Vladimir Nabokov

Black Miller & neonegrine in Ada

By Alexey Sklyarenko, 9 May, 2023

Asking Van to stop his affair with Ada, Demon Veen (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's father) says that he will tell Van about the Black Miller some other time:

 

A longish pause not unlike a fellow actor’s dry-up, came in response to his well-rehearsed speech.

Finally, Demon: ‘The second fact may horrify you even more than the first. I know it caused me much deeper worry — moral of course, not monetary — than Ada’s case — of which eventually her mother informed Cousin Dan, so that, in a sense —’

Pause, with an underground trickle.

‘Some other time I’ll tell you about the Black Miller; not now; too trivial.’

Dr Lapiner’s wife, born Countess Alp, not only left him, in 1871, to live with Norbert von Miller, amateur poet, Russian translator at the Italian Consulate in Geneva, and professional smuggler of neonegrine — found only in the Valais — but had imparted to her lover the melodramatic details of the subterfuge which the kindhearted physician had considered would prove a boon to one lady and a blessing to the other. Versatile Norbert spoke English with an extravagant accent, hugely admired wealthy people and, when name-dropping, always qualified such a person as ‘enawmously rich’ with awed amorous gusto, throwing himself back in his chair and spreading tensely curved arms to enfold an invisible fortune. He had a round head as bare as a knee, a corpse’s button nose, and very white, very limp, very damp hands adorned with rutilant gems. His mistress soon left him. Dr Lapiner died in 1872. About the same time, the Baron married an innkeeper’s innocent daughter and began to blackmail Demon Veen; this went on for almost twenty years, when aging Miller was shot dead by an Italian policeman on a little-known border trail, which had seemed to get steeper and muddier every year. Out of sheer kindness, or habit, Demon bade his lawyer continue to send Miller’s widow — who mistook it naively for insurance money — the trimestrial sum which had been swelling with each pregnancy of the robust Swissess. Demon used to say that he would publish one day’ Black Miller’s’ quatrains which adorned his letters with the jingle of verselets on calendarial leaves:

 

My spouse is thicker, I am leaner.

Again it comes, a new bambino.

You must be good like I am good.

Her stove is big and wants more wood.

 

We may add, to complete this useful parenthesis, that in early February, 1893, not long after the poet’s death, two other less successful blackmailers were waiting in the wings: Kim who would have bothered Ada again had he not been carried out of his cottage with one eye hanging on a red thread and the other drowned in its blood; and the son of one of the former employees of the famous clandestine-message agency after it had been closed by the U.S. Government in 1928, when the past had ceased to matter, and nothing but the straw of a prison-cell could reward the optimism of second-generation rogues.) (2.11)

 

Neonegrine seems to hint at Ada Negri (1870-1945), an Italian poet and writer. Twenty-five poems of Ada Negri were translated into Russian by Innokentiy Annenski. In his essay Yumor Lermontova ("Lermontov's Humor") included in Vtoraya kniga otrazheniy ("The Second Book of Reflections," 1909) Annenski mentions Lermontov's story Taman' (the third novella in "A Hero of Our Time," 1840):

 

Тамань замыкается юмористически:

Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих, мне, странствующему офицеру, да еще с подорожной по казенной надобности?

 

According to Annenski, Taman' has a humorous ending: "And, besides, what are the joys and sorrows of mankind to me—me, a travelling officer, and one, moreover, with an order for post-horses on Government business?"

 

In Lermontov's story Pechorin has a narrow escape of being drowned in the sea by the smugglers (a Crimean Tartar and his Russian mistress). The story's characters include a blind boy. Van blinds Kim Beauharnais (a kitchen boy and photographer at Ardis) for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada. Kim's surname hints at Josephine Beauharnais, Napoleon's first wife. Lermontov is the author of Borodino (1837) and Vozdushnyi korabl' ("The Airship," 1840), a free translation from the Austrian romantic writings of Joseph von Zeidlitz, titled Das Geisterschiff ("ghost ship", 1832). In Lermontov's poem (a ballad from the Napoleonic cycle of Lermontov's poems) Napoleon rises out of his tomb on Saint Helena, gets on the airship, visits France and calls his soldiers and generals:

 

Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.

 

И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.

На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.

Но спят усачи-гренадеры —
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодной России,
Под знойным песком пирамид.

 

But Napoleon's soldiers sleep in the valley of the Elbe river, under the snow of cold Russia, under the hot sand of the pyramids. Pod snegom ("Under the Snow") is a prose poem by Ada Negri translated into Russian by Annenski. All twenty-five poems that Annenski translated into Russian (only thirteen of them were published) are taken from Ada Negri's book Fatalita (1892). The Fatalist is the last (and, according to VN, the best) story in "A Hero of Our Time." Pod znoynym peskom piramid (Under the hot sand of the pyramids), a line in Lermontov's "Airship," brings to mind the pyramids of Ladorah visited by Van after Demon made him give up Ada:

 

He traveled, he studied, he taught.

He contemplated the pyramids of Ladorah (visited mainly because of its name) under a full moon that silvered the sands inlaid with pointed black shadows. He went shooting with the British Governor of Armenia, and his niece, on Lake Van. From a hotel balcony in Sidra his attention was drawn by the manager to the wake of an orange sunset that turned the ripples of a lavender sea into goldfish scales and was well worth the price of enduring the quaintness of the small striped rooms he shared with his secretary, young Lady Scramble. On another terrace, overlooking another fabled bay, Eberthella Brown, the local Shah’s pet dancer (a naive little thing who thought ‘baptism of desire’ meant something sexual), spilled her morning coffee upon noticing a six-inch-long caterpillar, with fox-furred segments, qui rampait, was tramping, along the balustrade and curled up in a swoon when picked up by Van — who for hours, after removing the beautiful animal to a bush, kept gloomily plucking itchy bright hairs out of his fingertips with the girl’s tweezers.

He learned to appreciate the singular little thrill of following dark byways in strange towns, knowing well that he would discover nothing, save filth, and ennui, and discarded ‘merrycans’ with ‘Billy’ labels, and the jungle jingles of exported jazz coming from syphilitic cafés. He often felt that the famed cities, the museums, the ancient torture house and the suspended garden, were but places on the map of his own madness.

He liked composing his works (Illegible Signatures, 1895; Clairvoyeurism, 1903; Furnished Space, 1913; The Texture of Time, begun 1922), in mountain refuges, and in the drawing rooms of great expresses, and on the sun decks of white ships, and on the stone tables of Latin public parks. He would uncurl out of an indefinitely lengthy trance, and note with wonder that the ship was going the other way or that the order of his left-hand fingers was reversed, now beginning, clockwise, with his thumb as on his right hand, or that the marble Mercury that had been looking over his shoulder had been transformed into an attentive arborvitae. He would realize all at once that three, seven, thirteen years, in one cycle of separation, and then four, eight, sixteen, in yet another, had elapsed since he had last embraced, held, bewept Ada.

Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited. (3.1)

 

In March, 1905, Demon Veen perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy the airship in midair. In a letter to Van (written a month before Demon's death) Ada (now married to Andrey Vinelander) mentions "pretty Miss 'Kim' Blackrent:"

 

He greeted the dawn of a placid and prosperous century (more than half of which Ada and I have now seen) with the beginning of his second philosophic fable, a ‘denunciation of space’ (never to be completed, but forming in rear vision, a preface to his Texture of Time). Part of that treatise, a rather mannered affair, but nasty and sound, appeared in the first issue (January, 1904) of a now famous American monthly, The Artisan, and a comment on the excerpt is preserved in one of the tragically formal letters (all destroyed save this one) that his sister sent him by public post now and then. Somehow, after the interchange occasioned by Lucette’s death such nonclandestine correspondence had been established with the tacit sanction of Demon:

 

And o’er the summits of the Tacit

He, banned from Paradise, flew on:

Beneath him, like a brilliant’s facet,

Mount Peck with snows eternal shone.

 

It would seem indeed that continued ignorance of each other’s existence might have looked more suspicious than the following sort of note:

Agavia Ranch

February 5, 1905

I have just read Reflections in Sidra, by Ivan Veen, and I regard it as a grand piece, dear Professor. The ‘lost shafts of destiny’ and other poetical touches reminded me of the two or three times you had tea and muffins at our place in the country about twenty years ago. I was, you remember (presumptuous phrase!), a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet and you were a shy schoolboy (with whom, as my mother guessed, I may have been a wee bit in love!), who dutifully picked up the arrows I lost in the lost shrubbery of the lost castle of poor Lucette’s and happy, happy Adette’s childhood, now a ‘Home for Blind Blacks’ — both my mother and L., I’m sure, would have backed Dasha’s advice to turn it over to her Sect. Dasha, my sister-in-law (you must meet her soon, yes, yes, yes, she’s dreamy and lovely, and lots more intelligent than I), who showed me your piece, asks me to add she hopes to ‘renew’ your acquaintance — maybe in Switzerland, at the Bellevue in Mont Roux, in October. I think you once met pretty Miss ‘Kim’ Blackrent, well, that’s exactly dear Dasha’s type. She is very good at perceiving and pursuing originality and all kinds of studies which I can’t even name! She finished Chose (where she read History — our Lucette used to call it ‘Sale Histoire,’ so sad and funny!). For her you’re le beau ténébreux, because once upon a time, once upon libellula wings, not long before my marriage, she attended — I mean at that time, I’m stuck in my ‘turnstyle’ — one of your public lectures on dreams, after which she went up to you with her latest little nightmare all typed out and neatly clipped together, and you scowled darkly and refused to take it. Well, she’s been after Uncle Dementiy to have him admonish le beau ténébreux to come to Mont Roux Bellevue Hotel, in October, around the seventeenth, I guess, and he only laughs and says it’s up to Dashenka and me to arrange matters.

So ‘congs’ again, dear Ivan! You are, we both think, a marvelous, inimitable artist who should also ‘only laugh,’ if cretinic critics, especially lower-upper-middle-class Englishmen, accuse his turnstyle of being ‘coy’ and ‘arch,’ much as an American farmer finds the parson ‘peculiar’ because he knows Greek.

P.S.

Dushevno klanyayus’ (‘am souledly bowing’, an incorrect and vulgar construction evoking the image of a ‘bowing soul’) nashemu zaochno dorogomu professoru (‘to our "unsight-unseen" dear professor’), o kotorom mnogo slïshal (about whom have heard much) ot dobrago Dementiya Dedalovicha i sestritsï (from good Demon and my sister).

S uvazheniem (with respect),

Andrey Vaynlender (3.7)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): And o’er the summits of the Tacit etc.: parody of four lines in Lermontov’s The Demon (see also p.115).

le beau ténébreux: wrapt in Byronic gloom.

 

Van's book Reflections in Sidra (the Gulf of Sidra is a wide inlet of the Mediterranean Sea on the north coast of Libya) brings to mind Annenski's two Books of Reflections (in which Annenski's translations from Ada Negri first appeared). Sidra is Ardis in reverse. As pointed out by Mlle Larivière (the governess of Van's and Ada's half-sister Lucette), ardis means in Greek "point of an arrow." In his poem John Keats (1821) Byron (the father of Ada Lovelace) asks "who shot the arrow?":

 

Who killed John Keats?
'I,' says the Quarterly,
So savage and Tartarly;
''Twas one of my feats.'

Who shot the arrow?
'The poet-priest Milman
(So ready to kill man),
Or Southey or Barrow.'

 

Net, ya ne Bayron, ya drugoy ("No, I'm not Byron, I'm another," 1832) is a poem by Lermontov:

 

Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или бог - или никто!

 

No, I'm not Byron, I’m another
yet unknown chosen man,
like him, a persecuted wanderer,
but only with a Russian soul.
I started sooner, I will end sooner,
my mind won’t achieve much;
in my soul, as in the ocean,
lies a load of broken hopes.
Gloomy ocean, who can
find out your secrets? Who
will tell to the crowd my thoughts?
Myself – or God – or none at all!

 

The poem's last word, nikto (nobody), brings to mind Nik. T-o ("Mr. Nobody"), Annenski's penname.

 

In "neonegrine" there is also "neon." In VN's novel Lolita (1955) Humbert Humbert mentions neon lights:

 

Let me dally a little, he is as good as destroyed. Some way further across the street, neon lights flickered twice slower than my heart: the outline of a restaurant sign, a large coffee-pot, kept bursting, every full second or so, into emerald life, and every time it went out, pink letters saying Fine Foods relayed it, but the pot could still be made out as a latent shadow teasing the eye before its next emerald resurrection. We made shadow-graphs. This furtive burg was not far from The Enchanted Hunters. I was weeping again, drunk on the impossible past. (2.30)

 

In the preceding paragraph Humbert mentions an airplane gemmed by Rubinov:


The rain had been canceled miles before. It was a black warm night, somewhere in Appalachia. Now and then cars passed me, red tail-lights receding, white headlights advancing, but the town was dead. Nobody strolled and laughed on the sidewalks as relaxing burghers would in sweet, mellow, rotting Europe. I was alone to enjoy the innocent night and my terrible thoughts. A wire receptacle on the curb was very particular about acceptable contents: Sweepings. Paper. No Garbage. Sherry-red letters of light marked a Camera Shop. A large thermometer with the name of a laxative quietly dwelt on the front of a drugstore. Rubinov’s Jewelry company had a display of artificial diamonds reflected in a red mirror. A lighted green clock swam in the linenish depths of Jiffy Jeff Laundry. On the other side of the street a garage said in its sleepgenuflection lubricity; and corrected itself to Gulflex Lubrication. An airplane, also gemmed by Rubinov, passed, droning, in the velvet heavens. How many small dead-of-night towns I had seen! This was not yet the last. (ibid.)

 

The surname Rubinov comes from rubin (ruby). Ruby Black is Van's black wet nurse who, like Demon's wife Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), went mad:

 

After her first battle with insanity at Ex en Valais she returned to America, and suffered a bad defeat, in the days when Van was still being suckled by a very young wet nurse, almost a child, Ruby Black, born Black, who was to go mad too: for no sooner did all the fond, all the frail, come into close contact with him (as later Lucette did, to give another example) than they were bound to know anguish and calamity, unless strengthened by a strain of his father’s demon blood. (1.3)

 

Blackmailerish Norbert von Miller seems to hint at Norman Mailer (1923-2007), the author of an essay entitled "The White Negro" (1957).