Vladimir Nabokov

comedian Steller & ha-ha of doubled ocean in Ada

By Alexey Sklyarenko, 6 May, 2023

The action in VN's novel Ada (1969) takes place on Demonia, Earth's twin planet also known as Antiterra. Describing Victor Vitry's film Letters from Terra, Van Veen (the narrator and main character) mentions an unfortunate extra, who played one of the under-executioners and got accidentally decapitated while pulling the comedian Steller, who played a reluctant king, into a guillotinable position:

 

Ada, who resented the insufficiency of her brother’s fame, felt soothed and elated by the success of The Texture of Time (1924). That work, she said, always reminded her, in some odd, delicate way, of the sun-and-shade games she used to play as a child in the secluded avenues of Ardis Park. She said she had been somehow responsible for the metamorphoses of the lovely larvae that had woven the silk of ‘Veen’s Time’ (as the concept was now termed in one breath, one breeze, with ‘Bergson’s Duration,’ or ‘Whitehead’s Bright Fringe’). But a considerably earlier and weaker work, the poor little Letters from Terra, of which only half a dozen copies existed — two in Villa Armina and the rest in the stacks of university libraries — was even closer to her heart because of its nonliterary associations with their 1892-93 sojourn in Manhattan. Sixty-year-old Van crustily and contemptuously dismissed her meek suggestion to the effect that it should be republished, together with the Sidra reflections and a very amusing anti-Signy pamphlet on Time in Dreams. Seventy-year-old Van regretted his disdain when Victor Vitry, a brilliant French director, based a completely unauthorized picture on Letters from Terra written by ‘Voltemand’ half a century before.

Vitry dated Theresa’s visit to Antiterra as taking place in 1940, but 1940 by the Terranean calendar, and about 1890 by ours. The conceit allowed certain pleasing dips into the modes and manners of our past (did you remember that horses wore hats — yes, hats — when heat waves swept Manhattan?) and gave the impression — which physics-fiction literature had much exploited — of the capsulist traveling backward in terms of time. Philosophers asked nasty questions, but were ignored by the wishing-to-be-gulled moviegoers.

In contrast to the cloudless course of Demonian history in the twentieth century, with the Anglo-American coalition managing one hemisphere, and Tartary, behind her Golden Veil, mysteriously ruling the other, a succession of wars and revolutions were shown shaking loose the jigsaw puzzle of Terrestrial autonomies. In an impressive historical survey of Terra rigged up by Vitry — certainly the greatest cinematic genius ever to direct a picture of such scope or use such a vast number of extras (some said more than a million, others, half a million men and as many mirrors) — kingdoms fell and dictatordoms rose, and republics, half-sat, half-lay in various attitudes of discomfort. The conception was controversial, the execution flawless. Look at all those tiny soldiers scuttling along very fast across the trench-scarred wilderness, with explosions of mud and things going pouf-pouf in silent French now here, now there!

In 1905, Norway with a mighty heave and a long dorsal ripple unfastened herself from Sweden, her unwieldy co-giantess, while in a similar act of separation the French parliament, with parenthetical outbursts of vive émotion, voted a divorce between State and Church. Then, in 1911, Norwegian troops led by Amundsen reached the South Pole and simultaneously the Italians stormed into Turkey. In 1914 Germany invaded Belgium and the Americans tore up Panama. In 1918 they and the French defeated Germany while she was busily defeating Russia (who had defeated her own Tartars some time earlier). In Norway there was Siegrid Mitchel, in America Margaret Undset, and in France, Sidonie Colette. In 1926 Abdel-Krim surrendered, after yet another photogenic war, and the Golden Horde again subjugated Rus. In 1933, Athaulf Hindler (also known as Mittler — from ‘to mittle,’ mutilate) came to power in Germany, and a conflict on an even more spectacular scale than the 1914-1918 war was under way, when Vitry ran out of old documentaries and Theresa, played by his wife, left Terra in a cosmic capsule after having covered the Olympic Games held in Berlin (the Norwegians took most of the prizes, but the Americans won the fencing event, an outstanding achievement, and beat the Germans in the final football match by three goals to one). 

Van and Ada saw the film nine times, in seven different languages, and eventually acquired a copy for home use. They found the historical background absurdly farfetched and considered starting legal proceedings against Vitry — not for having stolen the L.F.T. idea, but for having distorted Terrestrial politics as obtained by Van with such diligence and skill from extrasensorial sources and manic dreams. But fifty years had elapsed, and the novella had not been copyrighted; in fact, Van could not even prove that ‘Voltemand’ was he. Reporters, however, ferreted out his authorship, and in a magnanimous gesture, he allowed it to be publicized.

Three circumstances contributed to the picture’s exceptional success. One factor was, of course, that organized religion, disapproving of Terra’s appeal to sensation-avid sects, attempted to have the thing banned. A second attraction came from a little scene that canny Vitry had not cut out: in a flashback to a revolution in former France, an unfortunate extra, who played one of the under-executioners, got accidentally decapitated while pulling the comedian Steller, who played a reluctant king, into a guillotinable position. Finally, the third, and even more human reason, was that the lovely leading lady, Norwegian-born Gedda Vitry, after titillating the spectators with her skimpy skirts and sexy rags in the existential sequences, came out of her capsule on Antiterra stark naked, though, of course, in miniature, a millimeter of maddening femininity dancing in ‘the charmed circle of the microscope’ like some lewd elf, and revealing, in certain attitudes, I’ll be damned, a pinpoint glint of pubic floss, gold-powered! (5.5)

 

Steller's sea cow (Hydrodamalis gigas) is an extinct sirenian described by George Wilhelm Steller (a German botanist, zoologist, physician and explorer, 1709-46, who worked in Russia and is considered a pioneer of Alaskan natural history) in 1741. At that time, it was found only around the Commander Islands in the Bering Sea between Alaska and Russia. Describing the difference between Terra and Antiterra, Van calls the Bering Strait "the ha-ha of a doubled ocean:"

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.

Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): beau milieu: right in the middle.

Faragod: apparently, the god of electricity.

braques: allusion to a bric-à-brac painter.

 

In his autobiography Speak, Memory (1951) VN describes his years in Hitler's Germany and mentions the heap of dead heads the seer Cagliostro glimpsed in the ha-ha of a royal garden (in Versailles):

 

Besides dreams of velocity, or in connection with them, there is in every child the essentially human urge to reshape the earth, to act upon a friable environment (unless he is a born Marxist or a corpse and meekly waits for the environment to fashion him). This explains a child’s delight in digging, in making roads and tunnels for his favorite toys. Our son had a tiny model of Sir Malcolm Campbell’s Bluebird, of painted steel and with detachable tires, and this he would play with endlessly on the ground, and the sun would make a kind of nimbus of his longish fair hair and turn to a toffee tint his bare back crisscrossed by the shoulder straps of his knitted navy-blue shorts (under which, when undressed, he was seen to be bottomed and haltered with natural white). Never in my life have I sat on so many benches and park chairs, stone slabs and stone steps, terrace parapets and brims of fountain basins as I did in those days. The popular pine barrens around the lake in Berlin’s Grunewald we visited but seldom. You questioned the right of a place to call itself a forest when it was so full of refuse, so much more littered with rubbish than the glossy, self-conscious streets of the adjoining town. Curious things turned up in this Grunewald. The sight of an iron bedstead exhibiting the anatomy of its springs in the middle of a glade or the presence of a dressmaker’s black dummy lying under a hawthorn bush in bloom made one wonder who, exactly, had troubled to carry these and other widely scattered articles to such remote points of a pathless forest. Once I came across a badly disfigured but still alert mirror, full of sylvan reflections—drunk, as it were, on a mixture of beer and chartreuse—leaning, with surrealistic jauntiness, against a tree trunk. Perhaps such intrusions on these burgherish pleasure grounds were a fragmentary vision of the mess to come, a prophetic bad dream of destructive explosions, something like the heap of dead heads the seer Cagliostro glimpsed in the ha-ha of a royal garden. And nearer to the lake, in summer, especially on Sundays, the place was infested with human bodies in various stages of nudity and solarization. Only the squirrels and certain caterpillars kept their coats on. Gray-footed goodwives sat on greasy gray sand in their slips; repulsive, seal-voiced males, in muddy swimming trunks, gamboled around; remarkably comely but poorly groomed girls, destined to bear a few years later—early in 1946, to be exact—a sudden crop of infants with Turkic or Mongol blood in their innocent veins, were chased and slapped on the rear (whereupon they would cry out, “Ow-wow!”); and the exhalations coming from these unfortunate frolickers, and their shed clothes (neatly spread out here and there on the ground) mingled with the stench of stagnant water to form an inferno of odors that, somehow, I have never found duplicated anywhere else. People in Berlin’s public gardens and city parks were not permitted to undress; but shirts might be unbuttoned, and rows of young men, of a pronounced Nordic type, sat with closed eyes on benches and exposed their frontal and pectoral pimples to the nationally approved action of the sun. The squeamish and possibly exaggerated shudder that obtains in these notes may be attributed, I suppose, to the constant fear we lived in of some contamination affecting our child. You always considered abominably trite, and not devoid of a peculiar Philistine flavor, the notion that small boys, in order to be delightful, should hate to wash and love to kill. (Chapter Fifteen, 3)

 

It seems that VN is thinking of Karolina Pavlov's poem Razgovor v Trianone ("A Conversation at Trianon," 1848) in which Cagliostro, as he speaks to Count of Mirabeau, predicts the Revolution and the terror:

 

"И этот век стоит готовый
К перевороту бури новой,
И грозный плод его созрел,
И много здесь опор разбитых,
И тщетных жертв, и сил сердитых,
И темных пронесется дел.

 

И деву, может быть, иную,
Карая доблесть в ней святую,
Присудит к смерти грешный суд;
И, за свои сразившись веры,
Иные, может, темплиеры
Свой гимн на плахе запоют.

 

И вашим внукам расскажу я,
Что, восставая и враждуя,
Вы обрели в своей борьбе,
К чему вас привела свобода,
И как от этого народа
Пришлось отречься и тебе».

 

Karolina Pavlov (née Jänisch, 1807-94) is the author of Razgovor v Kremle ("A Conversation in the Kremlin," 1854), a patriotic poem written during the Crimean War (1853-56). In the last game of Flavita (the Russian Scrabble) that Van plays at Ardis with Ada and Lucette (Van’s and Ada’s half-sister) Lucette’s letters form the word Kremlin (that does not exist in Russian):

 

Soon after that, as so often occurs with games, and toys, and vacational friendships, that seem to promise an eternal future of fun, Flavita followed the bronze and blood-red trees into the autumn mists; then the black box was mislaid, was forgotten — and accidentally rediscovered (among boxes of table silver) four years later, shortly before Lucette’s visit to town where she spent a few days with her father in mid-July, 1888. It so happened that this was to be the last game of Flavita that the three young Veens were ever to play together. Either because it happened to end in a memorable record for Ada, or because Van took some notes in the hope — not quite unfulfilled — of ‘catching sight of the lining of time’ (which, as he was later to write, is ‘the best informal definition of portents and prophecies’), but the last round of that particular game remained vividly clear in his mind.

Je ne peux rien faire,’ wailed Lucette, ‘mais rien — with my idiotic Buchstaben, REMNILK, LINKREM...’

‘Look,’ whispered Van, ‘c’est tout simple, shift those two syllables and you get a fortress in ancient Muscovy.’

‘Oh, no,’ said Ada, wagging her finger at the height of her temple in a way she had. ‘Oh, no. That pretty word does not exist in Russian. A Frenchman invented it. There is no second syllable.’

‘Ruth for a little child?’ interposed Van.

‘Ruthless!’ cried Ada.

‘Well,’ said Van, ‘you can always make a little cream, KREM or KREME — or even better — there’s KREMLI, which means Yukon prisons. Go through her ORHIDEYA.’

‘Through her silly orchid,’ said Lucette. 

‘And now,’ said Ada, ‘Adochka is going to do something even sillier.’ And taking advantage of a cheap letter recklessly sown sometime before in the seventh compartment of the uppermost fertile row, Ada, with a deep sigh of pleasure, composed: the adjective TORFYaNUYu which went through a brown square at F and through two red squares (37 x 9 = 333 points) and got a bonus of 50 (for placing all seven blocks at one stroke) which made 383 in all, the highest score ever obtained for one word by a Russian scrambler. ‘There!’ she said, ‘Ouf! Pas facile.’ And brushing away with the rosy knuckles of her white hand the black-bronze hair from her temple, she recounted her monstrous points in a smug, melodious tone of voice like a princess narrating the poison-cup killing of a superfluous lover, while Lucette fixed Van with a mute, fuming appeal against life’s injustice — and then looking again at the board emitted a sudden howl of hope:

‘It’s a place name! One can’t use it! It’s the name of the first little station after Ladore Bridge!’

‘That’s right, pet,’ sang out Ada. ‘Oh, pet, you are so right! Yes, Torfyanaya, or as Blanche says, La Tourbière, is, indeed, the pretty but rather damp village where our cendrillon’s family lives. But, mon petit, in our mother’s tongue — que dis-je, in the tongue of a maternal grandmother we all share — a rich beautiful tongue which my pet should not neglect for the sake of a Canadian brand of French — this quite ordinary adjective means "peaty," feminine gender, accusative case. Yes, that one coup has earned me nearly 400. Too bad — ne dotyanula (didn’t quite make it).’

‘Ne dotyanula!’ Lucette complained to Van, her nostrils flaring, her shoulders shaking with indignation. (1.36)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Je ne peux etc.: I can do nothing, but nothing.

 Buchstaben: Germ., letters of the alphabet.

c’est tout simple: it’s quite simple.

pas facile: not easy.

Cendrillon: Cinderella.

mon petit... qui dis-je: darling... in fact.

 

Torfyanaya comes from torf (peat). The surname Veen means in Dutch whar Neva means in Finnish: "peat bog." Like Pushkin's Eugene Onegin, VN was born na bregakh Nevy (upon the Neva's banks). In her letter to Van Ada mentions the legendary river of Old Rus:

 

[Los Angeles, 1889]

We are still at the candy-pink and pisang-green albergo where you once stayed with your father. He is awfully nice to me, by the way. I enjoy going places with him. He and I have gamed at Nevada, my rhyme-name town, but you are also there, as well as the legendary river of Old Rus. Da. Oh, write me, one tiny note, I’m trying so hard to please you! Want some more (desperate) little topics? Marina’s new director of artistic conscience defines Infinity as the farthest point from the camera which is still in fair focus. She has been cast as the deaf nun Varvara (who, in some ways, is the most interesting of Chekhov’s Four Sisters). She sticks to Stan’s principle of having lore and role overflow into everyday life, insists on keeping it up at the hotel restaurant, drinks tea v prikusku (‘biting sugar between sips’), and feigns to misunderstand every question in Varvara’s quaint way of feigning stupidity — a double imbroglio, which annoys strangers but which somehow makes me feel I’m her daughter much more distinctly than in the Ardis era. She’s a great hit here, on the whole. They gave her (not quite gratis, I’m afraid) a special bungalow, labeled Marina Durmanova, in Universal City. As for me, I’m only an incidental waitress in a fourth-rate Western, hip-swinging between table-slapping drunks, but I rather enjoy the Houssaie atmosphere, the dutiful art, the winding hill roads, the reconstructions of streets, and the obligatory square, and a mauve shop sign on an ornate wooden façade, and around noon all the extras in period togs queuing before a glass booth, but I have nobody to call.

Speaking of calls, I saw a truly marvelous ornithological film the other night with Demon. I had never grasped the fact that the paleotropical sunbirds (look them up!) are ‘mimotypes’ of the New World hummingbirds, and all my thoughts, oh, my darling, are mimotypes of yours. I know, I know! I even know that you stopped reading at ‘grasped’ — as in the old days. (2.1)

 

In his poem Mednyi vsadnik ("The Bronze Horseman," 1833) Pushkin describes the disastrous Neva flood of 1824. On Demonia Pushkin's poem is known as The Headless Horseman:

 

The year 1880 (Aqua was still alive — somehow, somewhere!) was to prove to be the most retentive and talented one in his long, too long, never too long life. He was ten. His father had lingered in the West where the many-colored mountains acted upon Van as they had on all young Russians of genius. He could solve an Euler-type problem or learn by heart Pushkin’s ‘Headless Horseman’ poem in less than twenty minutes. With white-bloused, enthusiastically sweating Andrey Andreevich, he lolled for hours in the violet shade of pink cliffs, studying major and minor Russian writers — and puzzling out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters. He struggled to keep back his tears, while AAA blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool. What a soprano Cora had been! Demon took Van to the world-famous Opera House in Telluride in West Colorado and there he enjoyed (and sometimes detested) the greatest international shows — English blank-verse plays, French tragedies in rhymed couplets, thunderous German musical dramas with giants and magicians and a defecating white horse. He passed through various little passions — parlor magic, chess, fluff-weight boxing matches at fairs, stunt-riding — and of course those unforgettable, much too early initiations when his lovely young English governess expertly petted him between milkshake and bed, she, petticoated, petititted, half-dressed for some party with her sister and Demon and Demon’s casino-touring companion, bodyguard and guardian angel, monitor and adviser, Mr Plunkett, a reformed card-sharper. (1.28)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): The Headless Horseman: Mayne Reid’s title is ascribed here to Pushkin, author of The Bronze Horseman.

Lermontov: author of The Demon.

Tolstoy etc.: Tolstoy’s hero, Haji Murad, (a Caucasian chieftain) is blended here with General Murat, Napoleon’s brother-in-law, and with the French revolutionary leader Marat assassinated in his bath by Charlotte Corday.

 

In Speak, Memory VN describes his boyhood games with his cousin, Yuri Rausch, and mentions an episode in Mayne Reid’s novel that they enacted:

 

I have lately reread The Headless Horseman (in a drab edition, without pictures). It has its points. Take, for instance, that barroom in a log-walled Texan hotel, in the year of our Lord (as the captain would say) 1850, with its shirt-sleeved “saloon-clerk”—a fop in his own right, since the shirt was a ruffled one “of finest linen and lace.” The colored decanters (among which a Dutch clock “quaintly ticked”) were like “an iris sparkling behind his shoulders,” like “an aureole surrounding his perfumed head.” From glass to glass, the ice and the wine and the monongahela passed. An odor of musk, absinthe, and lemon peel filled the saloon. The glare of its camphine lamps brought out the dark asterisks produced on the white sand of its floor “by expectoration.” In another year of our Lord—namely 1941—I caught some very good moths at the neon lights of a gasoline station between Dallas and Fort Worth.

Into the bar comes the villain, the “slave-whipping Mississippian,” ex-captain of Volunteers, handsome, swaggering, scowling Cassius Calhoun. After toasting “America for Americans, and confusion to all foreign interlopers—especially the d—d [an evasion that puzzled me sorely when I first stumbled upon it: dead? detested?] Irish!” he intentionally collided with Maurice the Mustanger (scarlet scarf, slashed velvet trousers, hot Irish blood), a young horse trader who was really a baronet, Sir Maurice Gerald, as his thrilled bride was to discover at the end of the book. Wrong thrills, like this, may have been one of the reasons that the Irish-born author’s fame waned so soon in his adopted country.

Immediately after the collision, Maurice performed several actions in the following order: he deposited his glass upon the counter, drew a silk handkerchief from his pocket, wiped from his embroidered shirt-bosom “the defilement of the whiskey,” transferred the handkerchief from his right hand to his left, took the half-empty glass from the counter, swilled its remaining contents into Calhoun’s face, quietly redeposited the glass upon the counter. This sequence I still know by heart, so often did my cousin and I enact it.

The duel took place there and then, in the emptied barroom, the men using Colt’s six-shooters. Despite my interest in the fight (…both were wounded… their blood spurted all over the sanded floor…), I could not prevent myself from leaving the saloon in my fancy to mingle with the hushed crowd in front of the hotel, so as to make out (in the “scented dark”) certain señoritas “of questionable calling.”

With still more excitement did I read of Louise Pointdexter, Calhoun’s fair cousin, daughter of a sugar planter, “the highest and haughtiest of his class” (though why an old man who planted sugar should be high and haughty was a mystery to me). She is revealed in the throes of jealousy (which I used to feel so keenly at miserable parties when Mara Rzhevuski, a pale child with a white silk bow in her black hair, suddenly and inexplicably stopped noticing me) standing upon the edge of her azotea, her white hand resting upon the copestone of the parapet which is “still wet with the dews of night,” her twin breasts sinking and swelling in quick, spasmodic breathing, her twin breasts, let me reread, sinking and swelling, her lorgnette directed…

That lorgnette I found afterward in the hands of Madame Bovary, and later Anna Karenin had it, and then it passed into the possession of Chekhov’s Lady with the Lapdog and was lost by her on the pier at Yalta. When Louise held it, it was directed toward the speckled shadows under the mesquites, where the horseman of her choice was having an innocent conversation with the daughter of a wealthy haciendado, Doña Isidora Covarubio de los Llanos (whose “head of hair in luxuriance rivalled the tail of a wild steed”).

“I had the opportunity,” Maurice later explained to Louise, as one rider to another, “of being useful to Doña Isidora, in once rescuing her from some rude Indians.” “A slight service, you call it!” the young Creole exclaimed. “A man who should do that much for me—” “What would you do for him?” asked Maurice eagerly. “Pardieu! I should love him!” “Then I would give half my life to see you in the hands of Wild Cat and his drunken comrades—and the other half to deliver you from the danger.”

And here we find the gallant author interpolating a strange confession: “The sweetest kiss that I ever had in my life was when a woman—a fair creature, in the hunting field—leant over in her saddle and kissed me as I sate in mine.”

The “sate,” let us concede, gives duration and body to the kiss which the captain so comfortably “had,” but I could not help feeling, even at the age of eleven, that centaurian love-making was not without its special limitations. Moreover, Yuri and I both knew a boy who had tried it, but the girl’s horse had pushed his into a ditch. Exhausted by our adventures in the chaparral, we lay on the grass and discussed women. Our innocence seems to me now almost monstrous, in the light of various “sexual confessions” (to be found in Havelock Ellis and elsewhere), which involve tiny tots mating like mad. The slums of sex were unknown to us. Had we ever happened to hear about two normal lads idiotically masturbating in each other’s presence (as described so sympathetically, with all the smells, in modern American novels), the mere notion of such an act would have seemed to us as comic and impossible as sleeping with an amelus. Our ideal was Queen Guinevere, Isolda, a not quite merciless belle dame, another man’s wife, proud and docile, fashionable and fast, with slim ankles and narrow hands. The little girls in neat socks and pumps whom we and other little boys used to meet at dancing lessons or at Christmas Tree parties had all the enchantments, all the sweets and stars of the tree preserved in their flame-dotted iris, and they teased us, they glanced back, they delightfully participated in our vaguely festive dreams, but they belonged, those nymphets, to another class of creatures than the adolescent belles and largehatted vamps for whom we actually yearned. After having made me sign an oath of secrecy with blood, Yuri told me about the married lady in Warsaw with whom at twelve or thirteen he was secretly in love and whom a couple of years later he made love to. By comparison it would have sounded jejune, I feared, to tell him about my seaside playmates, but I cannot recall what substitute I invented to match his romance. Around that time, though, a real romantic adventure did come my way. I am now going to do something quite difficult, a kind of double somersault with a Welsh waggle (old acrobats will know what I mean), and I want complete silence, please. (Chapter Ten, 2)

 

Van revises his novel Letters from Terra during his voyage back to America on board the Queen Guinevere:

 

He devoted a couple of months at Chose to copying in a clean hand his scarecrow scribblings and then heavily recorrecting the result, so that his final copy looked like a first draft when he took it to an obscure agency in Bedford to have it secretly typed in triplicate. This he disfigured again during his voyage back to America on board the Queen Guinevere. And in Manhattan the galleys had to be reset twice, owing not only to the number of new alterations but also to the eccentricity of Van’s proofreading marks.

Letters from Terra, by Voltemand, came out in 1891 on Van’s twenty-first birthday, under the imprint of two bogus houses, ‘Abencerage’ in Manhattan, and ‘Zegris’ in London. (2.2)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Abencerage, Zegris: Families of Granada Moors (their feud inspired Chateaubriand).

 

VN's cousin and best friend Yuri Rausch was killed in 1919, when fighting the Reds in the Crimea. In his poem Zabludivshiysya tramvay ("The Lost Tram," 1920) Gumilyov (who visited the Crimea in the summer of 1921 and, after returning to Petrograd, was arrested and executed by the Bolsheviks) mentions the three bridges across the Neva, the Nile and the Seine:

 

Поздно. Уж мы обогнули стену,
Мы проскочили сквозь рощу пальм,
Через Неву, через Нил и Сену
Мы прогремели по трем мостам.

 

It's late. We’d run round die wall,
ploughed a palm grove, clattered
a Neva bridge, a Nile
bridge, a bridge on the Seine.

 

and the dead heads that they sell instead of cabbages and turnips:

 

Вывеска… кровью налитые буквы
Гласят — зеленная, — знаю, тут
Вместо капусты и вместо брюквы
Мертвые головы продают.

 

A sign... Bloody letters
spelling Grocer: I know,
instead of cabbages and turnips 

they sell here dead heads.