Vladimir Nabokov

Lemorio, What Daisy Knew & jolly good name in Ada

By Alexey Sklyarenko, 14 May, 2023

Describing his dinner with Ada’s family at the Bellevue Hotel in Mont Roux, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions Lemorio, the flamboyant comedian whom Yuzlik (the director of Don Juan’s Last Fling, a film in which Ada played the part of the gitanilla) passionately wanted for his next picture:
 

The first person whom she introduced him to, at that island of fauteuils and androids, now getting up from around a low table with a copper ashbowl for hub, was the promised belle-sœur, a short plumpish lady in governess gray, very oval-faced, with bobbed auburn hair, a sallowish complexion, smoke-blue unsmiling eyes, and a fleshy little excrescence, resembling a ripe maize kernel, at the side of one nostril, added to its hypercritical curve by an afterthought of nature as not seldom happens when a Russian’s face is mass-produced. The next outstretched hand belonged to a handsome, tall, remarkably substantial and cordial nobleman who could be none other than the Prince Gremin of the preposterous libretto, and whose strong honest clasp made Van crave for a disinfecting fluid to wash off contact with any of her husband’s public parts. But as Ada, beaming again, made fluttery introductions with an invisible wand, the person Van had grossly mistaken for Andrey Vinelander was transformed into Yuzlik, the gifted director of the ill-fated Don Juan picture. ‘Vasco de Gama, I presume,’ Yuzlik murmured. Beside him, ignored by him, unknown by name to Ada, and now long dead of dreary anonymous ailments, stood in servile attitudes the two agents of Lemorio, the flamboyant comedian (a bearded boor of exceptional, and now also forgotten, genius, whom Yuzlik passionately wanted for his next picture). Lemorio had stood him up twice before, in Rome and San Remo, each time sending him for ‘preliminary contact’ those two seedy, incompetent, virtually insane, people with whom by now Yuzlik had nothing more to discuss, having exhausted everything, topical gossip, Lemorio’s sex life, Hoole’s hooliganism, as well as the hobbies of his, Yuzlik’s, three sons and those of their, the agents’, adopted child, a lovely Eurasian lad, who had recently been slain in a night-club fracas — which closed that subject. Ada had welcomed Yuzlik’s unexpected reality in the lounge of the Bellevue not only as a counterpoise to the embarrassment and the deceit, but also because she hoped to sidle into What Daisy Knew; however, besides having no spells left in the turmoil of her spirit for business blandishments, she soon understood that if Lemorio were finally engaged, he would want her part for one of his mistresses. (3.8)

 

Le Morio is the French name of the butterfly Nymphalis antiopa (its English name is the Camberwell Beauty and Russian name is traurnitsa, "mournful butterfly"). Yuzlik's next picture, What Daisy Knew, seems to blend Henry James's novel What Maisie Knew (1897) with his novella Daisy Miller (1878). Describing his journey with Lucette (Van's and Ada's half-sister) on Admiral Tobakoff, Van mentions Dr Henry’s oil of Atlantic prose:

 

They had huge succulent ‘grugru shrimps’ (the yellow larvae of a palm weevil) and roast bearlet à la Tobakoff. Only half-a-dozen tables were occupied, and except for a nasty engine vibration, which they had not noticed at lunch, everything was subdued, soft, and cozy. He took advantage of her odd demure silence to tell her in detail about the late pencil-palpating Mr Muldoon and also about a Kingston case of glossolalia involving a Yukonsk woman who spoke several Slavic-like dialects which existed, maybe, on Terra, but certainly not in Estotiland. Alas, another case (with a quibble on cas) engaged his attention subverbally.

She asked questions with pretty co-ed looks of doelike devotion, but it did not require much scientific training on a professor’s part to perceive that her charming embarrassment and the low notes furring her voice were as much contrived as her afternoon effervescence had been. Actually she thrashed in the throes of an emotional disarray which only the heroic self-control of an American aristocrat could master. Long ago she had made up her mind that by forcing the man whom she absurdly but irrevocably loved to have intercourse with her, even once, she would, somehow, with the help of some prodigious act of nature, transform a brief tactile event into an eternal spiritual tie; but she also knew that if it did not happen on the first night of their voyage, their relationship would slip back into the exhausting, hopeless, hopelessly familiar pattern of banter and counterbanter, with the erotic edge taken for granted, but kept as raw as ever. He understood her condition or at least believed, in despair, that he had understood it, retrospectively, by the time no remedy except Dr Henry’s oil of Atlantic prose could be found in the medicine chest of the past with its banging door and toppling toothbrush. (3.5)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Henry: Henry James’ style is suggested by the italicized ‘had’.

 

One of the three blind characters in Ada, Spencer Muldoon seems to blend Spencer Brydon (the main character in Henry James's story The Jolly Corner, 1908) with Mrs. Muldoon, Spencer Brydon's old housekeeper. In the second paragraph of Henry James's story the word had is italicized:

 

The great fact all the while, however, had been the incalculability; since he had supposed himself, from decade to decade, to be allowing, and in the most liberal and intelligent manner, for brilliancy of change.  He actually saw that he had allowed for nothing; he missed what he would have been sure of finding, he found what he would never have imagined.  Proportions and values were upside-down; the ugly things he had expected, the ugly things of his far-away youth, when he had too promptly waked up to a sense of the ugly—these uncanny phenomena placed him rather, as it happened, under the charm; whereas the “swagger” things, the modern, the monstrous, the famous things, those he had more particularly, like thousands of ingenuous enquirers every year, come over to see, were exactly his sources of dismay.  They were as so many set traps for displeasure, above all for reaction, of which his restless tread was constantly pressing the spring.  It was interesting, doubtless, the whole show, but it would have been too disconcerting hadn’t a certain finer truth saved the situation.  He had distinctly not, in this steadier light, come over all for the monstrosities; he had come, not only in the last analysis but quite on the face of the act, under an impulse with which they had nothing to do.  He had come—putting the thing pompously—to look at his “property,” which he had thus for a third of a century not been within four thousand miles of; or, expressing it less sordidly, he had yielded to the humour of seeing again his house on the jolly corner, as he usually, and quite fondly, described it—the one in which he had first seen the light, in which various members of his family had lived and had died, in which the holidays of his overschooled boyhood had been passed and the few social flowers of his chilled adolescence gathered, and which, alienated then for so long a period, had, through the successive deaths of his two brothers and the termination of old arrangements, come wholly into his hands.  He was the owner of another, not quite so “good”—the jolly corner having been, from far back, superlatively extended and consecrated; and the value of the pair represented his main capital, with an income consisting, in these later years, of their respective rents which (thanks precisely to their original excellent type) had never been depressingly low.  He could live in “Europe,” as he had been in the habit of living, on the product of these flourishing New York leases, and all the better since, that of the second structure, the mere number in its long row, having within a twelvemonth fallen in, renovation at a high advance had proved beautifully possible. (Chapter I)

 

The title of Henry James's story brings to mind "jolly good name" (Van's words with regard to Lucette's Quietus Pills):

 

‘Hey, look!’ he cried, pointing to a poster. ‘They’re showing something called Don Juan’s Last Fling. It’s prerelease and for adults only. Topical Tobakoff!’

‘It’s going to be an unmethylated bore,’ said Lucy (Houssaie School, 1890) but he had already pushed aside the entrance drapery.

They came in at the beginning of an introductory picture, featuring a cruise to Greenland, with heavy seas in gaudy technicolor. It was a rather irrelevant trip since their Tobakoff did not contemplate calling at Godhavn; moreover, the cinema theater was swaying in counterrhythm to the cobalt-and-emerald swell on the screen. No wonder the place was emptovato, as Lucette observed, and she went on to say that the Robinsons had saved her life by giving her on the eve a tubeful of Quietus Pills.

‘Want one? One a day keeps "no shah" away. Pun. You can chew it, it’s sweet.’

‘Jolly good name. No, thank you, my sweet. Besides you have only five left.’

‘Don’t worry, I have it all planned out. There may be less than five days.’

‘More in fact, but no matter. Our measurements of time are meaningless; the most accurate clock is a joke; you’ll read all about it someday, you just wait.’

‘Perhaps, not. I mean, perhaps I shan’t have the patience. I mean, his charwoman could never finish reading Leonardo’s palm. I may fall asleep before I get through your next book.’

‘An art-class legend,’ said Van.

‘That’s the final iceberg, I know by the music. Let’s go, Van! Or you want to see Hoole as Hooan?’ (3.5)


Darkbloom (‘Notes to Ada’): emptovato: Anglo-Russian, rather empty.

 

In Daniel Defoe’s novel The Life and Adventures of Robinson Crusoe (1719) the narrator mentions an eternal quietus:

 

Men are generally counted insensible, when struggling in the pangs of death; but while I was overwhelmed with water, I had the most dreadful apprehensions imaginable. For the joys of heaven and the torments of hell, seemed to present themselves before me in these dying agonies, and even small space of time, as it were, between life and death. I was going I thought I knew not whither, into a dismal gulf unknown, and as yet unperceived, never to behold my friends, nor the light of this world any more! Could I even have thought of annihilation, or a total dissolution of soul as well as body, the gloomy thoughts of having no further being, no knowledge of what we hoped for, but an eternal quietus, without life or sense: even that, I say, would have been enough to strike me with horror and confusion! I strove, however, to the last extremity, while all my companions were overpowered and entombed in the deep: and it was with great difficulty I kept my breath till the wave spent itself, and retiring back, left me on the shore half dead with the water I had taken in. As soon as I got on my feet, I ran as fast as I could, lest another wave should pursue me, and carry me back again. But for all the haste I made, I could not avoid it: for the sea came after me like a high mountain, or furious enemy; so that my business was to hold my breath, and by raising myself on the water, preserve it by swimming. The next dreadful wave buried me at once twenty or thirty feet deep, but at the same time carried me with a mighty force and swiftness toward the shore: when raising myself, I held out as well as possible, till at length the water having spent itself, began to return, at which I struck forward, and feeling ground with my feet, I took to my heels again. Thus being served twice more, I was at length dashed against a piece of a rock, in such a manner as left me senseless; but recovering a little before the return of the wave, which, no doubt, would then have overwhelmed me, I held fast by the rock till those succeeding waves abated; and then fetching another run, was overtaken by a small wave, which was soon conquered. But before any more could overtake me, I reached the main land, where clambering up the cliffs of the shore, tired and almost spent I sat down on the grass, free from the dangers of the foaming ocean. (Chapter III “Wrecked on a Desert Island”)

 

In his famous monologue in Shakespeare's Hamlet (3.1) Hamlet mentions a quietus that one can make with a bare bodkin:

 

For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurn
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?

 

A port and town in Greenland, Godhavn (Qeqertarsuaq) brings to mind Onhava, the capital of Kinbote’s Zembla in VN’s novel Pale Fire (1962). In Lucette's Tobakoff cabin there is a steeplechase picture of ‘Pale Fire with Tom Cox Up:’ 

 

Quite kindly he asked where she thought she was going.

To Ardis, with him — came the prompt reply — for ever and ever. Robinson’s grandfather had died in Araby at the age of one hundred and thirty-one, so Van had still a whole century before him, she would build for him, in the park, several pavilions to house his successive harems, they would gradually turn, one after the other, into homes for aged ladies, and then into mausoleums. There hung, she said, a steeplechase picture of ‘Pale Fire with Tom Cox Up’ above dear Cordula’s and Tobak’s bed, in the suite ‘wangled in one minute flat’ from them, and she wondered how it affected the Tobaks’ love life during sea voyages. Van interrupted Lucette’s nervous patter by asking her if her bath taps bore the same inscriptions as his: Hot Domestic, Cold Salt. Yes, she cried, Old Salt, Old Salzman, Ardent Chambermaid, Comatose Captain! (3.5)

 

The son of the Robinsons was killed in a head-on car collision:

 

He espied their half-sister on the forecastle deck, looking perilously pretty in a low-cut, brightly flowered, wind-worried frock, talking to the bronzed but greatly aged Robinsons. She turned toward him, brushing back the flying hair from her face with a mixture of triumph and embarrassment in her expression, and presently they took leave of Rachel and Robert who beamed after them, waving similarly raised hands to her, to him, to life, to death, to the happy old days when Demon paid all the gambling debts of their son, just before he was killed in a head-on car collision. (ibid.)


In Canto Three of his poem John Shade (the poet in Pale Fire) describes IPH (a lay Institute of Preparation for the Hereafter) and mentions a widower whose second wife and son were killed in a head-on crash:

 

Time means succession, and succession, change:

Hence timelessness is bound to disarrange

Schedules of sentiment. We give advice

To widower. He has been married twice:

He meets his wives; both loved, both loving, both

Jealous of one another. Time means growth.

And growth means nothing in Elysian life.

Fondling a changeless child, the flax-haired wife

Grieves on the brink of a remembered pond

Full of a dreamy sky. And, also blond,

But with a touch of tawny in the shade,

Feet up, knees clasped, on a stone balustrade

The other sits and raises a moist gaze

Toward the blue impenetrable haze.

How to begin? Which first to kiss? What toy

To give the babe? Does that small solemn boy

Know of the head-on crash which on a wild

March night killed both the mother and the child?

And she, the second love, with instep bare

In ballerina black, why does she wear

The earrings from the other's jewel case?

And why does she avert her fierce young face? (ll. 567-588)

 

In the their old age (even on the last day of their long lives) Van and Ada translate Shade’s poem into Russian:

 

She insisted that if there were no future, then one had the right of making up a future, and in that case one’s very own future did exist, insofar as one existed oneself. Eighty years quickly passed — a matter of changing a slide in a magic lantern. They had spent most of the morning reworking their translation of a passage (lines 569-572) in John Shade’s famous poem:

 

...Sovetï mï dayom

Kak bït’ vdovtsu: on poteryal dvuh zhyon;

On ih vstrechaet — lyubyashchih, lyubimïh,

Revnuyushchih ego drug k druzhke...

 

(...We give advice

To widower. He has been married twice:

He meets his wives, both loved, both loving, both

Jealous of one another...)

 

Van pointed out that here was the rub — one is free to imagine any type of hereafter, of course: the generalized paradise promised by Oriental prophets and poets, or an individual combination; but the work of fancy is handicapped — to a quite hopeless extent — by a logical ban: you cannot bring your friends along — or your enemies for that matter — to the party. The transposition of all our remembered relationships into an Elysian life inevitably turns it into a second-rate continuation of our marvelous mortality. Only a Chinaman or a retarded child can imagine being met, in that Next-Installment World, to the accompaniment of all sorts of tail-wagging and groveling of welcome, by the mosquito executed eighty years ago upon one’s bare leg, which has been amputated since then and now, in the wake of the gesticulating mosquito, comes back, stomp, stomp, stomp, here I am, stick me on.

She did not laugh; she repeated to herself the verses that had given them such trouble. The Signy brain-shrinkers would gleefully claim that the reason the three ‘boths’ had been skipped in the Russian version was not at all, oh, not at all, because cramming three cumbersome amphibrachs into the pentameter would have necessitated adding at least one more verse for carrying the luggage.

‘Oh, Van, oh Van, we did not love her enough. That’s whom you should have married, the one sitting feet up, in ballerina black, on the stone balustrade, and then everything would have been all right — I would have stayed with you both in Ardis Hall, and instead of that happiness, handed out gratis, instead of all that we teased her to death!’ (5.6)

 

Describing IPH in Canto Three of his poem, Shade uses the phrase "sidle and slide:"

 

While snubbing gods, including the big G,

Iph borrowed some peripheral debris

From mystic visions; and it offered tips

(The amber spectacles for life's eclipse) -

How not to panic when you're made a ghost:

Sidle and slide, choose a smooth surd, and coast,

Meet solid bodies and glissade right through,

Or let a person circulate through you.

How to locate in blackness, with a gasp,

Terra the Fair, an orbicle of jasp.

How to keep sane in spiral types of space.

Precautions to be taken in the case

Of freak reincarnation: what to do

On suddenly discovering that you

Are now a young and vulnerable toad

Plump in the middle of a busy road,

Or a bear cub beneath a burning pine,

Or a book mite in a revived divine. (ll. 549-566)

 

According to Van, Ada hoped to sidle into What Daisy Knew. Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), Van mentions Terra the Fair:

 

Actually, Aqua was less pretty, and far more dotty, than Marina. During her fourteen years of miserable marriage she spent a broken series of steadily increasing sojourns in sanatoriums. A small map of the European part of the British Commonwealth — say, from Scoto-Scandinavia to the Riviera, Altar and Palermontovia — as well as most of the U.S.A., from Estoty and Canady to Argentina, might be quite thickly prickled with enameled red-cross-flag pins, marking, in her War of the Worlds, Aqua’s bivouacs. She had plans at one time to seek a modicum of health (‘just a little grayishness, please, instead of the solid black’) in such Anglo-American protectorates as the Balkans and Indias, and might even have tried the two Southern Continents that thrive under our joint dominion. Of course, Tartary, an independent inferno, which at the time spread from the Baltic and Black seas to the Pacific Ocean, was touristically unavailable, though Yalta and Altyn Tagh sounded strangely attractive... But her real destination was Terra the Fair and thither she trusted she would fly on libellula long wings when she died. Her poor little letters from the homes of madness to her husband were sometimes signed: Madame Shchemyashchikh-Zvukov (‘Heart rending-Sounds’). (1.3)

 

The flamboyant comedian, Lemorio brings to mind Morio, Van's favorite black horse on which Van leaves Ardis in the summer of 1884:

 

Stumbling on melons, fiercely beheading the tall arrogant fennels with his riding crop, Van returned to the Forest Fork. Morio, his favorite black horse, stood waiting for him, held by young Moore. He thanked the groom with a handful of stellas and galloped off, his gloves wet with tears. (1.25)

 

A stella is the United States four dollar coin produced in 1879-1880. On the other hand, a handful of stellas brings to mind Stella Lazurchik, an Americanized Kashube who married Sinyavin’s son Blue (in Pale Fire, Starover Blue’s father). Describing IPH in Canto Three of his poem, Shade mentions the great Starover Blue:

 

We heard cremationists guffaw and snort

At Grabermann's denouncing the Retort

As detrimental to the birth of wraiths.

We all avoided criticizing faiths.

The great Starover Blue reviewed the role

Planets had played as landfalls of the soul.

The fate of beasts was pondered. A Chinese

Discanted on the etiquette at teas

With ancestors, and how far up to go.

I tore apart the fantasies of Poe,

And dealt with childhood memories of strange

Nacreous gleams beyond the adults' range. (ll. 623-634)