Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0023607, Mon, 21 Jan 2013 22:16:01 -0200

Re: [Fwd: Re: [NABOKV-L] Centaur in Ada]
Re: [NABOKV-L] Centaur in AdaBarrie Akin: "Sublime to the Ridiculous" Fascinating that the idea apparently comes originally from Paine - who was living in France when he wrote "The Age of Reason" and was certainly a public figure there./ Presumably Napoleon read the book!
A.Sklyarenko:Re Napoleon: see my post "Sosed in Pale Fire" in which Napoleon's words are quoted by the short man who opposed Mayakovski: Я должен напомнить товарищу Маяковскому, - горячится коротышка, - старую истину, которая была ещё известна Наполеону: от великого до смешного - один шаг...
Sandy Klein sends ( http://rbth.ru/arts/2013/01/19/nabokovs_poetry_ridiculous_or_sublime_21957.html ), bearing the title:Nabokov’s poetry: ridiculous or sublime? Vladimir Nabokov, Collected poems, Penguin Classics, 2012.
JM: A striking coincidence in relation to recent postings on the same theme

PS [to:...It's always worth considering how Nabokov dealt with speech and the unconscious. He might have tried to control the subconscious/unconscious discourse by his reference to an "underside of the weave," but that's exactly what I haven't yet managed to figure out. Kinbote's tapestry (or whatever) represents a closed system (dominated by his narcisistic, individualistic prison), unlike the Freudian unconscious. I may have been kept confused by Nabokov's use of "weaving" only in a metaphorical sense (was it?), unlike Freud's image in "The Interpretation of Dreams," extracted from a poem by JWGoethe, that relates to the textile process, the fixed warp and the moving weft (will try to locate it later on)].

"Freud does not always merely draw on the aesthetic resources of others, he also uses literary allusions to increase the impact of his own stylistic techniques. In The Interpretation of Dreams he uses the following quotation from Faust to illustrate overdetermination:
Ein Tritt tausend Faden regt,/Die Schifflein heruber, hinuber schiessen,/ Die Faden ungesehen fliessen,/Ein Schlag tausend Verbindungen schlat" (IV,26). The translation holds that 'a thousand threads one treadle throws/ Where fly the shuttles hither and thither,/Unseen the threads are knit together/ And an infinite combination grows' (infinite (English),'Tausend' (German)." Cf FREUD'S LITERARY CULTURE - Library of Congress catdir.loc.gov/catdir/samples/.../99038041.pdf -

Search archive with Google:

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/