Vladimir Nabokov

weighty sesame & beautiful lilies in Lolita

By Alexey Sklyarenko, 28 May, 2023

Describing his first night with Lolita in The Enchanted Hunters (a hotel in Briceland), Humbert Humbert (the narrator and main character in VN’s novel Lolita, 1955) compares the key in his hot hairy fist to the weighty sesame to a rapturous and formidable future:

 

Gentlewomen of the jury! Bear with me! Allow me to take just a tiny bit of your precious time. So this was le grand moment. I had left my Lolita still sitting on the edge of the abysmal bed, drowsily raising her foot, fumbling at the shoelaces and showing as she did so the nether side of her thigh up to the crotch of her panties - she had always been singularly absentminded, or shameless, or both, in matters of legshow. This, then, was the hermetic vision of her which I had locked in - after satisfying myself that the door carried no inside bolt. The key, with its numbered dangler of carved wood, became forthwith the weighty sesame to a rapturous and formidable future. It was mine, it was part of my hot hairy fist. In a few minutes - say, twenty, say half-an-hour, sicher ist sicher as my uncle Gustave used to say - I would let myself into that “342” and find my nymphet, my beauty and bride, imprisoned in her crystal sleep. Jurors! If my happiness could have talked, it would have filled that genteel hotel with a deafening roar. And my only regret today is that I did not quietly deposit key “342” at the office, and leave the town, the country, the continent, the hemisphere, - indeed, the globe - that very same night. (1.28)

 

Sesame and Lilies (1865) is a book by John Ruskin. Showing to Humbert her house, Charlotte Haze (Lolita's mother) mentions her lilies:

 

“I see you are not too favorably impressed,” said the lady letting her hand rest for a moment upon my sleeve: she combined a cool forwardness - the overflow of what I think is called “poise” - with a shyness and sadness that caused her detached way of selecting her words to seem as unnatural as the intonation of a professor of “speech.” “This is not a neat household, I confess,” the doomed dear continued, “but I assure you [she looked at my lips], you will be very comfortable, very comfortable, indeed. Let me show you the garden” (the last more brightly, with a kind of winsome toss of the voice).

Reluctantly I followed her downstairs again; then through the kitchen at the end of the hall, on the right side of the house - the side where also the dining room and the parlor were (under “my” room, on the left, there was nothing but a garage). In the kitchen, the Negro maid, a plump youngish woman, said, as she took her large glossy black purse from the knob of the door leading to the back porch: “I’ll go now, Mrs. Haze.” “Yes, Louise,” answered Mrs. Haze with a sigh. “I’ll settle with you Friday.” We passed on to a small pantry and entered the dining room, parallel to the parlor we had already admired. I noticed a white sock on the floor. With a deprecatory grunt, Mrs. Haze stooped without stopping and threw it into a closet next to the pantry. We cursorily inspected a mahogany table with a fruit vase in the middle, containing nothing but the still glistening stone of one plum. I groped for the timetable I had in my pocket and surreptitiously fished it out to look as soon as possible for a train. I was still walking behind Mrs. Haze though the dining room when, beyond it, there came a sudden burst of greenery - "the piazza," sang out my leader, and then, without the least warning, a blue sea-wave swelled under my heart and, from a mat in a pool of sun, half-naked, kneeling, turning about on her knees, there was my Riviera love peering at me over dark glasses.

It was the same child - the same frail, honey-hued shoulders, the same silky supple bare back, the same chestnut head of hair. A polka-dotted black kerchief tied around her chest hid from my aging ape eyes, but not from the gaze of young memory, the juvenile breasts I had fondled one immortal day. And, as if I were the fairy-tale nurse of some little princess (lost, kidnaped, discovered in gypsy rags through which her nakedness smiled at the king and his hounds), I recognized the tiny dark-brown mole on her side. With awe and delight (the king crying for joy, the trumpets blaring, the nurse drunk) I saw again her lovely indrawn abdomen where my southbound mouth had briefly paused; and those puerile hips on which I had kissed the crenulated imprint left by the band of her shorts - that last mad immortal day behind the “Roches Roses.” The twenty-five years I had lived since then, tapered to a palpitating point, and vanished.

I find it most difficult to express with adequate force that flash, that shiver, that impact of passionate recognition. In the course of the sun-shot moment that my glance slithered over the kneeling child (her eyes blinking over those stern dark spectacles - the little Herr Doktor who was to cure me of all my aches) while I passed by her in my adult disguise (a great big handsome hunk of movieland manhood), the vacuum of my soul managed to suck in every detail of her bright beauty, and these I checked against the features of my dead bride. A little later, of course, she, this nouvelle, this Lolita, my Lolita, was to eclipse completely her prototype. All I want to stress is that my discovery of her was a fatal consequence of that “princedom by the sea” in my tortured past. Everything between the two events was but a series of gropings and blunders, and false rudiments of joy. Everything they shared made one of them.

I have no illusions, however. My judges will regard all this as a piece of mummery on the part of a madman with a gross liking for the fruit vert. Au fond, ça m'est égal. All I now is that while the Haze woman and I went down the steps into the breathless garden, my knees were like reflections of knees in rippling water, and my lips were like sand, and -

“That was my Lo,” she said, “and these are my lilies.”

“Yes,” I said, “yes. They are beautiful, beautiful, beautiful.” (1.10)

 

"This nouvelle" brings to mind la nouvelle bonne nouvelle (the new glad tidings) mentioned by Chaadaev (or Tchadaeff, as he signed his letters) in a letter of September 18, 1831, to Pushkin:

 

Que le premier branle du mouvement qui doit achever les destinées du genre humain se fasse de telle ou telle sorte, qu'importe? Beaucoup de choses qui avaient précédé le grand moment ou la bonne nouvelle fut annoncée autrefois par un envoyé divin, avaient été destinées à préparer l'univers, beaucoup de choses aussi se passeront sans doute de nos jours à fin semblable, avant que la nouvelle bonne nouvelle nous soit apportée du ciel. Attendons.

 

"Le grand moment ou la bonne nouvelle" makes one think of le grand moment mentioned by Humbert. In an omitted stanza at the beginning of Chapter Four (IV: 13) of Eugene Onegin Pushkin compares women to butterflies and lilies:

 

Дознался я, что дамы сами,
Душевной тайне изменя,
Не могут надивиться нами,
Себя по совести ценя.
Восторги наши своенравны
Им очень кажутся забавны;
И, право, с нашей стороны
Мы непростительно смешны.
Закабалясь неосторожно,
Мы их любви в награду ждём.
Любовь в безумии зовём,
Как будто требовать возможно
От мотыльков иль от лилей
И чувств глубоких и страстей!

 

I have discovered that ladies themselves
betraying their souls secret,
cannot stop marveling at us
when in all fairness they appraise themselves.
Our wayward transports
appear to them very amusing;
and, really, on our part,
we’re inexcusably absurd.
Self-bondaged rashly,
their love we, in reward, expect,
in folly call for love,
as if it were possible to demand
from butterflies or lilies
deep sentiments and passions.

 

Pushkin fought his fatal duel with d'Anthès on Jan. 27 (Feb. 8, NS), 1837. February 8, 1837, was Ruskin's eighteenth birthday. Mrs. Richard F. Schiller (Lolita's married name) dies on Christmas Day, 1952, on the eve of her eighteenth brithday (Dolores Haze was born on January 1, 1935, eleven years after Annabel Leigh's death).

 

Lolita dies in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest:

 

For the benefit of old-fashioned readers who wish to follow the destinies of “real” people beyond the “true” story, a few details may be given as received from Mr. “Windmuller,” of “Ramsdale,” who desires his identity suppressed so that “the long shadows of this sorry and sordid business” should not reach the community to which he is proud to belong. His daughter, “Louise,” is by now a college sophomore. “Mona Dahl” is a student in Paris. “Rita” has recently married the proprietor of a hotel in Florida. Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest. ‘Vivian Darkbloom’ has written a biography, ‘My Cue,’ to be published shortly, and critics who have perused the manuscript call it her best book. The caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk.

 

Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard (1776) was translated into Russian by Zhukovski. In a letter of February 15, 1837, to Sergey Pushkin (the poet's father) Zhukovski in detail describes the last days of Pushkin's life and says that the day of Pushkin's death (Jan. 29, 1837, Feb. 10 by the New Style) was his birthday:

 

Опишу в немногих словах то, что было после. К счастию, я вспомнил вовремя, что надобно с него снять маску. Это было исполнено немедленно; черты его еще не успели измениться. Конечно, того первого выражения, которое дала им смерть, в них не сохранилось; но всё мы имеем отпечаток привлекательный; это не смерть, а сон. Спустя 3/4 часа после кончины (во все это время я не отходил от мертвого, мне хотелось вглядеться в прекрасное лицо его) тело вынесли в ближнюю горницу; а я, исполняя повеление государя императора, запечатал кабинет своею печатью. Не буду рассказывать того, что сделалось с печальною женою: при ней находились неотлучно княгиня Вяземская, Е. И. Загряжская, граф и графиня Строгановы. Граф взял на себя все распоряжения похорон. Побыв еще несколько времени в доме, я поехал к Вьельгорскому обедать; у него собрались и все другие, видевшие последнюю минуту Пушкина; и он сам был приглашен за гробом к этому обеду: это был день моего рождения. Я счел обязанностью донести государю императору о том, как умер Пушкин; он выслушал меня наедине в своем кабинете: этого прекрасного часа моей жизни я никогда не забуду.

 

Zhukovski was born on Jan. 29, 1783. He translated Gray's Elegy in 1802, at the age of nineteen. VN was not quite twenty when, in April 1919, he left Russia forever.