Subject
Re: french terms in pale fire
From
Date
Body
Hello,
volant en arrière is simply "flying backwards".
"Feuilles-d'alarme" is not a current French term at all, although it may have been in decades past. It literally means "alarm leaves". From the context it is possible to imagine what is meant.
Greetings
Date: Tue, 1 Oct 2013 15:10:44 +0300
From: yigit.yavuz@GMAIL.COM
Subject: [NABOKV-L] french terms in pale fire
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Dear colleagues,
My Turkish traslation of Pale Fire will soon be published by Iletisim Publishing House in Istanbul.
I need your help for two expressions in French:
feuilles-d'alarme and volant en arrière.
"He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called feuilles-d'alarme used by grape growers and orchardmen to scare the birds."
"From far below mounted the clink and tinkle of distant masonry work, and a sudden train passed between gardens, and a heraldic butterfly volant en arrière, sable, a bend gules, traversed the stone parapet, and John Shade took a fresh card."
What explanations may be given as translator's notes?
Thanks!
--
Yiğit Yavuz
Google Search the archive
Contact the Editors
Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla
View Nabokv-L Policies
Manage subscription options
Visit AdaOnline
View NSJ Ada Annotations
Temporary L-Soft Search the archive
All private editorial communications are
read by both co-editors.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
volant en arrière is simply "flying backwards".
"Feuilles-d'alarme" is not a current French term at all, although it may have been in decades past. It literally means "alarm leaves". From the context it is possible to imagine what is meant.
Greetings
Date: Tue, 1 Oct 2013 15:10:44 +0300
From: yigit.yavuz@GMAIL.COM
Subject: [NABOKV-L] french terms in pale fire
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Dear colleagues,
My Turkish traslation of Pale Fire will soon be published by Iletisim Publishing House in Istanbul.
I need your help for two expressions in French:
feuilles-d'alarme and volant en arrière.
"He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called feuilles-d'alarme used by grape growers and orchardmen to scare the birds."
"From far below mounted the clink and tinkle of distant masonry work, and a sudden train passed between gardens, and a heraldic butterfly volant en arrière, sable, a bend gules, traversed the stone parapet, and John Shade took a fresh card."
What explanations may be given as translator's notes?
Thanks!
--
Yiğit Yavuz
Google Search the archive
Contact the Editors
Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla
View Nabokv-L Policies
Manage subscription options
Visit AdaOnline
View NSJ Ada Annotations
Temporary L-Soft Search the archive
All private editorial communications are
read by both co-editors.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/