Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0022755, Fri, 27 Apr 2012 00:06:52 -0300

Subject
Re: [QUERY] Translations FROM the Russian INTO...
From
Date
Body
Re: [NABOKV-L] [QUERY] Translations FROM the Russian INTO...Stan Kelly-Bootle:Nabokov actually reveals the truth behind the myth by defining Toska using a sequence of English words. No Anglophone can be in any doubt about the ‘meanings’ of Toska. It’s a wide contextually-mediated semantic spread not YET expressible by any single word in the OED.

JM: Please, note that in his Quixote lectures Nabokov mentions "toska" and, quite deceptively, offers a string of "single word synonims" in different languages: “The wretched sense of poverty mingles with his general dejection and he finally goes to bed, moody and heavy-hearted. Is it only Sancho´s absence and the burst threads of his stockings that induce this sadness, this Spanish soledad, this Portuguese saudades, this French angoisse, this German Sehnsucht, this Russian toska? We wonder – we wonder if it does not go deeper”.
He describes a scene, poses a question, spreads this collection of foreign words ( btw most of them are cumulative: solitude+longing+anguish...) before he makes it clear that these words aren't enough to render an even "deeper" emotional state of affairs that remains unnamed.

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment