Vladimir Nabokov

Gerald Emerald & gay green vision in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 13 September, 2022

Describing Gradus’s stay in Nice, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) calls Izumrudov (one of the greater Shadows who visits Gradus and tells him the King’s new name and address) “the gay green vision:”

 

On the morning of July 16 (while Shade was working on the 698-746 section of his poem) dull Gradus, dreading another day of enforced inactivity in sardonically, sparkling, stimulatingly noisy Nice, decided that until hunger drove him out he would not budge from a leathern armchair in the simulacrum of a lobby among the brown smells of his dingy hotel. Unhurriedly he went through a heap of old magazines on a nearby table. There he sat, a little monument of taciturnity, sighing, puffing out his cheeks, licking his thumb before turning a page, gaping at the pictures, and moving his lips as he climbed down the columns of printed matter. Having replaced everything in a neat pile, he sank back in his chair closing and opening his gabled hands in various constructions of tedium - when a man who had occupied a seat next to him got up and walked into the outer glare leaving his paper behind. Gradus pulled it into his lap, spread it out - and froze over a strange piece of local news that caught his eye: burglars had broken into Villa Disa and ransacked a bureau, taking from a jewel box a number of valuable old medals.

Here was something to brood upon. Had this vaguely unpleasant incident some bearing on his quest? Should he do something about it? Cable headquarters? Hard to word succinctly a simple fact without having it look like a cryptogram. Airmail a clipping? He was in his room working on the newspaper with a safety razor blade when there was a bright rap-rap at the door. Gradus admitted an unexpected visitor - one of the greater Shadows, whom he had thought to be onhava-onhava ("far, far away"), in wild, misty, almost legendary Zembla! What stunning conjuring tricks our magical mechanical age plays with old mother space and old father time!

He was a merry, perhaps overmerry, fellow, in a green velvet jacket. Nobody liked him, but he certainly had a keen mind. His name, Izumrudov, sounded rather Russian but actually meant “of the Umruds,” an Eskimo tribe sometimes seen paddling their umyaks (hide-lined boats) on the emerald waters of our northern shores. Grinning, he said friend Gradus must get together his travel documents, including a health certificate, and take the earliest available jet to New York. Bowing, he congratulated him on having indicated with such phenomenal acumen the right place and the right way. Yes, after a thorough perlustration of the loot that Andron and Niagarushka had obtained from the Queen's rosewood writing desk (mostly bills, and treasured snapshots, and those silly medals) a letter from the King did turn up giving his address which was of all places -- Our man, who interrupted the herald of success to say he had never -- was bidden not to display so much modesty. A slip of paper was now produced on which Izumudrov, shaking with laughter (death is hilarious), wrote out for Gradus their client's alias, the name of the university where he taught, and that of the town where it was situated. No, the slip was not for keeps. He could keep it only while memorizing it. This brand of paper (used by macaroon makers) was not only digestible but delicious. The gay green vision withdrew - to resume his whoring no doubt. How one hates such men! (note to Line 741)

 

Izumrud is Russian for “emerald.” The gay green vision and Gerald Emerald (a young instructor at Wordsmith University who gives Gradus a lift to Kinbote’s house) bring to mind an emerald ghost mentioned by Emily Dickinson in her poem The Storm:

 

There came a wind like a bugle;
It quivered through the grass,
And a green chill upon the heat
So ominous did pass
We barred the windows and the doors
As from an emerald ghost;
The doom's electric moccason
That very instant passed.
On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day.
The bell within the steeple wild
The flying tidings whirled.
How much can come
And much can go,
And yet abide the world!

 

In the first stanza of his poem “The Nature of Electricity” (quoted by Kinbote in his Commentary) Shade uses the word “abide:”

 

The dead, the gentle dead--who knows?--
In tungsten filaments abide,
And on my bedside table glows
Another man's departed bride.

And maybe Shakespeare floods a whole
Town with innumerable lights,
And Shelley's incandescent soul
Lures the pale moths of starless nights.

Streetlamps are numbered, and maybe
Number nine-hundred-ninety-nine
(So brightly beaming through a tree
So green) is an old friend of mine.

And when above the livid plain
Forked lightning plays, therein may dwell
The torments of a Tamerlane,
The roar of tyrants torn in hell. (note to Line 347).

 

In the first stanza of his poem Tamerlane (1827) E. A. Poe mentions hope (the thing with feathers, according to Emily Dickinson):

 

Kind solace in a dying hour! —

Such, father, is not (now) my theme —

I will not madly deem that power

Of Earth may shrive me of the sin

Unearthly pride hath revell’d in —

I have no time to dote or dream:

You call it hope — that fire of fire!

It is but agony of desire:

If I can hope — Oh God! I can —

Its fount is holier — more divine —

I would not call thee fool, old man,

But such is not a gift of thine.

 

E. A. Poe is the author of The Raven (1845). In Poe’s poem the Raven repeats the word “Nevermore.” Gradus interrupts Izumrudov (the herald of success who bids Gradus not to display so much modesty) to say he had never.