Vladimir Nabokov

Tant pis & sinister insister in Ada

By Alexey Sklyarenko, 3 October, 2023

At the end of "Ardis the First" Ada, having returned from a bicycle ride in the park with Van, repeats the French phrase tant pis (too bad) two times:

 

By a kind of lyrical coincidence they found Marina and Mlle Larivière having evening tea in the seldom-used Russian-style glassed-in verandah. The novelist, who was now quite restored, but still in flowery négligé, had just finished reading her new story in its first fair copy (to be typed on the morrow) to Tokay-sipping Marina, who had le vin triste and was much affected by the suicide of the gentleman ‘au cou rouge et puissant de veuf encore plein de sève’ who, frightened by his victim’s fright, so to speak, had compressed too hard the throat of the little girl he had raped in a moment of «gloutonnerie impardonnable.»

Van drank a glass of milk and suddenly felt such a wave of delicious exhaustion invading his limbs that he thought he’d go straight to bed. ‘Tant pis,’ said Ada, reaching voraciously for the keks (English fruit cake). ‘Hammock?’ she inquired; but tottering Van shook his head, and having kissed Marina’s melancholy hand, retired.

‘Tant pis,’ repeated Ada, and with invincible appetite started to smear butter allover the yolk-tinted rough surface and rich incrustations — raisins, angelica, candied cherry, cedrat — of a thick slice of cake.

Mlle Larivière, who was following Ada’s movements with awe and disgust, said:

‘Je rêve. Il n’est pas possible qu’on mette du beurre par-dessus toute cette pâte britannique, masse indigeste et immonde.’

‘Et ce n’est que la première tranche,’ said Ada.

‘Do you want a sprinkle of cinnamon on your lait caillé?’ asked Marina. ‘You know, Belle’ (turning to Mlle Larivière), ‘she used to call it "sanded snow" when she was a baby.’

‘She was never a baby,’ said Belle emphatically. ‘She could break the back of her pony before she could walk.’

‘I wonder,’ asked Marina, ‘how many miles you rode to have our athlete drained so thoroughly.’

‘Only seven,’ replied Ada with a munch smile. (1.24)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): (avoir le) vin triste: to be melancholy in one’s cups.

au cou rouge etc.: with the ruddy and stout neck of a widower still full of sap.

gloutonnerie: gourmandise.

tant pis: too bad.

je rêve etc.: I must be dreaming. It cannot be that anyone should spread butter on top of all that indigestible and vile British dough.

et ce n’est que etc.: and it is only the first slice.

lait caillé: curds and whey.

 

Tant pis ! vers le bonheur d'autres m'entraîneront (No matter! Others will lead me towards happiness) is a line in Stéphane Mallarmé's poem L’apres-midi d'un Faune ("The Afternoon of a Faun," 1864). The preceding line, "Sans pitie du sanglot dont j’etais encore ivre" ('Not pitying the sob with which I was still drunk’), is quoted in VN's novel Bend Sinister (1947):

 

In the classroom where the final examination was being held, young Paduk, his sleek hair resembling a wig too small for his shaven head, sat between Brun the Ape and a lacquered dummy representing an absentee. Adam Krug, wearing a brown dressing gown, sat directly behind. Somebody on his left asked him to pass a book to the family of his right-hand neighbour, and this he did. The book, he noticed, was in reality a rosewood box shaped and painted to look like a volume of verse and Krug understood that it contained some secret commentaries that would assist an unprepared student's panic-stricken mind. Krug regretted that he had not opened the box or book while it passed through his hands. The theme to be tackled was an afternoon with Mallarmé, an uncle of his mother, but the only part he could remember seemed to be 'le sanglot dont j'étais encore ivre'. (Chapter 5)

 

On the morning after Van's first night in "Ardis the Second" Ada calls Van "sinister insister:"

 

What had she actually done with the poor worms, after Krolik’s untimely end?

‘Oh, set them free’ (big vague gesture), ‘turned them out, put them back onto suitable plants, buried them in the pupal state, told them to run along, while the birds were not looking — or alas, feigning not to be looking.

‘Well, to mop up that parable, because you have the knack of interrupting and diverting my thoughts, I’m in a sense also torn between three private tortures, the main torture being ambition, of course. I know I shall never be a biologist, my passion for creeping creatures is great, but not all-consuming. I know I shall always adore orchids and mushrooms and violets, and you will still see me going out alone, to wander alone in the woods and return alone with a little lone lily; but flowers, no matter how irresistible, must be given up, too, as soon as I have the strength. Remains the great ambition and the greatest terror: the dream of the bluest, remotest, hardest dramatic climbs — probably ending as one of a hundred old spider spinsters, teaching drama students, knowing, that, as you insist, sinister insister, we can’t marry, and having always before me the awful example of pathetic, second-rate, brave Marina.’

‘Well, that bit about spinsters is rot,’ said Van, ‘we’ll pull it off somehow, we’ll become more and more distant relations in artistically forged papers and finally dwindle to mere namesakes, or at the worst we shall live quietly, you as my housekeeper, I as your epileptic, and then, as in your Chekhov, "we shall see the whole sky swarm with diamonds."’

‘Did you find them all, Uncle Van?’ she inquired, sighing, laying her dolent head on his shoulder. She had told him everything. (1.31)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Uncle Van: allusion to a line in Chekhov’s play Uncle Vanya: We shall see the sky swarming with diamonds.


According to Van, upon his return to Ardis he has paid Ada eight compliments:

 

The butler, now fully dressed, arrived with the coffee and toast. And the Ladore Gazette. It contained a picture of Marina being fawned upon by a young Latin actor.

‘Pah!’ exclaimed Ada. ‘I had quite forgotten. He’s coming today, with a movie man, and our afternoon will be ruined. But I feel refreshed and fit,’ she added (after a third cup of coffee).

‘It is only ten minutes to seven now. We shall go for a nice stroll in the park; there are one or two places that you might recognize.’

‘My love,’ said Van, ‘my phantom orchid, my lovely bladder-senna! I have not slept for two nights — one of which I spent imagining the other, and this other turned out to be more than I had imagined. I’ve had enough of you for the time being.’

‘Not a very fine compliment,’ said Ada, and rang resonantly for more toast.

‘I’ve paid you eight compliments, as a certain Venetian —’

‘I’m not interested in vulgar Venetians. You have become so coarse, dear Van, so strange…’

‘Sorry,’ he said, getting up. ‘I don’t know what I’m saying, I’m dead tired, I’ll see you at lunch.’

‘There will be no lunch today,’ said Ada. ‘It will be some messy snack at the poolside, and sticky drinks all day.’

He wanted to kiss her on her silky head but Bouteillan at that moment came in and while Ada was crossly rebuking him for the meager supply of toast, Van escaped. (1.31)

 

Describing the patio party in "Ardis the Second," Van calls Pedro (a young Latin actor) "the poor faun:"

 

In the meantime, Herr Rack swam up again and joined Ada on the edge of the pool, almost losing his baggy trunks in the process of an amphibious heave.

‘Permit me, Ivan, to get you also a nice cold Russian kok?’ said Pedro — really a very gentle and amiable youth at heart. ‘Get yourself a cocoanut,’ replied nasty Van, testing the poor faun, who did not get it, in any sense, and, giggling pleasantly, went back to his mat. Claudius, at least, did not court Ophelia. (1.32)

 

At the patio party Pedro beats Ada to the pool with a Nurjinki leap:

 

A remote cousin, no longer René’s sister, not even his half-sister (so lyrically anathematized by Monparnasse), she stepped over him as over a log and returned the embarrassed dog to Marina. The actor, who quite likely would run into some body’s fist in a forthcoming scene, made a filthy remark in broken French.

‘Du sollst nicht zuhören,’ murmured Ada to German Dack before putting him back in Marina’s lap under the ‘accursed children.’ ‘On ne parle pas comme ça devant un chien,’ added Ada, not deigning to glance at Pedro, who nevertheless got up, reconstructed his crotch, and beat her to the pool with a Nurjinski leap. (ibid.)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): du sollst etc.: Germ., you must not listen.

an ne parle pas etc.: one does not speak like that in front of a dog.

 

Nurjinski blends Rudolf Nureyev with Vaslav Nijinsky. The ballet, The Afternoon of a Faun, was choreographed by Vaslav Nijinsky for the Ballets Russes, and was first performed in the Théâtre du Châtelet in Paris on 29 May 1912. Nijinsky danced the main part himself. The music is Claude Debussy's symphonic poem Prélude à l'après-midi d'un faune. An itinerant ballet company, the Ballets Russes were conceived by Sergei Diaghilev. When Van and Ada discuss Ada's dramatic career, Ada mentions a fat ballet master, Dangleleaf: 

 

‘I assume,’ said Van (knowing his girl), ‘that you did not want any tips from Marina for your Irina?’

‘It would have only resulted in a row. I always resented her suggestions because they were made in a sarcastic, insulting manner. I’ve heard mother birds going into neurotic paroxysms of fury and mockery when their poor little tailless ones (bezkhvostïe bednyachkí) were slow in learning to fly. I’ve had enough of that. By the way, here’s the program of my flop.’

Van glanced through the list of players and D.P.’s and noticed two amusing details: the role of Fedotik, an artillery officer (whose comedy organ consists of a constantly clicking camera)’, had been assigned to a ‘Kim (short for Yakim) Eskimossoff’ and somebody called ‘John Starling’ had been cast as Skvortsov (a sekundant in the rather amateurish duel of the last act) whose name comes from skvorets, starling. When he communicated the latter observation to Ada, she blushed as was her Old World wont.

‘Yes,’ she said, ‘he was quite a lovely lad and I sort of flirted with him, but the strain and the split were too much for him — he had been, since pubescence, the puerulus of a fat ballet master, Dangleleaf, and he finally committed suicide. You see ("the blush now replaced by a matovaya pallor") I’m not hiding one stain of what rhymes with Perm.’

‘I see. And Yakim —’

‘Oh, he was nothing.’

‘No, I mean, Yakim, at least, did not, as his rhymesake did, take a picture of your brother embracing his girl. Played by Dawn de Laire.’

‘I’m not sure. I seem to recall that our director did not mind some comic relief.’

‘Dawn en robe rose et verte, at the end of Act One.’

‘I think there was a click in the wings and some healthy mirth in the house. All poor Starling had to do in the play was to hollo off stage from a rowboat on the Kama River to give the signal for my fiancé to come to the dueling ground.’ (2.9)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): sekundant: Russ., second.

puerulus: Lat., little lad.

matovaya: Russ., dull-toned.

en robe etc.: in a pink and green dress.