Vladimir Nabokov

Great Good Man, Alphonse Trois & Gitanilla in Ada

By Alexey Sklyarenko, 13 September, 2023

Describing the family dinner in 'Ardis the Second,' Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions Richard Leonard Churchill’s novel about a certain Crimean Khan, “A Great Good Man:”

 

‘Might I have another helping of Peterson’s Grouse, Tetrastes bonasia windriverensis?’ asked Ada loftily.

Marina jangled a diminutive cowbell of bronze. Demon placed his palm on the back of Ada’s hand and asked her to pass him the oddly evocative object. She did so in a staccato arc. Demon inserted his monocle and, muffling the tongue of memory, examined the bell; but it was not the one that had once stood on a bed-tray in a dim room of Dr Lapiner’s chalet; was not even of Swiss make; was merely one of those sweet-sounding translations which reveal a paraphrast’s crass counterfeit as soon as you look up the original.

Alas, the bird had not survived ‘the honor one had made to it,’ and after a brief consultation with Bouteillan a somewhat incongruous but highly palatable bit of saucisson d’Arles added itself to the young lady’s fare of asperges en branches that everybody was now enjoying. It almost awed one to see the pleasure with which she and Demon distorted their shiny-lipped mouths in exactly the same way to introduce orally from some heavenly height the voluptuous ally of the prim lily of the valley, holding the shaft with an identical bunching of the fingers, not unlike the reformed ‘sign of the cross’ for protesting against which (a ridiculous little schism measuring an inch or so from thumb to index) so many Russians had been burnt by other Russians only two centuries earlier on the banks of the Great Lake of Slaves. Van remembered that his tutor’s great friend, the learned but prudish Semyon Afanasievich Vengerov, then a young associate professor but already a celebrated Pushkinist (1855-1954), used to say that the only vulgar passage in his author’s work was the cannibal joy of young gourmets tearing ‘plump and live’ oysters out of their ‘cloisters’ in an unfinished canto of Eugene Onegin. But then ‘everyone has his own taste,’ as the British writer Richard Leonard Churchill mistranslates a trite French phrase (chacun à son gout) twice in the course of his novel about a certain Crimean Khan once popular with reporters and politicians, ‘A Great Good Man’ — according, of course, to the cattish and prejudiced Guillaume Monparnasse about whose new celebrity Ada, while dipping the reversed corolla of one hand in a bowl, was now telling Demon, who was performing the same rite in the same graceful fashion. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Tetrastes etc.: Latin name of the imaginary ‘Peterson’s Grouse’ from Wind River Range, Wyo.

Great good man: a phrase that Winston Churchill, the British politician, enthusiastically applied to Stalin.

 

Richard Leonard Churchill is a cross between Richard the Lionheart (1157-99), King of England in 1189-99, and Winston Leonard Spencer Churchill (1874-1965), a British statesman who served as Prime Minister from 1940 to 1945 during the Second World War, and again from 1951 to 1955. The Good, Great Man (1802) is a poem by S. T. Coleridge (its first two lines were translated into Russian by Pushkin):

 

'How seldom, friend! a good great man inherits

Honour or wealth with all his worth and pains!

It sounds like stories from the land of spirits

If any man obtain that which he merits

Or any merit that which he obtains.'

 

Reply to the Above

 

For shame, dear friend, renounce this canting strain!

What would'st thou have a good great man obtain?

Place? titles? salary? a gilded chain?

Or throne of corses which his sword had slain?

Greatness and goodness are not means, but ends!

Hath he not always treasures, always friends,

The good great man? three treasures, LOVE, and LIGHT,

And CALM THOUGHTS, regular as infant's breath:

And three firm friends, more sure than day and night,

HIMSELF, his MAKER, and the ANGEL DEATH!

 

In his poem Kubla Khan (1816) S. T. Coleridge mentions Alph, the sacred river, and a woman wailing for her demon-lover:

 

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
   Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!...

 

Describing his departure from Manhattan in the summer of 1886, Van mentions his father's temporary Tamara who could not decide what would please her daemon lover more — just moaning and ignoring his handsome son or acknowledging bluebeard’s virility as reflected in morose Van:

 

His father saw him off. Demon had dyed his hair a blacker black. He wore a diamond ring blazing like a Caucasian ridge. His long, black, blue-ocellated wings trailed and quivered in the ocean breeze. Lyudi oglyadïvalis’ (people turned to look). A temporary Tamara, all kohl, kasbek rouge, and flamingo-boa, could not decide what would please her daemon lover more — just moaning and ignoring his handsome son or acknowledging bluebeard’s virility as reflected in morose Van, who could not stand her Caucasian perfume, Granial Maza, seven dollars a bottle. (1.29)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Granial Maza: a perfume named after Mt Kazbek’s ‘gran’ almaza’ (diamond’s facet) of Lermontov’s The Demon.

 

In the old Russian alphabet the letter L (cf. the Antiterran L disaster in the beau milieu of the 19th century) was called Lyudi (people). In a draft of Pushkin’s Eugene Onegin (Chapter Three) Tatiana Larin signs her letter to Onegin with her initials, T. L.:

 

Podumala, chto skazhut lyudi?

I podpisala T. L.

 

she wondered what people would say,

and signed T. L.

 

In his EO Commentary (vol. II, p. 396) VN points out that in Russian this produces an identical rhyme because of the use of special mnemonic names for letters in the old Russian alphabet: the word for L is lyudi. The reader should imagine that in the English alphabet the letter T were labeled, say, “Tough,” and the letter L, “Little.”

 

And after pondering a little,

she wrote her signature: Tough, Little.

 

Podumala, chto skazhut lyudi?

I podpisala Tverdo, Lyudi.

 

At the beginning of the last (in the first edition, penultimate) stanza (XLVI) of Chapter Six of EO Pushkin uses the phrase day oglyanus’ (let me glance back; cf. Lyudi oglyadïvalis’, people turned to look):

 

Дай оглянусь. Простите ж, сени,
Где дни мои текли в глуши,
Исполнены страстей и лени
И снов задумчивой души.
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй моё воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
В сём омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья!40

 

Let me glance back. Farewell now, coverts

where in the backwoods flowed my days,

fulfilled with passions and with indolence

and with the dreamings of a pensive soul.

And you, young inspiration,

stir my imagination,

the slumber of the heart enliven,

into my nook more often fly,

let not a poet's soul grow cold,

callous, crust-dry,

and finally be turned to stone

in the World's deadening intoxication

in that slough where with you

I bathe, dear friends! 40*

 

In his EO Commentary (vol. III, p. 65) VN points out that Pushkin wrote down lines 1-4 of this stanza (already published in the 1828 and 1833 editions), together with a quotation from Coleridge, Oct. 2, 1835, at Trigorskoe, in the gold-tooled red morocco album belonging to his inamorata of ten years before, Annette Vulf. The quotation is the beginning of a five-line epigram written by Coleridge in 1802:

 

How seldom, friend! a good great man inherits

Honour or wealth with all his worth and pains!

 

The sacred river in Coleridge's Kubla Khan, Alph brings to mind Alph, Lenore Colline's lover whom Van and Lucette (Van's and Ada's half-sister) meet at the Alphonse Four (Lucette's hotel in Paris):

 

Mr Sween, lunching with a young fellow who sported a bullfighter’s sideburns and other charms, bowed gravely in the direction of their table; then a naval officer in the azure uniform of the Gulfstream Guards passed by in the wake of a dark, ivory-pale lady and said: ‘Hullo Lucette, hullo, Van.’

‘Hullo, Alph,’ said Van, whilst Lucette acknowledged the greeting with an absent smile: over her propped-up entwined hands she was following with mocking eyes the receding lady. Van cleared his throat as he gloomily glanced at his half-sister.

‘Must be at least thirty-five,’ murmured Lucette, ‘yet still hopes to become his queen.’

(His father, Alphonse the First of Portugal, a puppet potentate manipulated by Uncle Victor, had recently abdicated upon Gamaliel’s suggestion in favor of a republican regime, but Lucette spoke of fragile beauty, not fickle politics.)

‘That was Lenore Colline. What’s the matter, Van?’

‘Cats don’t stare at stars, it’s not done. The resemblance is much less close than it used to be — though, of course, I’ve not kept up with counterpart changes. A propos, how’s the career been progressing?’

‘If you mean Ada’s career, I hope it’s also a flop, the same as her marriage. So my getting you will be all Demon gains. I don’t go often to movies, and I refused to speak to Dora and her when we met at the funeral and haven’t the remotest idea of what her stage or screen exploits may have been lately.’

‘Did that woman tell her brother about your innocent frolics?’

‘Of course not! She drozhit (trembles) over his bliss. But I’m sure it was she who forced Ada to write me that I "must never try again to wreck a successful marriage" — and this I forgive Daryushka, a born blackmailer, but not Adochka. I don’t care for your cabochon. I mean it’s all right on your dear hairy hand, but Papa wore one like that on his hateful pink paw. He belonged to the silent-explorer type. Once he took me to a girls’ hockey match and I had to warn him I’d yell for help if he didn’t call off the search.’

‘Das auch noch,’ sighed Van, and pocketed the heavy dark-sapphire ring. He would have put it into the ashtray had it not been Marina’s last present.

‘Look, Van,’ she said (finishing her fourth flute). ‘Why not risk it? Everything is quite simple. You marry me. You get my Ardis. We live there, you write there. I keep melting into the back ground, never bothering you. We invite Ada — alone, of course — to stay for a while on her estate, for I had always expected mother to leave Ardis to her. While she’s there, I go to Aspen or Gstaad, or Schittau, and you live with her in solid crystal with snow falling as if forever all around pendant que je shee in Aspenis. Then I come back like a shot, but she can stay on, she’s welcome, I’ll hang around in case you two want me. And then she goes back to her husband for a couple of dreary months, see?’

‘Yes, magnificent plan,’ said Van. ‘The only trouble is: she will never come. It’s now three o’clock, I have to see a man who is to renovate Villa Armina which I inherited and which will house one of my harems. Slapping a person’s wrist that way is not your prettiest mannerism on the Irish side. I shall now escort you to your apartment. You are plainly in need of some rest.’

‘I have an important, important telephone call to make, but I don’t want you to listen,’ said Lucette searching for the key in her little black handbag.

They entered the hall of her suite. There, firmly resolved to leave in a moment, he removed his glasses and pressed his mouth to her mouth, and she tasted exactly as Ada at Ardis, in the early afternoon, sweet saliva, salty epithelium, cherries, coffee. Had he not sported so well and so recently, he might not have withstood the temptation, the impardonable thrill. She plucked at his sleeve as he started to back out of the hallway.

‘Let us kiss again, let us kiss again!’ Lucette kept repeating, childishly, lispingly, barely moving her parted lips, in a fussy incoherent daze, doing her best to prevent him from thinking it over, from saying no.

He said that would do.

‘Oh but why? Oh please!’

He brushed away her cold trembling fingers.

‘Why Van? Why, why, why?’

‘You know perfectly well why. I love her, not you, and I simply refuse to complicate matters by entering into yet another incestuous relationship.’

‘That’s rich,’ said Lucette, ‘you’ve gone far enough with me on several occasions, even when I was a kid; your refusing to go further is a mere quibble on your part; and besides, besides you’ve been unfaithful to her with a thousand girls, you dirty cheat!’

‘You shan’t talk to me in that tone,’ said Van, meanly turning her poor words into a pretext for marching away.

‘I apollo, I love you,’ she whispered frantically, trying to cry after him in a whisper because the corridor was all door and ears, but he walked on, waving both arms in the air without looking back, quite forgivingly, though, and was gone. (3.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): das auch noch: Germ., and that too.

pendant que je etc.: while I am skiing.

 

During her conversation with Van Lucette mentions the Alphonse Trois, a hotel in Auteuil whose head waiter marries Brigitte (Lucette's maidservant):

 

The Bourbonian-chinned, dark, sleek-haired, ageless concierge, dubbed by Van in his blazer days ‘Alphonse Cinq,’ believed he had just seen Mlle Veen in the Récamier room where Vivian Vale’s golden veils were on show. With a flick of coattail and a swing-gate click, Alphonse dashed out of his lodge and went to see. Van’s eye over his umbrella crook traveled around a carousel of Sapsucker paperbacks (with that wee striped woodpecker on every spine): The Gitanilla, Salzman, Salzman, Salzman, Invitation to a Climax, Squirt, The Go-go Gang, The Threshold of Pain, The Chimes of Chose, The Gitanilla — here a Wall Street, very ‘patrician’ colleague of Demon’s, old Kithar K.L. Sween, who wrote verse, and the still older real-estate magnate Milton Eliot, went by without recognizing grateful Van, despite his being betrayed by several mirrors.

The concierge returned shaking his head. Out of the goodness of his heart Van gave him a Goal guinea and said he’d call again at one-thirty. He walked through the lobby (where the author of Agonic Lines and Mr Eliot, affalés, with a great amount of jacket over their shoulders, dans des fauteuils, were comparing cigars) and, leaving the hotel by a side exit, crossed the rue des Jeunes Martyres for a drink at Ovenman’s.

Upon entering, he stopped for a moment to surrender his coat; but he kept his black fedora and stick-slim umbrella as he had seen his father do in that sort of bawdy, albeit smart, place which decent women did not frequent — at least, unescorted. He headed for the bar, and as he was in the act of wiping the lenses of his black-framed spectacles, made out, through the optical mist (Space’s recent revenge!), the girl whose silhouette he recalled having seen now and then (much more distinctly!) ever since his pubescence, passing alone, drinking alone, always alone, like Blok’s Incognita. It was a queer feeling — as of something replayed by mistake, part of a sentence misplaced on the proof sheet, a scene run prematurely, a repeated blemish, a wrong turn of time. He hastened to reequip his ears with the thick black bows of his glasses and went up to her in silence. For a minute he stood behind her, sideways to remembrance and reader (as she, too, was in regard to us and the bar), the crook of his silk-swathed cane lifted in profile almost up to his mouth. There she was, against the aureate backcloth of a sakarama screen next to the bar, toward which she was sliding, still upright, about to be seated, having already placed one white-gloved hand on the counter. She wore a high-necked, long-sleeved romantic black dress with an ample skirt, fitted bodice and ruffy collar, from the black soft corolla of which her long neck gracefully rose. With a rake’s morose gaze we follow the pure proud line of that throat, of that tilted chin. The glossy red lips are parted, avid and fey, offering a side gleam of large upper teeth. We know, we love that high cheekbone (with an atom of powder puff sticking to the hot pink skin), and the forward upsweep of black lashes and the painted feline eye — all this in profile, we softly repeat. From under the wavy wide brim of her floppy hat of black faille, with a great black bow surmounting it, a spiral of intentionally disarranged, expertly curled bright copper descends her flaming cheek, and the light of the bar’s ‘gem bulbs’ plays on her bouffant front hair, which, as seen laterally, convexes from beneath the extravagant brim of the picture hat right down to her long thin eyebrow. Her Irish profile sweetened by a touch of Russian softness, which adds a look of mysterious expectancy and wistful surprise to her beauty, must be seen, I hope, by the friends and admirers of my memories, as a natural masterpiece incomparably finer and younger than the portrait of the similarily postured lousy jade with her Parisian gueule de guenon on the vile poster painted by that wreck of an artist for Ovenman.

‘Hullo there, Ed,’ said Van to the barman, and she turned at the sound of his dear rasping voice.

‘I didn’t expect you to wear glasses. You almost got le paquet, which I was preparing for the man supposedly "goggling" my hat. Darling Van! Dushka moy!’

‘Your hat,’ he said, ‘is positively lautrémontesque — I mean, lautrecaquesque — no, I can’t form the adjective.’

Ed Barton served Lucette what she called a Chambéryzette.

‘Gin and bitter for me.’

‘I’m so happy and sad,’ she murmured in Russian. ‘Moyo grustnoe schastie! How long will you be in old Lute?’

Van answered he was leaving next day for England, and then on June 3 (this was May 31) would be taking the Admiral Tobakoff back to the States. She would sail with him, she cried, it was a marvelous idea, she didn’t mind whither to drift, really, West, East, Toulouse, Los Teques. He pointed out that it was far too late to obtain a cabin (on that not very grand ship so much shorter than Queen Guinevere), and changed the subject.

‘The last time I saw you,’ said Van, ‘was two years ago, at a railway station. You had just left Villa Armina and I had just arrived. You wore a flowery dress which got mixed with the flowers you carried because you moved so fast — jumping out of a green calèche and up into the Ausonian Express that had brought me to Nice.’

‘Très expressioniste. I did not see you or I would have stopped to tell you what I had just learned. Imagine, mother knew everything — your garrulous dad told her everything about Ada and you!’

‘But not about you and her.’

Lucette asked him not to mention that sickening, maddening girl. She was furious with Ada and jealous by proxy. Her Andrey, or rather his sister on his behalf, he was too stupid even for that, collected progressive philistine Art, bootblack blotches and excremental smears on canvas, imitations of an imbecile’s doodles, primitive idols, aboriginal masks, objets trouvés, or rather troués, the polished log with its polished hole à la Heinrich Heideland. His bride found the ranch yard adorned with a sculpture, if that’s the right word, by old Heinrich himself and his four hefty assistants, a huge hideous lump of bourgeois mahogany, ten feet high, entitled ‘Maternity,’ the mother (in reverse) of all the plaster gnomes and pig-iron toadstools planted by former Vinelanders in front of their dachas in Lyaska.

The barman stood wiping a glass in endless slow motion as he listened to Lucette’s denunciation with the limp smile of utter enchantment.

‘And yet (odnako),’ said Van in Russian, ‘you enjoyed your stay there, in 1896, so Marina told me.’

‘I did not (nichego podobnago)! I left Agavia minus my luggage in the middle of the night, with sobbing Brigitte. I’ve never seen such a household. Ada had turned into a dumb brune. The table talk was limited to the three C’s — cactuses, cattle, and cooking, with Dorothy adding her comments on cubist mysticism. He’s one of those Russians who shlyopayut (slap) to the toilet barefoot, shave in their underwear, wear garters, consider hitching up one’s pants indecent, but when fishing out coins hold their right trouser pocket with the left hand or vice versa, which is not only indecent but vulgar. Demon is, perhaps, disappointed they don’t have children, but really he "engripped" the man after the first flush of father-in-law-hood. Dorothy is a prissy and pious monster who comes to stay for months, orders the meals, and has a private collection of keys to the servants’ rooms — which our bumb brunette should have known — and other little keys to open people’s hearts — she has tried, by the way, to make a practicing Orthodox not only of every American Negro she can catch, but of our sufficiently pravoslavnaya mother — though she only succeeded in making the Trimurti stocks go up. One beautiful, nostalgic night —’

‘Po-russki,’ said Van, noticing that an English couple had ordered drinks and settled down to some quiet auditing.

‘Kak-to noch’yu (one night), when Andrey was away having his tonsils removed or something, dear watchful Dorochka went to investigate a suspicious noise in my maid’s room and found poor Brigitte fallen asleep in the rocker and Ada and me tryahnuvshih starinoy (reshaking old times) on the bed. That’s when I told Dora I would not stand her attitude, and immediately left for Monarch Bay.’

‘Some people are certainly odd,’ said Van. ‘If you’ve finished that sticky stuff let’s go back to your hotel and get some lunch.’

She wanted fish, he stuck to cold cuts and salad.

‘You know whom I ran into this morning? Good old Greg Erminin. It was he who told me you were around. His wife est un peu snob, what?’

‘Everybody is un peu snob,’ said Lucette. ‘Your Cordula, who is also around, cannot forgive Shura Tobak, the violinist, for being her husband’s neighbor in the telephone book. Immediately after lunch, we’ll go to my room, a numb twenty-five, my age. I have a fabulous Japanese divan and lots of orchids just supplied by one of my beaux. Ach, Bozhe moy — it has just occurred to me — I shall have to look into this — maybe they are meant for Brigitte, who is marrying after tomorrow, at three-thirty, a head waiter at the Alphonse Trois, in Auteuil. Anyway they are greenish, with orange and purple blotches, some kind of delicate Oncidium, "cypress frogs," one of those silly commercial names. I’ll stretch out upon the divan like a martyr, remember?’

‘Are you still half-a-martyr — I mean half-a-virgin?’ inquired Van.

‘A quarter,’ answered Lucette. ‘Oh, try me, Van! My divan is black with yellow cushions.’

‘You can sit for a minute in my lap.’

‘No — unless we undress and you ganch me.’

‘My dear, as I’ve often reminded you, you belong to a princely family but you talk like the loosest Lucinda imaginable. Is it a fad in your set, Lucette?’

‘I have no set, I’m a loner. Once in a while, I go out with two diplomats, a Greek and an Englishman, who are allowed to paw me and play with each other. A corny society painter is working on my portrait and he and his wife caress me when I’m in the mood. Your friend Dick Cheshire sends me presents and racing tips. It’s a dull life, Van.

‘I enjoy — oh, loads of things,’ she continued in a melancholy, musing tone of voice, as she poked with a fork at her blue trout which, to judge by its contorted shape and bulging eyes, had boiled alive, convulsed by awful agonies. ‘I love Flemish and Dutch oils, flowers, food, Flaubert, Shakespeare, shopping, sheeing, swimming, the kisses of beauties and beasts — but somehow all of it, this sauce and all the riches of Holland, form only a kind of tonen’kiy-tonen’kiy (thin little) layer, under which there is absolutely nothing, except, of course, your image, and that only adds depth and a trout’s agonies to the emptiness. I’m like Dolores — when she says she’s "only a picture painted on air."’

 ‘Never could finish that novel — much too pretentious.’

‘Pretentious but true. It’s exactly my sense of existing — a fragment, a wisp of color. Come and travel with me to some distant place, where there are frescoes and fountains, why can’t we travel to some distant place with ancient fountains? By ship? By sleeping car?’

‘It’s safer and faster by plane,’ said Van. ‘And for Log’s sake, speak Russian.’ (3.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): affalés etc.: sprawling in their armchairs.

bouffant: puffed up.

gueule etc.: simian facial angle.

grustnoe etc.: Russ., she addresses him as ‘my sad bliss’.
troués: with a hole or holes.

engripped: from prendre en grippe, to conceive a dislike.

pravoslavnaya: Russ., Greek-Orthodox.

 

The Alphonse Trois seems to hint at Alfonso III (c. 848-910), called the Great, the king of León, Galicia and Asturias from 866 until his death. In one of his last poems, Alfons saditsya na konya ("Alphonse is Mounting a Horse," 1836), Pushkin mentions glagol' (obs., gallows; the word for Г, Cyrillic counterpart of Latin G) and trupy dvukh gitanov (the corpses of the two gitans):

 

Какую ж видит он картину?
Кругом пустыня, дичь и голь…
А в стороне торчит глаголь,
И на глаголе том два тела
Висят. Закаркав, отлетела
Ватага черная ворон,
Лишь только к ним подъехал он.
То были трупы двух гитанов,
Двух славных братьев-атаманов,
Давно повешенных и там
Оставленных в пример ворам.
Дождями небо их мочило,
А солнце знойное сушило,
Пустынный ветер их качал,
Клевать их ворон прилетал.
И шла молва в простом народе,

Что, обрываясь по ночам,
Они до утра на свободе
Гуляли, мстя своим врагам.

Альфонсов конь всхрапел и боком
Прошел их мимо, и потом
Понесся резво, легким скоком,
С своим бесстрашным седоком.

 

On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) VN's Lolita (1955) is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg (anagram of Borges). Dolores (who is only a picture painted on air) seems to be the name of its heroine. In the Tobakoff cinema hall, just before Lucette's suicide, Van and Lucette watch Don Juan's Last Fling, a film in which Ada played the gitanilla. The name of the movie's director, Yuzlik means in Uzbek "veil" (cf. Vivian Vale's golden veils). In his sonnet The Grave of Keats (1881) Oscar Wilde (the author of The Picture of Dorian Gray, 1891) mentions God’s veil of blue and calls Keats “the youngest of the martyrs:”

 

RID of the world's injustice, and his pain,
He rests at last beneath God's veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water----it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree.

 

Mytilene is the capital of the Greek island of Lesbos (where Sappho was born). Describing his meeting with Cordula de Prey in Manhattan, in September 1884, Van mentions Mytilène, petite isle, by Louis Pierre:

 

‘Marina gives me a glowing account of you and says uzhe chuvstvuetsya osen’. Which is very Russian. Your grandmother would repeat regularly that’ already-is-to-be-felt-autumn’ remark every year, at the same time, even on the hottest day of the season at Villa Armina: Marina never realized it was an anagram of the sea, not of her. You look splendid, sïnok moy, but I can well imagine how fed up you must be with her two little girls, Therefore, I have a suggestion —’

‘Oh, I liked them enormously,’ purred Van. ‘Especially dear little Lucette.’

‘My suggestion is, come with me to a cocktail party today. It is given by the excellent widow of an obscure Major de Prey — obscurely related to our late neighbor, a fine shot but the light was bad on the Common, and a meddlesome garbage collector hollered at the wrong moment. Well, that excellent and influential lady who wishes to help a friend of mine’ (clearing his throat) ‘has, I’m told, a daughter of fifteen summers, called Cordula, who is sure to recompense you for playing Blindman’s Buff all summer with the babes of Ardis Wood.’

‘We played mostly Scrabble and Snap,’ said Van. ‘Is the needy friend also in my age group?’

‘She’s a budding Duse,’ replied Demon austerely, ‘and the party is strictly a "prof push." You’ll stick to Cordula de Prey, I, to Cordelia O’Leary.’

‘D’accord,’ said Van.

Cordula’s mother, an overripe, overdressed, overpraised comedy actress, introduced Van to a Turkish acrobat with tawny hairs on his beautiful orang-utan hands and the fiery eyes of a charlatan — which he was not, being a great artist in his circular field. Van was so taken up by his talk, by the training tips he lavished on the eager boy, and by envy, ambition, respect and other youthful emotions, that he had little time for Cordula, round-faced, small, dumpy, in a turtle-neck sweater of dark-red wool, or even for the stunning young lady on whose bare back the paternal hand kept resting lightly as Demon steered her toward this or that useful guest. But that very same evening Van ran into Cordula in a bookshop and she said, ‘By the way, Van — I can call you that, can’t I? Your cousin Ada is my schoolmate. Oh, yes. Now, explain, please, what did you do to our difficult Ada? In her very first letter from Ardis, she positively gushed — our Ada gushed! — about how sweet, clever, unusual, irresistible —’

‘Silly girl. When was that?’

‘In June, I imagine. She wrote again later, but her reply — because I was quite jealous of you — really I was! — and had fired back lots of questions — well, her reply was evasive, and practically void of Van.’

He looked her over more closely than he had done before. He had read somewhere (we might recall the precise title if we tried, not Tiltil, that’s in Blue Beard...) that a man can recognize a Lesbian, young and alone (because a tailored old pair can fool no one), by a combination of three characteristics: slightly trembling hands, a cold-in-the-head voice, and that skidding-in-panic of the eyes if you happen to scan with obvious appraisal such charms as the occasion might force her to show (lovely shoulders, for instance). Nothing whatever of all that (yes — Mytilène, petite isle, by Louis Pierre) seemed to apply to Cordula, who wore a ‘garbotosh’ (belted mackintosh) over her terribly unsmart turtle and held both hands deep in her pockets as she challenged his stare. Her bobbed hair was of a neutral shade between dry straw and damp. Her light blue iris could be matched by millions of similar eyes in pigment-poor families of French Estoty. Her mouth was doll-pretty when consciously closed in a mannered pout so as to bring out what portraitists call the two ‘sickle folds’ which, at their best, are oblong dimples and, at their worst, the creases down the well-chilled cheeks of felt-booted apple-cart girls. When her lips parted, as they did now, they revealed braced teeth, which, however, she quickly remembered to shutter.

‘My cousin Ada,’ said Van, ‘is a little girl of eleven or twelve, and much too young to fall in love with anybody, except people in books. Yes, I too found her sweet. A trifle on the bluestocking side, perhaps, and, at the same time, impudent and capricious — but, yes, sweet.’

‘I wonder,’ murmured Cordula, with such a nice nuance of pensive tone that Van could not tell whether she meant to close the subject, or leave it ajar, or open a new one. (1.27)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): d’accord: Okay.

 

Pierre Louÿs (1870-1925) is the author of The Songs of Bilitis (1894), a collection of erotic, essentially lesbian, poetry. According to Van, Mlle Larivière (Lucette's governess who writes fiction under the penname ‘Guillaume de Monparnasse’) had been platonically and irrevocably in love with Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) ever since she had seen her in ‘Bilitis:’

 

Yes! Wasn’t that a scream? Larivière blossoming forth, bosoming forth as a great writer! A sensational Canadian bestselling author! Her story ‘The Necklace’ (La rivière de diamants) had become a classic in girls’ schools and her gorgeous pseudonym ‘Guillaume de Monparnasse’ (the leaving out of the ‘t’ made it more intime) was well-known from Quebec to Kaluga. As she put it in her exotic English: ‘Fame struck and the roubles rolled, and the dollars poured’ (both currencies being used at the time in East Estotiland); but good Ida, far from abandoning Marina, with whom she had been platonically and irrevocably in love ever since she had seen her in ‘Bilitis,’ accused herself of neglecting Lucette by overindulging in Literature; consequently she now gave the child, in spurts of vacational zeal, considerably more attention than poor little Ada (said Ada) had received at twelve, after her first (miserable) term at school. Van had been such an idiot; suspecting Cordula! Chaste, gentle, dumb, little Cordula de Prey, when Ada had explained to him, twice, thrice, in different codes, that she had invented a nasty tender schoolmate, at a time when she had been literally torn from him, and only assumed — in advance, so to speak — such a girl’s existence. A kind of blank check that she wanted from him; ‘Well, you got it,’ said Van, ‘but now it’s destroyed and will not be renewed; but why did you run after fat Percy, what was so important?’

‘Oh, very important,’ said Ada, catching a drop of honey on her nether lip, ‘his mother was on the dorophone, and he said please tell her he was on his way home, and I forgot all about it, and rushed up to kiss you!’

At Riverlane,’ said Van, ‘we used to call that a Doughnut Truth: only the truth, and the whole truth, with a hole in the truth.’

‘I hate you,’ cried Ada, and made what she called a warning frog face, because Bouteillan had appeared in the doorway, his mustache shaved, coatless, tieless, in crimson braces that were holding up to his chest his well-filled black trousers. He disappeared, promising to bring them their coffee.

‘But let me ask you, dear Van, let me ask you something. How many times has Van been unfaithful to me since September, 1884?’

‘Six hundred and thirteen times,’ answered Van. ‘With at least two hundred whores, who only caressed me. I’ve remained absolutely true to you because those were only "obmanipulations" (sham, insignificant strokings by unremembered cold hands).’

The butler, now fully dressed, arrived with the coffee and toast. And the Ladore Gazette. It contained a picture of Marina being fawned upon by a young Latin actor.

‘Pah!’ exclaimed Ada. ‘I had quite forgotten. He’s coming today, with a movie man, and our afternoon will be ruined. But I feel refreshed and fit,’ she added (after a third cup of coffee).

‘It is only ten minutes to seven now. We shall go for a nice stroll in the park; there are one or two places that you might recognize.’

‘My love,’ said Van, ‘my phantom orchid, my lovely bladder-senna! I have not slept for two nights — one of which I spent imagining the other, and this other turned out to be more than I had imagined. I’ve had enough of you for the time being.’

‘Not a very fine compliment,’ said Ada, and rang resonantly for more toast.

‘I’ve paid you eight compliments, as a certain Venetian —’

‘I’m not interested in vulgar Venetians. You have become so coarse, dear Van, so strange...’

‘Sorry,’ he said, getting up. ‘I don’t know what I’m saying, I’m dead tired, I’ll see you at lunch.’

‘There will be no lunch today,’ said Ada. ‘It will be some messy snack at the poolside, and sticky drinks all day.’

He wanted to kiss her on her silky head but Bouteillan at that moment came in and while Ada was crossly rebuking him for the meager supply of toast, Van escaped. (1.31)

 

One of Ada's lovers, Percy de Prey (whom Van calls "fat Percy") goes to the Crimean War and dies on the second day of the invasion. "Obmanipulations" bring to mind obmanshchitsa (deceiver) as Van calls Ada after their final reunion in 1922:

 

The door-folds of his drawing room balcony stood wide open. Banks of mist still crossed the blue of the mountains beyond the lake, but here and there a peak was tipped with ocher under the cloudless turquoise of the sky. Four tremendous trucks thundered by one after another. He went up to the rail of the balcony and wondered if he had ever satisfied the familiar whim by going platch — had he? had he? You could never know, really. One floor below, and somewhat adjacently, stood Ada engrossed in the view.

He saw her bronze bob, her white neck and arms, the pale flowers on her flimsy peignoir, her bare legs, her high-heeled silver slippers. Pensively, youngly, voluptuously, she was scratching her thigh at the rise of the right buttock: Ladore’s pink signature on vellum at mosquito dusk. Would she look up? All her flowers turned up to him, beaming, and she made the royal-grant gesture of lifting and offering him the mountains, the mist and the lake with three swans.

He left the balcony and ran down a short spiral staircase to the fourth floor. In the pit of his stomach there sat the suspicion that it might not be room 410, as he conjectured, but 412 or even 414, What would happen if she had not understood, was not on the lookout? She had, she was.

When, ‘a little later,’ Van, kneeling and clearing his throat, was kissing her dear cold hands, gratefully, gratefully, in full defiance of death, with bad fate routed and her dreamy afterglow bending over him, she asked:

‘Did you really think I had gone?’

‘Obmanshchitsa (deceiver), obmanshchitsa,’ Van kept repeating with the fervor and gloat of blissful satiety,

‘I told him to turn,’ she said, ‘somewhere near Morzhey (‘morses’ or ‘walruses,’ a Russian pun on ‘Morges’ — maybe a mermaid’s message), And you slept, you could sleep!’

‘I worked,’ he replied, ‘my first draft is done,’

She confessed that on coming back in the middle of the night she had taken to her room from the hotel bookcase (the night porter, an avid reader, had the key) the British Encyclopedia volume, here it was, with this article on Space-time: ‘"Space" (it says here, rather suggestively) "denotes the property, you are my property, in virtue of which, you are my virtue, rigid bodies can occupy different positions" Nice? Nice.’

‘Don’t laugh, my Ada, at our philosophic prose,’ remonstrated her lover. ‘All that matters just now is that I have given new life to Time by cutting off Siamese Space and the false future. My aim was to compose a kind of novella in the form of a treatise on the Texture of Time, an investigation of its veily substance, with illustrative metaphors gradually increasing, very gradually building up a logical love story, going from past to present, blossoming as a concrete story, and just as gradually reversing analogies and disintegrating again into bland abstraction.’

‘I wonder,’ said Ada, ‘I wonder if the attempt to discover those things is worth the stained glass. We can know the time, we can know a time. We can never know Time. Our senses are simply not meant to perceive it. It is like —’ (Part Four)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): simpler: simpler to take off from the balcony.

mermaid: allusion to Lucette.

 

A movie actress who resembles Ada, Lenore Colline eventually marries her Alph (who recovers the throne of his father, Alphonse the First of Portugal):

 

He showered and changed, and finished the flask of brandy in his dressing case, and called the Geneva airport and was told that the last plane from America had just arrived. He went for a stroll — and saw that the famous ‘mûrier,’ that spread its great limbs over a humble lavatory on a raised terrace at the top of a cobbled lane, was now in sumptuous purple-blue bloom. He had a beer at the café opposite the railway station, and then, automatically, entered the flower shop next door. He must be gaga to have forgotten what she said the last time about her strange anthophobia (somehow stemming from that debauche à trois thirty years ago). Roses she never liked anyway. He stared and was easily outstared by small Carols from Belgium, long-stemmed Pink Sensations, vermilion Superstars. There were also zinnias, and chrysanthemums, and potted aphelandras, and two graceful fringetails in an inset aquarium. Not wishing to disappoint the courteous old florist, he bought seventeen odorless Baccara roses, asked for the directory, opened it at Ad-Au, Mont Roux, lit upon ‘Addor, Yolande, Mlle secrét., rue des Délices, 6,’ and with American presence of mind had his bouquet sent there.

People were already hurrying home from work. Mademoiselle Addor, in a sweat-stained frock, was climbing the stairs. The streets had been considerably quieter in the sourdine Past. The old Morris pillar, upon which the present Queen of Portugal figured once as an actress, no longer stood at the corner of Chemin de Mustrux (old corruption of the town’s name). Must Trucks roar through Must Rux? (Part Four, "The Texture of Time")

 

*In the first edition Chapter Six of Eugene Onegin ended in the following:

 

А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
 

XLII.
 

Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердой суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.

 

  And you, young inspiration,

  stir my imagination,

  the slumber of the heart enliven,

 8 into my nook more often fly,

  let not a poet's soul grow cold,

  callous, crust-dry,

  and finally be turned to stone

12 in the World's deadening intoxication,

  amidst the soulless proudlings,

  amidst the brilliant fools,

XLVII

  amidst the crafty, the fainthearted,

  crazy, spoiled children,

  villains both ludicrous and dull,

 4 obtuse, caviling judges;

  amidst devout coquettes;

  amidst the voluntary lackeys;

  amidst the daily modish scenes,

 8 courtly, affectionate betrayals;

  amidst hardhearted vanity's

  cold verdicts;

  amidst the vexing emptiness

12 of schemes, of thoughts and conversations;

  in that slough where with you

  I bathe, dear friends! (Pushkin's note 40)