Vladimir Nabokov

to Ardis for ever and ever

By Alexey Sklyarenko, 26 July, 2023

On Admiral Tobakoff Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) quite kindly asks Lucette (Van's and Ada's half-sister) where she thinks she is going and Lucette promptly replies "to Ardis, with you, for ever and ever:"

 

Quite kindly he asked where she thought she was going.

To Ardis, with him — came the prompt reply — for ever and ever. Robinson’s grandfather had died in Araby at the age of one hundred and thirty-one, so Van had still a whole century before him, she would build for him, in the park, several pavilions to house his successive harems, they would gradually turn, one after the other, into homes for aged ladies, and then into mausoleums. There hung, she said, a steeplechase picture of ‘Pale Fire with Tom Cox Up’ above dear Cordula’s and Tobak’s bed, in the suite ‘wangled in one minute flat’ from them, and she wondered how it affected the Tobaks’ love life during sea voyages. Van interrupted Lucette’s nervous patter by asking her if her bath taps bore the same inscriptions as his: Hot Domestic, Cold Salt. Yes, she cried, Old Salt, Old Salzman, Ardent Chambermaid, Comatose Captain! (3.5)

 

Van's question and Lucette's reply (note that v Ardis is Russian for "to Ardis") bring to mind Quo vadis? (Lat., "Where are you going?"), Saint Peter's first words to the risen Christ during their encounter along the Appian Way. To Peter's question Christ replies: Romam eo iterum crucifigi ("I am going to Rome to be crucified again"). Peter then gains the courage to continue his ministry and returns to the city, where he is martyred by being crucified upside-down.

 

During the conversation about religions in "Ardis the First" Van illustrates for Lucette the meaning of the word "crucified:"

 

Now Lucette demanded her mother’s attention.

‘What are Jews?’ she asked.

‘Dissident Christians,’ answered Marina.

‘Why is Greg a Jew?’ asked Lucette.

‘Why-why!’ said Marina; ‘because his parents are Jews.’

‘And his grandparents? His arrière grandparents?’

‘I really wouldn’t know, my dear. Were your ancestors Jews, Greg?’

‘Well, I’m not sure,’ said Greg. ‘Hebrews, yes — but not Jews in quotes — I mean, not comic characters or Christian businessmen. They came from Tartary to England five centuries ago. My mother’s grandfather, though, was a French marquis who, I know, belonged to the Roman faith and was crazy about banks and stocks and jewels, so I imagine people may have called him un juif.’

‘It’s not a very old religion, anyway, as religions go, is it?’ said Marina (turning to Van and vaguely planning to steer the chat to India where she had been a dancing girl long before Moses or anybody was born in the lotus swamp).

‘Who cares —’ said Van.

‘And Belle’ (Lucette’s name for her governess), ‘is she also a dizzy Christian?’

‘Who cares,’ cried Van, ‘who cares about all those stale myths, what does it matter — Jove or Jehovah, spire or cupola, mosques in Moscow, or bronzes and bonzes, and clerics, and relics, and deserts with bleached camel ribs? They are merely the dust and mirages of the communal mind.’

‘How did this idiotic conversation start in the first place?’ Ada wished to be told, cocking her head at the partly ornamented dackel or taksik.

‘Mea culpa,’ Mlle Larivière explained with offended dignity. ‘All I said, at the picnic, was that Greg might not care for ham sandwiches, because Jews and Tartars do not eat pork.’

‘The Romans,’ said Greg, ‘the Roman colonists, who crucified Christian Jews and Barabbits, and other unfortunate people in the old days, did not touch pork either, but I certainly do and so did my grandparents.’

Lucette was puzzled by a verb Greg had used. To illustrate it for her, Van joined his ankles, spread both his arms horizontally, and rolled up his eyes.

‘When I was a little girl,’ said Marina crossly, ‘Mesopotamian history was taught practically in the nursery.’

‘Not all little girls can learn what they are taught,’ observed Ada.

‘Are we Mesopotamians?’ asked Lucette.

‘We are Hippopotamians,’ said Van. ‘Come,’ he added, ‘we have not yet ploughed today.’

A day or two before, Lucette had demanded that she be taught to hand-walk. Van gripped her by her ankles while she slowly progressed on her little red palms, sometimes falling with a grunt on her face or pausing to nibble a daisy. Dack barked in strident protest. 

‘Et pourtant,’ said the sound-sensitive governess, wincing, ‘I read to her twice Ségur’s adaptation in fable form of Shakespeare’s play about the wicked usurer.’

‘She also knows my revised monologue of his mad king,’ said Ada:

 

Ce beau jardin fleurit en mai,

Mais en hiver

Jamais, jamais, jamais, jamais, jamais

N’est vert, n’est vert, n’est vert, n’est vert, n’est vert.

 

‘Oh, that’s good,’ exclaimed Greg with a veritable sob of admiration.

‘Not so energichno, children!’ cried Marina in Van-and-Lucette’s direction.

‘Elle devient pourpre, she is getting crimson,’ commented the governess. ‘I sustain that these indecent gymnastics are no good for her.’

Van, his eyes smiling, his angel-strong hands holding the child’s cold-carrot-soup legs just above the insteps, was ‘ploughing around’ with Lucette acting the sullow. Her bright hair hung over her face, her panties showed from under the hem of her skirt, yet she still urged the ploughboy on.

‘Budet, budet, that’ll do,’ said Marina to the plough team.

Van gently let her legs down and straightened her dress. She lay for a moment, panting. (1.14)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): un juif: a Jew.

et pourtant: and yet.

ce beau jardin etc.: This beautiful garden blooms in May, but in Winter never, never, never, never, never is green etc.

 

Emperor Nero (r. 54-68 AD) blamed Christians for the Great Fire of Rome in 64 AD. Quo Vadis: A Narrative of the Time of Nero (1895-96) is a historical novel by Henryk Sienkiewicz (a Polish writer, 1846-1916). In his novel Sienkiewicz mentions Ardea (a seaside town about 40 km south of Rome):

 

VINICIUS had barely time to command a few slaves to follow him; then, springing on his horse, he rushed forth in the deep night along the empty streets toward Laurentum. Through the influence of the dreadful news he had fallen as it were into frenzy and mental distraction. At moments he did not know clearly what was happening in his mind; he had merely the feeling that misfortune was on the horse with him, sitting behind his shoulders, and shouting in his ears, “Rome is burning!” that it was lashing his horse and him, urging them toward the fire. Laying his bare head on the beast’s neck, he rushed on, in his single tunic, alone, at random, not looking ahead, and taking no note of obstacles against which he might perchance dash himself.

In silence and in that calm night, the rider and the horse, covered with gleams of the moon, seemed like dream visions. The Idumean stallion, dropping his ears and stretching his neck, shot on like an arrow past the motionless cypresses and the white villas hidden among them. The sound of hoofs on the stone flags roused dogs here and there; these followed the strange vision with their barking; afterward, excited by its suddenness, they fell to howling, and raised their jaws toward the moon. The slaves hastening after Vinicius soon dropped behind, as their horses were greatly inferior. When he had rushed like a storm through sleeping Laurentum, he turned toward Ardea, in which, as in Aricia, Bovillæ, and Ustrinum, he had kept relays of horses from the day of his coming to Antium, so as to pass in the shortest time possible the interval between Rome and him. Remembering these relays, he forced all the strength from his horse.

Beyond Ardea it seemed to him that the sky on the northeast was covered with a rosy reflection. That might be the dawn, for the hour was late, and in July daybreak came early. But Vinicius could not keep down a cry of rage and despair, for it seemed to him that that was the glare of the conflagration. He remembered the consul’s words, “The whole city is one sea of flame,” and for a while he felt that madness was threatening him really, for he had lost utterly all hope that he could save Lygia, or even reach the city before it was turned into one heap of ashes. His thoughts were quicker now than the rush of the stallion, they flew on ahead like a flock of birds, black, monstrous, and rousing despair. He knew not, it is true, in what part of the city the fire had begun; but he supposed that the Trans-Tiber division, as it was packed with tenements, timber-yards, storehouses, and wooden sheds serving as slave marts, might have become the first food of the flames. (Chapter XLII) 

 

The characters in Sienkiewicz's Quo Vadis include Ursus (Lygia's bodyguard). Ursus (a traveling artist) and Dea (Ursus's adopted daughter, a blind girl) are the characters in Victor Hugo's novel L'Homme qui rit ("The Man Who Laughs," 1869). In December, 1892, Van takes Ada and Lucette to 'Ursus' (the best Franco-Estotian restaurant in Manhattan Major):

 

Knowing how fond his sisters were of Russian fare and Russian floor shows, Van took them Saturday night to ‘Ursus,’ the best Franco-Estotian restaurant in Manhattan Major. Both young ladies wore the very short and open evening gowns that Vass ‘miraged’ that season — in the phrase of that season: Ada, a gauzy black, Lucette, a lustrous cantharid green. Their mouths ‘echoed’ in tone (but not tint) each other’s lipstick; their eyes were made up in a ‘surprised bird-of-paradise’ style that was as fashionable in Los as in Lute. Mixed metaphors and double-talk became all three Veens, the children of Venus. (2.8)

 

In his apologetic note to Lucette written after the dinner in ‘Ursus’ and debauch à trois in Van’s Manhattan flat Van mentions pilots of tremendous airships:

 

Van walked over to a monastic lectern that he had acquired for writing in the vertical position of vertebrate thought and wrote what follows:

 

Poor L. 

We are sorry you left so soon. We are even sorrier to have inveigled our Esmeralda and mermaid in a naughty prank. That sort of game will never be played again with you, darling firebird. We apollo [apologize]. Remembrance, embers and membranes of beauty make artists and morons lose all self-control. Pilots of tremendous airships and even coarse, smelly coachmen are known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper curl. We wished to admire and amuse you, BOP (bird of paradise). We went too far. I, Van, went too far. We regret that shameful, though basically innocent scene. These are times of emotional stress and reconditioning. Destroy and forget.

 

Tenderly yours A & V.

(in alphabetic order).

 

‘I call this pompous, puritanical rot,’ said Ada upon scanning Van’s letter. ‘Why should we apollo for her having experienced a delicious spazmochka? I love her and would never allow you to harm her. It’s curious — you know, something in the tone of your note makes me really jealous for the first time in my fire [thus in the manuscript, for "life." Ed.] Van, Van, somewhere, some day, after a sunbath or dance, you will sleep with her, Van!’

‘Unless you run out of love potions. Do you allow me to send her these lines?’

‘I do, but want to add a few words.’

Her P.S. read:

 

The above declaration is Van’s composition which I sign reluctantly. It is pompous and puritanical. I adore you, mon petit, and would never allow him to hurt you, no matter how gently or madly. When you’re sick of Queen, why not fly over to Holland or Italy?

A. (ibid.)

 

Quo vadis brings to mind Paul Gauguin's painting D'où venons-nous ? Que sommes-nous ? Où allons-nous ? (Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?). The painting was created in Tahiti (an island in the Pacific) in 1897-98. In March, 1905, Demon Veen (Van's and Ada's father) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific (Van does not realize that his father died because Ada, who could not pardon Demon his forcing Van to give her up, managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair). At the end of VN’s Family Chronicle Ada suggests that, if she dies first, Van should marry Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, 'little Violet,' and who marries Ronald Oranger, old Van's secretary, the editor of Ada, after Van's and Ada's death) and, if not Violet, then a local Gauguin girl or Yolande Kickshaw:

 

Nirvana, Nevada, Vaniada. By the way, should I not add, my Ada, that only at the very last interview with poor dummy-mummy, soon after my premature — I mean, premonitory — nightmare about, ‘You can, Sir,’ she employed mon petit nom, Vanya, Vanyusha — never had before, and it sounded so odd, so tend... (voice trailing off, radiators tinkling).

‘Dummy-mum’ — (laughing). ‘Angels, too, have brooms — to sweep one’s soul clear of horrible images. My black nurse was Swiss-laced with white whimsies.’

Sudden ice hurtling down the rain pipe: brokenhearted stalactite.

Recorded and replayed in their joint memory was their early preoccupation with the strange idea of death. There is one exchange that it would be nice to enact against the green moving backdrop of one of our Ardis sets. The talk about ‘double guarantee’ in eternity. Start just before that.

‘I know there’s a Van in Nirvana. I’ll be with him in the depths moego ada, of my Hades,’ said Ada.

‘True, true’ (bird-effects here, and acquiescing branches, and what you used to call ‘golden gouts’).

‘As lovers and siblings,’ she cried, ‘we have a double chance of being together in eternity, in terrarity. Four pairs of eyes in paradise!’

‘Neat, neat,’ said Van.

Something of the sort. One great difficulty. The strange mirage-shimmer standing in for death should not appear too soon in the chronicle and yet it should permeate the first amorous scenes. Hard but not insurmountable (I can do anything, I can tango and tap-dance on my fantastic hands). By the way, who dies first?

Ada. Van. Ada. Vaniada. Nobody. Each hoped to go first, so as to concede, by implication, a longer life to the other, and each wished to go last, in order to spare the other the anguish or worries, of widowhood. One solution would be for you to marry Violet.

‘Thank you. J’ai tâté de deux tribades dans ma vie, ça suffit. Dear Emile says "terme qu’on évite d’employer." How right he is!’

‘If not Violet, then a local Gauguin girl. Or Yolande Kickshaw.’

Why? Good question. Anyway. Violet must not be given this part to type. I’m afraid we’re going to wound a lot of people (openwork American lilt)! Oh come, art cannot hurt. It can, and how! (5.6)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): j’ai tâté etc.: I have known two Lesbians in my life, that’s enough.

terme etc.: term one avoids using.

 

Yolande Ardissone (b. 1927) is a French painter whose vivid, impressionistic style was strongly influenced by Gauguin, Renoir and especially Van Gogh. Her works have been acquired by the Ville de Paris, the Musée de l'Ile de France, the Musée de la Marine, l'Etat, etc. The Ville de Paris has awarded her the Médaille d'Argent. On Antiterra Paris is also known as Lute:

 

In 1885, having completed his prep-school education, he went up to Chose University in England, where his fathers had gone, and traveled from time to time to London or Lute (as prosperous but not overrefined British colonials called that lovely pearl-gray sad city on the other side of the Channel). (1.28)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Lute: from ‘Lutèce’, ancient name of Paris.

 

Kickshaw is a corruption of quelque chose (Fr., something). 

 

Because love is blind, Van fails to see that Ronald Oranger and Violet Knox are Ada's grandchildren. Moreover, Violet Knox is a granddaughter of the pilot of an airship that in March, 1905, inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region:

 

Furnished Space, l’espace meublé (known to us only as furnished and full even if its contents be ‘absence of substance’ — which seats the mind, too), is mostly watery so far as this globe is concerned. In that form it destroyed Lucette. Another variety, more or less atmospheric, but no less gravitational and loathsome, destroyed Demon.

Idly, one March morning, 1905, on the terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region. A list of ‘leading figures’ dead in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here, impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation, another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might be —

‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of fifteen sultry summers.

‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination to go through the compilation of labeled lives:

— the president of a wholesale liquor-distributing firm, the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report), the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the secretary of a printing agency —

The names of those big shots, as well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his father. (3.7)

 

At the end of her letter to Van (written on Feb. 5, 1905, a month before Demon's death) Ada (now married to Andrey Vinelander) mentions an American farmer who finds the parson ‘peculiar’ because he knows Greek:

 

I have just read Reflections in Sidra, by Ivan Veen, and I regard it as a grand piece, dear Professor. The ‘lost shafts of destiny’ and other poetical touches reminded me of the two or three times you had tea and muffins at our place in the country about twenty years ago. I was, you remember (presumptuous phrase!), a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet and you were a shy schoolboy (with whom, as my mother guessed, I may have been a wee bit in love!), who dutifully picked up the arrows I lost in the lost shrubbery of the lost castle of poor Lucette’s and happy, happy Adette’s childhood, now a ‘Home for Blind Blacks’ — both my mother and L., I’m sure, would have backed Dasha’s advice to turn it over to her Sect. Dasha, my sister-in-law (you must meet her soon, yes, yes, yes, she’s dreamy and lovely, and lots more intelligent than I), who showed me your piece, asks me to add she hopes to ‘renew’ your acquaintance — maybe in Switzerland, at the Bellevue in Mont Roux, in October. I think you once met pretty Miss ‘Kim’ Blackrent, well, that’s exactly dear Dasha’s type. She is very good at perceiving and pursuing originality and all kinds of studies which I can’t even name! She finished Chose (where she read History — our Lucette used to call it ‘Sale Histoire,’ so sad and funny!). For her you’re le beau ténébreux, because once upon a time, once upon libellula wings, not long before my marriage, she attended — I mean at that time, I’m stuck in my ‘turnstyle’ — one of your public lectures on dreams, after which she went up to you with her latest little nightmare all typed out and neatly clipped together, and you scowled darkly and refused to take it. Well, she’s been after Uncle Dementiy to have him admonish le beau ténébreux to come to Mont Roux Bellevue Hotel, in October, around the seventeenth, I guess, and he only laughs and says it’s up to Dashenka and me to arrange matters.

So ‘congs’ again, dear Ivan! You are, we both think, a marvelous, inimitable artist who should also ‘only laugh,’ if cretinic critics, especially lower-upper-middle-class Englishmen, accuse his turnstyle of being ‘coy’ and ‘arch,’ much as an American farmer finds the parson ‘peculiar’ because he knows Greek. (ibid.)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): le beau ténébreux: wrapt in Byronic gloom.

 

According to Mlle Larivière (Lucette's governess), ardis means in Greek  “the point of an arrow.” At the end of VN’s story Krasavitsa (“A Russian Beauty,” 1934) strela (the arrow) is mentioned:

 

Когда они пришли к завтраку, то Верочка, её муж и его кузина, совершенно молча, в разных углах танцевали несуществующие танцы, и Ольга Алексеевна ласково протянула: "Вот хамы",-- а следующим летом она умерла от родов.
Это всё. То есть может быть и имеется какое-нибудь продолжение, но мне оно неизвестно, и в таких случаях, вместо того, чтобы теряться в догадках, повторяю за весёлым королём из моей любимой сказки: Какая стрела летит вечно?-- Стрела, попавшая в цель.

 

When they came to breakfast, Vera, her husband, and his maiden cousin, in utter silence, were performing nonexistent dances, each in a different corner, and Olga drawled out in an affectionate voice 'What boors!' and next summer she died in childbirth.
That's all. Of course, there may be some sort of sequel, but it is not known to me. In such cases, instead of getting bogged down in guesswork, I repeat the words of the merry king in my favorite fairy tale: Which arrow flies forever? The arrow that has hit its mark.

 

Nero = Reno (a city in Nevada). Demon Veen is a "memorable Manhattan and Reno figure:"

 

Ardis Hall — the Ardors and Arbors of Ardis — this is the leitmotiv rippling through Ada, an ample and delightful chronicle, whose principal part is staged in a dream-bright America — for are not our childhood memories comparable to Vineland-born caravelles, indolently encircled by the white birds of dreams? The protagonist, a scion of one of our most illustrious and opulent families, is Dr Van Veen, son of Baron ‘Demon’ Veen, that memorable Manhattan and Reno figure. The end of an extraordinary epoch coincides with Van’s no less extraordinary boyhood. Nothing in world literature, save maybe Count Tolstoy’s reminiscences, can vie in pure joyousness and Arcadian innocence with the ‘Ardis’ part of the book. On the fabulous country estate of his art-collecting uncle, Daniel Veen, an ardent childhood romance develops in a series of fascinating scenes between Van and pretty Ada, a truly unusual gamine, daughter of Marina, Daniel’s stage-struck wife. That the relationship is not simply dangerous cousinage, but possesses an aspect prohibited by law, is hinted in the very first pages.

In spite of the many intricacies of plot and psychology, the story proceeds at a spanking pace. Before we can pause to take breath and quietly survey the new surroundings into which the writer’s magic carpet has, as it were, spilled us, another attractive girl, Lucette Veen, Marina’s younger daughter, has also been swept off her feet by Van, the irresistible rake. Her tragic destiny constitutes one of the highlights of this delightful book.

The rest of Van’s story turns frankly and colorfully upon his long love-affair with Ada. It is interrupted by her marriage to an Arizonian cattle-breeder whose fabulous ancestor discovered our country. After her husband’s death our lovers are reunited. They spend their old age traveling together and dwelling in the various villas, one lovelier than another, that Van has erected all over the Western Hemisphere.

Not the least adornment of the chronicle is the delicacy of pictorial detail: a latticed gallery; a painted ceiling; a pretty plaything stranded among the forget-me-nots of a brook; butterflies and butterfly orchids in the margin of the romance; a misty view descried from marble steps; a doe at gaze in the ancestral park; and much, much more. (5.6)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): gamine: lassie.

 

The name of Daniel Veen's family estate, Ardis hints at paradise. Apostle Peter has the Keys of Heaven given to him by Christ.

 

On the Tobakoff Lucette tells Van that Robinson’s grandfather had died in Araby at the age of one hundred and thirty-one. When they meet in Paris, Van quotes to Cordula Tobak (Van's former mistress, born Cordula de Prey) an Arabian saying "paradise is only one assbaa south of a pretty girl’s sash:"

 

A moment later, as happens so often in farces and foreign cities, Van ran into another friend. With a surge of delight he saw Cordula in a tight scarlet skirt bending with baby words of comfort over two unhappy poodlets attached to the waiting-post of a sausage shop. Van stroked her with his fingertips, and as she straightened up indignantly and turned around (indignation instantly replaced by gay recognition), he quoted the stale but appropriate lines he had known since the days his schoolmates annoyed him with them:

The Veens speak only to Tobaks

But Tobaks speak only to dogs.

The passage of years had but polished her prettiness and though many fashions had come and gone since 1889, he happened upon her at a season when hairdos and skirtlines had reverted briefly (another much more elegant lady was already ahead of her) to the style of a dozen years ago, abolishing the interruption of remembered approval and pleasure. She plunged into a torrent of polite questions — but he had a more important matter to settle at once — while the flame still flickered.

‘Let’s not squander,’ he said, ‘the tumescence of retrieved time on the gush of small talk. I’m bursting with energy, if that’s what you want to know. Now look; it may sound silly and insolent but I have an urgent request. Will you cooperate with me in cornuting your husband? It’s a must!’

‘Really, Van!’ exclaimed angry Cordula. ‘You go a bit far. I’m a happy wife. My Tobachok adores me. We’d have ten children by now if I’d not been careful with him and others.’

‘You’ll be glad to learn that this other has been found utterly sterile.’

‘Well, I’m anything but. I guess I’d cause a mule to foal by just looking on. Moreover, I’m lunching today with the Goals.’

‘C’est bizarre, an exciting little girl like you who can be so tender with poodles and yet turns down a poor paunchy stiff old Veen.’

‘The Veens are much too gay as dogs go.’

‘Since you collect adages,’ persisted Van, ‘let me quote an Arabian one. Paradise is only one assbaa south of a pretty girl’s sash. Eh bien?’

‘You are impossible. Where and when?’

‘Where? In that drab little hotel across the street. When? Right now. I’ve never seen you on a hobbyhorse yet, because that’s what tout confort promises — and not much else.’

‘I must be home not later than eleven-thirty, it’s almost eleven now.’

‘It will take five minutes. Please!’

Astraddle, she resembled a child braving her first merry-go-round. She made a rectangular moue as she used that vulgar contraption. Sad, sullen streetwalkers do it with expressionless faces, lips tightly closed. She rode it twice. Their brisk nub and its repetition lasted fifteen minutes in all, not five. Very pleased with himself, Van walked with her for a stretch through the brown and green Bois de Belleau in the direction of her osobnyachyok (small mansion).

‘That reminds me,’ he said, ‘I no longer use our Alexis apartment. I’ve had some poor people live there these last seven or eight years — the family of a police officer who used to be a footman at Uncle Dan’s place in the country. My policeman is dead now and his widow and three boys have gone back to Ladore. I want to relinquish that flat. Would you like to accept it as a belated wedding present from an admirer? Good. We shall do it again some day. Tomorrow I have to be in London and on the third my favorite liner, Admiral Tobakoff, will take me to Manhattan. Au revoir. Tell him to look out for low lintels. Antlers can be very sensitive when new. Greg Erminin tells me that Lucette is at the Alphonse Four?’

‘That’s right. And where’s the other?’

‘I think we’ll part here. It’s twenty minutes to twelve. You’d better toddle along.’

‘Au revoir. You’re a very bad boy and I’m a very bad girl. But it was fun — even though you’ve been speaking to me not as you would to a lady friend but as you probably do to little whores. Wait. Here’s a top secret address where you can always’ — (fumbling in her handbag) — ‘reach me’ — (finding a card with her husband’s crest and scribbling a postal cryptograph) — ‘at Malbrook, Mayne, where I spend every August.’

She looked around, rose on her toes like a ballerina, and kissed him on the mouth. Sweet Cordula! (3.2)

 

Van compares Cordula to a ballerina. In their old age (even on the last day of their lives) Ada tells Van that he should have married Lucette ("the one sitting feet up, in ballerina black, on the stone balustrade"):

 

She insisted that if there were no future, then one had the right of making up a future, and in that case one’s very own future did exist, insofar as one existed oneself. Eighty years quickly passed — a matter of changing a slide in a magic lantern. They had spent most of the morning reworking their translation of a passage (lines 569-572) in John Shade’s famous poem:

...Sovetï mï dayom

Kak bït’ vdovtsu: on poteryal dvuh zhyon;

On ih vstrechaet — lyubyashchih, lyubimïh,

Revnuyushchih ego drug k druzhke...

(...We give advice

To widower. He has been married twice:

He meets his wives, both loved, both loving, both

Jealous of one another...)

Van pointed out that here was the rub — one is free to imagine any type of hereafter, of course: the generalized paradise promised by Oriental prophets and poets, or an individual combination; but the work of fancy is handicapped — to a quite hopeless extent — by a logical ban: you cannot bring your friends along — or your enemies for that matter — to the party. The transposition of all our remembered relationships into an Elysian life inevitably turns it into a second-rate continuation of our marvelous mortality. Only a Chinaman or a retarded child can imagine being met, in that Next-Installment World, to the accompaniment of all sorts of tail-wagging and groveling of welcome, by the mosquito executed eighty years ago upon one’s bare leg, which has been amputated since then and now, in the wake of the gesticulating mosquito, comes back, stomp, stomp, stomp, here I am, stick me on.

She did not laugh; she repeated to herself the verses that had given them such trouble. The Signy brain-shrinkers would gleefully claim that the reason the three ‘boths’ had been skipped in the Russian version was not at all, oh, not at all, because cramming three cumbersome amphibrachs into the pentameter would have necessitated adding at least one more verse for carrying the luggage.

‘Oh, Van, oh Van, we did not love her enough. That’s whom you should have married, the one sitting feet up, in ballerina black, on the stone balustrade, and then everything would have been all right — I would have stayed with you both in Ardis Hall, and instead of that happiness, handed out gratis, instead of all that we teased her to death!’ (5.6)

 

See also the expanded version of my previous post, "Camp Q in Lolita."