ‘nuclear’ instead of ‘unclear.’ Or I would be hurrying to a reading I had to give — would feel exasperated by the sight of the traffic and people blocking my way, and then realize with sudden relief that all I had to do was to strike out the phrase ‘crowded street’ in my manuscript. What I might designate as ‘skyscape’ (not ‘skyscrape,’ as two-thirds of the class will probably take it down) dreams belongs to a subdivision of my vocational visions, or perhaps may represent a preface to them, for it was in my early pubescence that hardly a night would pass without some old or recent waketime impression’s establishing a soft deep link with my still-muted genius (for we are ‘van,’ rhyming with and indeed signifying ‘one’ in Marina’s double-you-less deep-voweled Russian pronunciation). The presence, or promise, of art in that kind of dream would come in the image of an overcast sky with a manifold lining of cloud, a motionless but hopeful white, a hopeless but gliding gray, showing artistic signs of clearing, and presently the glow of a pale sun grew through the leaner layer only to be recowled by the scud, for I was not yet ready. (2.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Marmlad in Dickens: or rather Marmeladov in Dostoevsky, whom Dickens (in translation) greatly influenced.

 

The mysterious picnickers on the nearby glade seem to be the apostles (one of their comrades whom they might have dispatched and buried is Judas). In his lecture on Dostoevski VN says that Bunin criticized Dostoevski for "spilling Jesus all over the place:" 

 

Dostoevski's lack of taste, his monotonous dealings with persons suffering with pre-Freudian complexes, the way he has of wallowing in the tragic misadventures of human dignity—all this is difficult to admire. I do not like this trick his characters have of "sinning their way to Jesus" or, as a Russian author Ivan Bunin put it more bluntly, "spilling Jesus all over the place." Just as I have no ear for music, I have to my regret no ear for Dostoevski the Prophet. The very best thing he ever wrote seems to me to be The Double. It is the story—told very elaborately, in great, almost Joycean detail (as the critic Mirsky notes), and in a style intensely saturated with phonetic and rhythmical expressiveness—of a government clerk who goes mad, obsessed by the idea that a fellow clerk has usurped his identity. It is a perfect work of art, that story, but it hardly exists for the followers of Dostoevski the Prophet, because it was written in the 1840s, long before his so-called great novels; and moreover its imitation of Gogol is so striking as to seem at times almost a parody.

 

The maiden name of Van’s, Ada’s and Lucette’s mother Marina and of her twin sister Aqua (who organized a Phree Pharmacy in Belokonsk, with Milton Abraham’s invaluable help), Durmanov, seems to hint at Bunin’s poem Durman (“Thorn Apples,” 1916):

 

Дурману девочка наелась,
Тошнит, головка разболелась,
Пылают щёчки, клонит в сон,
Но сердцу сладко, сладко, сладко:
Всё непонятно, всё загадка,
Какой-то звон со всех сторон:

Звон дивный — слышный и не слышный,
Мир и невидимый, и пышный, —
Она глядит на сад, на двор,
Идёт к избе и понимает,
Куда идёт — дорогу знает,
Но очарован слух и взор:

Не видя, видит взор иное,
Чудесное и неземное,
Не слыша, ясно ловит слух
Восторг гармонии небесной —
И невесомой, бестелесной

Наутро губки почернели,
Лоб посинел… Её одели,
Принарядили — и отец
Прикрыл её сосновой крышкой
И на погост отнёс под мышкой…
Ужели сказочке конец?

 

The poem’s fourth line, No serdtsu sladko, sladko, sladko (“But to the heart it’s sweet, sweet, sweet”), brings to mind Pushkin’s exclamation ‘Sladko! (Sweet!)’ in Yukon:

 

The ‘pest’ appeared as suddenly as it would vanish. It settled on pretty bare arms and legs without the hint of a hum, in a kind of recueilli silence, that — by contrast — caused the sudden insertion of its absolutely hellish proboscis to resemble the brass crash of a military band. Five minutes after the attack in the crepuscule, between porch step and cricket-crazed garden, a fiery irritation would set in, which the strong and the cold ignored (confident it would last a mere hour) but which the weak, the adorable, the voluptuous took advantage of to scratch and scratch and scratch scrumptiously (canteen cant). ‘Sladko! (Sweet!)’ Pushkin used to exclaim in relation to a different species in Yukon. During the week following her birthday, Ada’s unfortunate fingernails used to stay gamet-stained and after a particularly ecstatic, lost-to-the-world session of scratching, blood literally streamed down her shins — a pity to see, mused her distressed admirer, but at the same time disgracefully fascinating — for we are visitors and investigators in a strange universe, indeed, indeed. (1.17)

  

Actually, Pushkin exclaimed ‘Sladko!’ when he was bitten by mosquitoes in Priyutino, the Olenins’ estate near St. Petersburg (where the poet courted Annette Olenin). In the surname Olenin there is Lenin.

 

In the same chapter Ada tells Van that she is sentimental:

 

‘I am sentimental,’ she said. ‘I could dissect a koala but not its baby. I like the words damozel, eglantine, elegant. I love when you kiss my elongated white hand.’ (ibid.)

 

Dostoevski's favorite word, podnogotnaya (the whole truth), comes from nogot' (fingernail, toenail). Ada's fingernails are badly bitten:

 

On her twelfth birthday, July 21, 1884, the child had stopped biting her fingernails (but not her toenails) in a grand act of will (as her quitting cigarettes was to be, twenty years later). True, one could list some compensations — such as a blessed lapse into delicious sin at Christmas, when Culex chateaubriandi Brown does not fly. A new and conclusive resolution was taken on New Year’s Eve after Mlle Larivière had threatened to smear poor Ada’s fingertips with French mustard and tie green, yellow, orange, red, pink riding hoods of wool around them (the yellow index was a trouvaille). (ibid.)

 

The children of Demon Veen and Marina Durmanov, Van and Ada find out that they are brother and sister thanks to Marina’s old herbarium that they discovered in the attic of Ardis Hall (1.1). But Van does not realize that Aqua (Demon’s wife) went mad because she was poisoned by Marina (who was pregnant with Van and lived in a rented chalet not far from Aqua’s “nusshous”). Similarly, he never learns (Ivan the Simpleton!) that Mr. Ronald Oranger (old Van’s secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van’s typist whom Ada calls Fialochka, “little Violet,” and who marries Ronald Oranger after Van’s and Ada’s death) are Ada’s grandchildren.

 

During Van's first tea party at Ardis Marina mentions Dostoevski:

 

They now had tea in a prettily furnished corner of the otherwise very austere central hall from which rose the grand staircase. They sat on chairs upholstered in silk around a pretty table. Ada’s black jacket and a pink-yellow-blue nosegay she had composed of anemones, celandines and columbines lay on a stool of oak. The dog got more bits of cake than it did ordinarily. Price, the mournful old footman who brought the cream for the strawberries, resembled Van’s teacher of history, ‘Jeejee’ Jones.

‘He resembles my teacher of history,’ said Van when the man had gone.

‘I used to love history,’ said Marina, ‘I loved to identify myself with famous women. There’s a ladybird on your plate, Ivan. Especially with famous beauties — Lincoln’s second wife or Queen Josephine.’

‘Yes, I’ve noticed — it’s beautifully done. We’ve got a similar set at home.’

‘Slivok (some cream)? I hope you speak Russian?’ Marina asked Van, as she poured him a cup of tea.

‘Neohotno no sovershenno svobodno (reluctantly but quite fluently),’ replied Van, slegka ulïbnuvshis’ (with a slight smile). ‘Yes, lots of cream and three lumps of sugar.’

‘Ada and I share your extravagant tastes. Dostoevski liked it with raspberry syrup.’

‘Pah,’ uttered Ada. (1.5) 

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): with a slight smile: a pet formula of Tolstoy’s denoting cool superiority, if not smugness, in a character’s manner of speech.

 

In VN's novel Look at the Harlequins! (1974) Dora (a friend of Vadim's daughter Bel whom Vadim meets in Leningrad) tells Vadim Vadimovich that the first time Karl (Bel's husband) got into trouble was when he kept declaring that Lincoln and Lenin were brothers:

 

Had I got A.B.'s telegram? Sent two days ago to my Paris address? Hotel Moritz?
"That's garbled," I said, "and besides I left earlier. Doesn't matter. Is she much worse?"
"No, no, on the contrary. I knew you would come all the same, but something has happened. Karl turned up on Tuesday while I was in the office and took her away. He also took my new suitcase. He has no sense of ownership. He will be shot some day like a common thief. The first time he got into trouble was when he kept declaring that Lincoln and Lenin were brothers. And last time--"
Nice voluble lady, Dora. What was Bel's illness exactly?
"Splenic anemia. And last time, he told his best student in the language school that the only thing people should do was to love one another and pardon their enemies."
"An original mind. Where do you suppose--" (5.2)

 

Vadim’s novel The Dare (1950) that corresponds to VN’s Dar (“The Gift,” 1937) includes a concise biography and critical appraisal of Fyodor Dostoevski:

 

The reader must have noticed that I speak only in a very general way about my Russian fictions of the Nineteen-Twenties and Thirties, for I assume that he is familiar with them or can easily obtain them in their English versions. At this point, however, I must say a few words about The Dare (Podarok Otchizne was its original title, which can be translated as "a gift to the fatherland"). When in 1934 I started to dictate its beginning to Annette, I knew it would be my longest novel. I did not foresee however that it would be almost as long as General Pudov's vile and fatuous "historical" romance about the way the Zion Wisers usurped St. Rus. It took me about four years in all to write its four hundred pages, many of which Annette typed at least twice. Most of it had been serialized in émigré magazines by May, 1939, when she and I, still childless, left for America; but in book form, the Russian original appeared only in 1950 (Turgenev Publishing House, New York), followed another decade later by an English translation, whose title neatly refers not only to the well-known device used to bewilder noddies but also to the daredevil nature of Victor, the hero and part-time narrator.

The novel begins with a nostalgic account of a Russian childhood (much happier, though not less opulent than mine). After that comes adolescence in England (not unlike my own Cambridge years); then life in émigré Paris, the writing of a first novel (Memoirs of a Parrot Fancier) and the tying of amusing knots in various literary intrigues. Inset in the middle part is a complete version of the book my Victor wrote "on a dare": this is a concise biography and critical appraisal of Fyodor Dostoyevski, whose politics my author finds hateful and whose novels he condemns as absurd with their black-bearded killers presented as mere negatives of Jesus Christ's conventional image, and weepy whores borrowed from maudlin romances of an earlier age. The next chapter deals with the rage and bewilderment of émigré reviewers, all of them priests of the Dostoyevskian persuasion; and in the last pages my young hero accepts a flirt's challenge and accomplishes a final gratuitous feat by walking through a perilous forest into Soviet territory and as casually strolling back. (2.5)

 

In LATH Vadim does not realize that his first three wives (Iris Black, Annette Blagovo and Louise Adamson) are his half-sisters.