Vladimir Nabokov

empty emerald case, squat & frog-eyed in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 11 September, 2022

In Canto Two of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) describes his daughter’s tragic death and mentions an empty emerald case, squat and frog-eyed:

 

Life is a message scribbled in the dark.

Anonymous.

                         Espied on a pine’s bark,

As we were walking home the day she died,

An empty emerald case, squat and frog-eyed,

Hugging the trunk; and its companion piece,

A gum-logged ant.

                                    That Englishman in Nice,

A proud and happy linguist: je nourris

Les pauvres cigales - meaning that he

Fed the poor sea gulls! Lafontaine was wrong:

Dead is the mandible, alive the song. (ll. 235-244)

 

An empty emerald case brings to mind Gerald Emerald, a young instructor at Wordsmith University who gives Gradus (Shade’s murderer) a lift to Kinbote’s house. In her poem A Route of Evanescence Emily Dickinson mentions a Resonance of Emerald:

 

A Route of Evanescence,

With a revolving Wheel –

A Resonance of Emerald

A Rush of Cochineal –

And every Blossom on the Bush

Adjusts it’s tumbled Head –

The Mail from Tunis – probably,

An easy Morning’s Ride –

 

Describing the King’s escape from Zembla, Kinbote (Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions every grade of soft evanescence:

 

Great fallen crags diversified the wayside. The nippern (domed hills or "reeks") to the south were broken by a rock and grass slope into light and shadow. Northward melted the green, gray, bluish mountains – Falkberg with its hood of snow, Mutraberg with the fan of its avalanche, Paberg (Mt. Peacock), and others – separated by narrow dim valleys with intercalated cotton-wool bits of cloud that seemed placed between the receding sets of ridges to prevent their flanks from scraping against one another. Beyond them, in the final blue, loomed Mt. Glitterntin, a serrated edge of bright foil; and southward, a tender haze enveloped more distant ridges which led to one another in an endless array, through every grade of soft evanescence. (note to Line 149)

 

According to Kinbote, the King walked out of the palace, and crossed the mountains, and left the country dressed as an athlete in scarlet wool. The cochineal (mentioned by Emily Dickinson in her poem A Route of Evanescence) is a scale insect in the suborder Sternorrhyncha, from which the natural dye carmine is derived. In her poem “I'm Nobody! Who are you?” Emily Dickinson mentions a Frog:

 

I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!

 

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!

 

In Russian Bog means “God.” Lermontov’s poem Net, ya ne Bayron, ya drugoy… (“No, I’m not Byron, I’m another…” 1832) ends in the line Ya – ili Bog – ili nikto (“Myself, or God, or nobody”):

 

Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я — или Бог — или никто!

 

No, I'm not Byron, I’m another
yet unknown chosen man,
like him, a persecuted wanderer,
but only with a Russian soul.
I started sooner, I will end sooner,
my mind won’t achieve much;
in my soul, as in the ocean,
lies a load of broken hopes.
Gloomy ocean, who can
find out your secrets? Who
will tell to the crowd my thoughts?
Myself – or God – or none at all!

 

Nadezhd razbitykh gruz (a load of broken hopes) in Lermontov’s poem brings to mind Nadezhda Botkin (Hazel Shade’s “real” name). After her tragic death her father, Professor Vsevolod Botkin, went mad and became Shade, Kinbote and Gradus. Nadezhda means “hope.” There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc."), will be full again. Hope” is the Thing with Feathers is a poem by Emily Dickinson:

 

“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

 

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

 

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.

 

In Shakespeare’s history play Richard III (Act 5, scene 2) Richmond says:

 

True hope is swift, and flies with swallow’s wings.

Kings it makes gods, and meaner creatures kings.

 

In his Commentary Kinbote calls Shade’s wife (née Irondell) “Sybil Swallow:”

 

John Shade and Sybil Swallow (see note to line 247) were married in 1919, exactly three decades before King Charles wed Disa, Duchess of Payn. Since the very beginning of his reign (1936-1958) representatives of the nation, salmon fishermen, non-union glaziers, military groups, worried relatives, and especially the Bishop of Yeslove, a sanguineous and saintly old man, had been doing their utmost to persuade him to give up his copious but sterile pleasures and take a wife. It was a matter not of morality but of succession. As in the case of some of his predecessors, rough alderkings who burned for boys, the clergy blandly ignored our young bachelor's pagan habits, but wanted him to do what an earlier and even more reluctant Charles had done: take a night off and lawfully engender an heir. (note to Line 275)

 

The “real” name of both Sybil Shade and Queen Disa seems to be Sofia Botkin, born Lastochkin. Lastochki ("The Swallows," 1884) is a poem by Afanasiy Fet (who was married to Maria Botkin).  Botkin is nikto b ("none would"), a phrase used by Mozart in Pushkin's little tragedy "Mozart and Salieri" (1830), in reverse. Nik. T-o (Mr. Nobody) was I. Annenski’s penname. In his essay Ob Annenskom (“On Annenski,” 1921) Hodasevich compares Annenski to Ivan Ilyich Golovin (the main character in Tolstoy’s story “The Death of Ivan Ilyich,” 1886) and points out that Annenski regarded his penname Nik. T-o as a translation of Greek Outis, the pseudonym under which Odysseus concealed his identity from Polyphemus (the Cyclops in Homer’s Odyssey):

 

Чего не додумал Иван Ильич, то знал Анненский. Знал, что никаким директорством, никаким бытом и даже никакой филологией от смерти по-настоящему не загородиться. Она уничтожит и директора, и барина, и филолога. Только над истинным его "я", над тем, что отображается в "чувствах и мыслях", над личностью -- у неё как будто нет власти. И он находил реальное, осязаемое отражение и утверждение личности -- в поэзии. Тот, чьё лицо он видел, подходя к зеркалу, был директор гимназии, смертный никто. Тот, чьё лицо отражалось в поэзии, был бессмертный некто. Ник. Т-о -- никто -- есть безличный действительный статский советник, которым, как видимой оболочкой, прикрыт невидимый некто. Этот свой псевдоним, под которым он печатал стихи, Анненский рассматривал как перевод греческого "утис", никто, -- того самого псевдонима, под которым Одиссей скрыл от циклопа Полифема своё истинное имя, свою подлинную личность, своего некто. Поэзия была для него заклятием страшного Полифема -- смерти. Но психологически это не только не мешало, а даже способствовало тому, чтобы его вдохновительницей, его Музой была смерть.

 

According to Hodasevich, Annenski’s Muse was death itself. Just before Shade’s death Kinbote asks the poet, if the muse was kind to him:

 

"Well," I said, "has the muse been kind to you?"
"Very kind," he replied, slightly bowing his hand-propped head: "Exceptionally kind and gentle. In fact, I have here (indicating a huge pregnant envelope near him on the oilcloth) practically the entire product. A few trifles to settle and [suddenly striking the table with his fist] I've swung it, by God." (note to Line 991)

 

Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Dvoynik ("The Double") is a short novel (1846) by Dostoevski and a poem (1904) by Nik. T-o:

 

Не я, и не он, и не ты,
И то же, что я, и не то же:
Так были мы где-то похожи,
Что наши смешались черты.

 

В сомненьи кипит ещё спор,
Но, слиты незримой четою,
Одной мы живём и мечтою,
Мечтою разлуки с тех пор.

 

Горячешный сон волновал
Обманом вторых очертаний,
Но чем я глядел неустанней,
Тем ярче себя ж узнавал.

 

Лишь полога ночи немой
Порой отразит колыханье
Моё и другое дыханье,
Бой сердца и мой и не мой…

 

И в мутном круженьи годин
Всё чаще вопрос меня мучит:
Когда наконец нас разлучат,
Каким же я буду один?

 

Annenski suffered from an incurable heart disease and, at the end of 1909, died suddenly at a railway station. Shade’s empty emerald case also brings to mind Emily Dickinson’s poem Empty my Heart, of Thee:

 

Empty my Heart, of Thee —
Its single Artery —
Begin, and leave Thee out —
Simply Extinction's Date —

Much Billow hath the Sea —
One Baltic — They —
Subtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left — to put away —
"Myself" meanth Thee —

Erase the Root — no Tree —
Thee — then — no me —
The Heavens stripped —
Eternity's vast pocket, picked —

 

It seems that the odd dark word employed by Kinbote’s gardener with regard to Gradus (Kinbote's double) is “thou:”

 

Some neighbor's! The poet had seen my gardener many times, and this vagueness I can only assign to his desire (noticeable elsewhere in his handling of names, etc.) to give a certain poetical patina, the bloom of remoteness, to familiar figures and things - although it is just possible he might have mistaken him in the broken light for a stranger working for a stranger. This gifted gardener I discovered by chance one idle spring day. when I was slowly wending my way home after a maddening and embarrassing experience at the college indoor swimming pool. He stood at the top of a green ladder attending to the sick branch of a grateful tree in one of the most famous avenues in Appalachia. His red flannel shirt lay on the grass. We conversed, a little shyly, he above, I below. I was pleasantly surprised at his being able to refer all his patients to their proper habitats. It was spring, and we were alone in that admirable colonnade of trees which visitors from England have photographed from end to end. I can enumerate here only a few kinds of those trees: Jove's stout oak and two others: the thunder-cloven from Britain, the knotty-entrailed from a Mediterranean island; a weather fending line (now lime), a phoenix (now date palm), a pine and a cedar (Cedrus), all insular; a Venetian sycamore tree (Acer); two willows, the green, likewise from Venice, the hoar-leaved from Denmark; a midsummer elm, its barky fingers enringed with ivy; a midsummer mulberry, its shade inviting to tarry; and a clown's sad cypress from Illyria.

He had worked for two years as a male nurse in a hospital for Negroes in Maryland. He was hard up. He wanted to study landscaping, botany and French ("to read in the original Baudelaire and Dumas"). I promised him some financial assistance. He started to work at my place the very next day. He was awfully nice and pathetic, and all that, but a little too talkative and completely impotent which I found discouraging. Otherwise he was a strong strapping fellow, and I hugely enjoyed the aesthetic pleasure of watching him buoyantly struggle with earth and turf or delicately manipulate bulbs, or lay out the flagged path which may or may not be a nice surprise for my landlord, when he safely returns from England (where I hope no bloodthirsty maniacs are stalking him!). How I longed to have him (my gardener, not my landlord) wear a great big turban, and shalwars, and an ankle bracelet. I would certainly have him attired according to the old romanticist notion of a Moorish prince, had I been a northern king - or rather had I still been a king (exile becomes a bad habit). You will chide me, my modest man, for writing so much about you in this note, but I feel I must pay you this tribute. After all, you saved my life. You and I were the last people who saw John Shade alive, and you admitted afterwards to a strange premonition which made you interrupt your work as; you noticed us from the shrubbery walking toward the porch where stood – (Superstitiously I cannot write out the odd dark word you employed.) (note to Line 998)