Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0023973, Sat, 20 Apr 2013 00:26:48 -0300

Subject
Re: Lolita ... sin, soul & 'gird up the loins of your mind'?
From
Date
Body
Margarida Vale de Gato:"... I must say I could not resist Jorio Dauster's translation, "minha alma, minha lama" and I "stole" from him ...since that pun is a productive one in our lyrical 19th century. ...So, the whole 1st paragraph goes like this: Lolita, brilho da minha vida, fogo dos meus flancos. Minha alma, minha lama. Lo-lii-ta: a ponta da língua enrola no palato e desliza, três socalcos, até que estaca, ao terceiro, nos dentes. Lo. Li. Ta."

Jansy Mello: Wonderful steps jumping from "palato" to "socalcos" and "estaca" but how admirable (brilliant!) your re-introduction of the letter "i" ("brilho") instead of the "u" in "luz" "luce" "lumière".for "light of my life"

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment