Vladimir Nabokov

pellet of muck & gallon of Gallows Ale in Ada

By Alexey Sklyarenko, 27 August, 2022

In his letter to Ada written after Lucette’s suicide Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) calls Demonia (aka Antiterra, Earth’s twin planet on which Ada is set) “this pellet of muck:”

 

As a psychologist, I know the unsoundness of speculations as to whether Ophelia would not hove drowned herself after all, without the help of a treacherous sliver, even if she had married her Voltemand. Impersonally I believe she would have died in her bed, gray and serene, had V. loved her; but since he did not really love the wretched little virgin, and since no amount of carnal tenderness could or can pass for true love, and since, above all, the fatal Andalusian wench who had come, I repeat, into the picture, was unforgettable, I am bound to arrive, dear Ada and dear Andrey, at the conclusion that whatever the miserable man could have thought up, she would have pokonchila soboy (‘put an end to herself’) all the same. In other more deeply moral worlds than this pellet of muck, there might exist restraints, principles, transcendental consolations, and even a certain pride in making happy someone one does not really love; but on this planet Lucettes are doomed. (3.6)

 

In his poem "Terence, this is stupid stuff" (LXII) included in his collection A Shropshire Lad (1896) A. E. Housman mentions lovely muck:

 

Why, if 'tis dancing you would be,
There's brisker pipes than poetry.
Say, for what were hop-yards meant,
Or why was Burton built on Trent?
Oh many a peer of England brews
Livelier liquor than the Muse,
And malt does more than Milton can
To justify God's ways to man.
Ale, man, ale's the stuff to drink
For fellows whom it hurts to think:
Look into the pewter pot
To see the world as the world's not.
And faith, 'tis pleasant till 'tis past:
The mischief is that 'twill not last.

Oh I have been to Ludlow fair
And left my necktie God knows where,
And carried half way home, or near,
Pints and quarts of Ludlow beer:
Then the world seemed none so bad,
And I myself a sterling lad;
And down in lovely muck I've lain,
Happy till I woke again.
Then I saw the morning sky:
Heigho, the tale was all a lie;
The world, it was the old world yet,
I was I, my things were wet,
And nothing now remained to do
But begin the game anew.

 

“Ale, man, ale's the stuff to drink” brings to mind a gallon of Gallows Ale mentioned by Van when he describes a meeting with his colleagues at Kingston (Van’s American University):

 

The matter of that important discussion was a comparison of notes regarding a problem that Van was to try to resolve in another way many years later. Several cases of acrophobia had been closely examined at the Kingston Clinic to determine if they were combined with any traces or aspects of time-terror. Tests had yielded completely negative results, but what seemed particularly curious was that the only available case of acute chronophobia differed by its very nature — metaphysical flavor, psychological stamp and so forth — from that of space-fear. True, one patient maddened by the touch of time’s texture presented too small a sample to compete with a great group of garrulous acrophobes, and readers who have been accusing Van of rashness and folly (in young Rattner’s polite terminology) will have a higher opinion of him when they learn that our young investigator did his best not to let Mr T.T. (the chronophobe) be cured too hastily of his rare and important sickness. Van had satisfied himself that it had nothing to do with clocks or calendars, or any measurements or contents of time, while he suspected and hoped (as only a discoverer, pure and passionate and profoundly inhuman, can hope) that the dread of heights would be found by his colleagues to depend mainly on the misestimation of distances and that Mr Arshin, their best acrophobe, who could not step down from a footstool, could be made to step down into space from the top of a tower if persuaded by some optical trick that the fire net spread fifty yards below was a mat one inch beneath him.

Van had cold cuts brought up for them, and a gallon of Gallows Ale — but his mind was elsewhere, and he did not shine in the discussion which forever remained in his mind as a grisaille of inconclusive tedium. (2.6)

 

In the first stanza of his poem “On moonlit heath and lonesome bank” (A Shropshire Lad, IX) A. E. Housman mentions the gallows:

 

On moonlit heath and lonesome bank

    The sheep beside me graze;

And yon the gallows used to clank

    Fast by the four cross ways.

 

Mr Arshin, their best acrophobe, seems to hint at Vsevolod Garshin (1855-88), the writer who committed suicide by throwing himself down the stone stairs leading to his apartment building. In Garshin's story To, chego ne bylo ("That Which Was Not," 1882) the grasshopper says that the world is not a pellet of muck of the dung-beetle:

 

- Вы, навозный жук, слишком сухо, а вы, муравей, слишком мрачно смотрите на жизнь, - возразил им кузнечик. - Нет, жук, я люблю-таки потрещать и попрыгать, и ничего! Совесть не мучит! Да притом вы нисколько не коснулись вопроса, поставленного госпожой ящерицей: она спросила, "что есть мир?", а вы говорите о своём навозном шаре; это даже невежливо. Мир - мир, по-моему, очень хорошая вещь уже потому, что в нём есть для нас молодая травка, солнце и ветерок. Да и велик же он! Вы здесь, между этими деревьями, не можете иметь никакого понятия о том, как он велик. Когда я бываю в поле, я иногда вспрыгиваю, как только могу, вверх и, уверяю вас, достигаю огромной высоты. И с неё-то вижу, что миру нет конца.

 

The title character of Garshin’s story Nadezhda Nikolaevna (1885) is a prostitute in whom Lopatin (the painter) finds a model for his portrait of Charlotte Corday (known on Demonia as Cora Day, an opera singer who shot dead Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, in his swimming pool). Describing Villa Venus (Eric Veen’s floramors), Van mentions Cherry, a little Salopian (a native of the English county of Salop, now known as Shropshire) of eleven or twelve:

 

Cherry, the only lad in our next (American) floramor, a little Salopian of eleven or twelve, looked so amusing with his copper curls, dreamy eyes and elfin cheekbones that two exceptionally sportive courtesans, entertaining Van, prevailed upon him one night to try the boy. Their joint efforts failed, however, to arouse the pretty catamite, who had been exhausted by too many recent engagements. His girlish crupper proved sadly defaced by the varicolored imprints of bestial clawings and flesh-twistings; but worst of all, the little fellow could not disguise a state of acute indigestion, marked by unappetizing dysenteric symptoms that coated his lover’s shaft with mustard and blood, the result, no doubt, of eating too many green apples. Eventually, he had to be destroyed or given away.

Generally speaking, the adjunction of boys had to be discontinued. A famous French floramor was never the same after the Earl of Langburn discovered his kidnapped son, a green-eyed frail faunlet, being examined by a veterinary whom the Earl shot dead by mistake. (2.3)

 

Describing the torments of poor mad Aqua (Marina’s twin sister who committed suicide by taking poison), Van mentions a bit of poetry that Aqua heard at a lecture:

 

She developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)

 

lammer: amber (Fr: l’ambre), allusion to electricity.

my lad, my pretty, etc: paraphrase of a verse in Housman.

ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255-1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’

 

“My lad, my pretty, my love, take pity” seems to hint at the penultimate line of Housman’s poem “Oh See How Thick the Goldcup Flowers” (also included in A Shropshire Lad):

 

Oh see how thick the goldcup flowers

  Are lying in field and lane,

With dandelions to tell the hours

  That never are told again.

Oh may I squire you round the meads

  And pick you posies gay?

—’Twill do no harm to take my arm.

  ’You may, young man, you may.’

 

Ah, spring was sent for lass and lad,

  ’Tis now the blood runs gold,

And man and maid had best be glad

  Before the world is old.

What flowers to-day may flower to-morrow,

  But never as good as new.

—Suppose I wound my arm right round—

  ‘’Tis true, young man, ’tis true.’

 

Some lads there are, ’tis shame to say,

  That only court to thieve,

And once they bear the bloom away

  ’Tis little enough they leave.

Then keep your heart for men like me

  And safe from trustless chaps.

My love is true and all for you.

  ‘Perhaps, young man, perhaps.’

 

Oh, look in my eyes then, can you doubt?

  —Why, ’tis a mile from town.

How green the grass is all about!

  We might as well sit down.

—Ah, life, what is it but a flower?

  Why must true lovers sigh?

Be kind, have pity, my own, my pretty,—

  ‘Good-bye, young man, good-bye. (V)