Subject
Koo-Ahn-Trow and English priests
From
Date
Body
I never heard of Monsignor Ronald Knox but am surprised that no one has mentioned him before.
Violet Knox (who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) is a great lover of Koo-Ahn-Trow. In Gorky's The Life of Klim Samgin (Part Four) Berdnikov rejects the Benedectine and demands the Cointreau (orange-flavored liqueur):
Бердников командовал по-французски:
- Уберите бенедиктин, дайте куантро...
In his conversation with Samgin Berdnikov mentions English priests:
Даже и меня в это вовлекли, но мне показалось, что попы английские, кроме портвейна, как раз ничего не понимают, а о боге говорят - по должности, приличия ради ("English priests do not know what they are talking about, unless it is port, and speak of God only in the lines of duty, in order to keep decorum")
and Lenin:
Безгрешных дел на свете - нет. Прудоны и Марксы доказали это гораздо обстоятельней, чем всякие отцы церкви, гуманисты и прочие... безграмотные души. Ленин совершенно правильно утверждает, что сословие наше следует поголовно уничтожить. Я оказал - следует, однакож не верю, что это возможно. Вероятно, и Ленин не верит, а только стращает. Вы как думаете о Ленине-то?
- Это-несерьезный мыслитель,-сказал Самгин. Бердников как будто удивился и несколько секунд молча, мигая, смотрел в лицо Самгина.
- Это вы - искренно?
- Да. Все, что я читал у него, - крайне примитивно.
The name Violet Knox reminds one of Blok's poem The Night Violet. In Blok's Incognita (alluded to in Ada: 3.3) the drunks cry out: In vino veritas! (In wine is truth)
Berdnikov quotes the saying шутка с правдой не считается ("joke does not reckon with truth") and tells Samgin about his acquaintance with a famous man of letters who writes "not sparing the truth:"
- Да-а, Шутка с правдой не считается, это как раз так! В третьем году познакомился, случайно, знаете, мимоходом, в Москве с известным литератором, пессимистом, однако же - не без юмора. Конечно, - знаете кто? Выпили. Спрашиваю: "Что это вы как мрачно пишете?" А он отвечает: "Пишу, не щадя правды". Очень много смеялись мы с ним и коньячку выпили мало-мало за беспощадное отношение к правде. Интересный он: идеалист и даже к мистике тяготеет, а в житейской практике - жестокий ловкач, я тогда к бумаге имел касательство и попутно с издательским делом ознакомился. Без ошибочки мистик-то торговал продуктами душевной своей рвоты. Ой, - засмеялся, забулькал он. - Нехорошо как обмолвился я! Вы словцо "рвота" поймите в смысле рвения и поползновения души за пределы реального...
рвота = автор = товар = тавро = отвар
шутка = штука
Klim = milk
Baron Klim Avidov = Vladimir Nabokov
Baron Klim d'Avidov + Ai = barin, avoid milk + voda
рвота - vomit (the word Berdnikov deliberately uses instead of рвение, "zeal")
автор - author
товар - goods; wares; commodity
тавро - brand (on cattle, etc.)
отвар - broth; decoction
шутка - joke
штука - item; piece; thing; trick
Baron Klim Avidov - Marina's former lover who gave her children a set of Flavita (Russian scrabble)
Ai - the champagne Van, Ada and Lucette drink in 'Ursus'
barin - master
voda - water
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
Violet Knox (who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) is a great lover of Koo-Ahn-Trow. In Gorky's The Life of Klim Samgin (Part Four) Berdnikov rejects the Benedectine and demands the Cointreau (orange-flavored liqueur):
Бердников командовал по-французски:
- Уберите бенедиктин, дайте куантро...
In his conversation with Samgin Berdnikov mentions English priests:
Даже и меня в это вовлекли, но мне показалось, что попы английские, кроме портвейна, как раз ничего не понимают, а о боге говорят - по должности, приличия ради ("English priests do not know what they are talking about, unless it is port, and speak of God only in the lines of duty, in order to keep decorum")
and Lenin:
Безгрешных дел на свете - нет. Прудоны и Марксы доказали это гораздо обстоятельней, чем всякие отцы церкви, гуманисты и прочие... безграмотные души. Ленин совершенно правильно утверждает, что сословие наше следует поголовно уничтожить. Я оказал - следует, однакож не верю, что это возможно. Вероятно, и Ленин не верит, а только стращает. Вы как думаете о Ленине-то?
- Это-несерьезный мыслитель,-сказал Самгин. Бердников как будто удивился и несколько секунд молча, мигая, смотрел в лицо Самгина.
- Это вы - искренно?
- Да. Все, что я читал у него, - крайне примитивно.
The name Violet Knox reminds one of Blok's poem The Night Violet. In Blok's Incognita (alluded to in Ada: 3.3) the drunks cry out: In vino veritas! (In wine is truth)
Berdnikov quotes the saying шутка с правдой не считается ("joke does not reckon with truth") and tells Samgin about his acquaintance with a famous man of letters who writes "not sparing the truth:"
- Да-а, Шутка с правдой не считается, это как раз так! В третьем году познакомился, случайно, знаете, мимоходом, в Москве с известным литератором, пессимистом, однако же - не без юмора. Конечно, - знаете кто? Выпили. Спрашиваю: "Что это вы как мрачно пишете?" А он отвечает: "Пишу, не щадя правды". Очень много смеялись мы с ним и коньячку выпили мало-мало за беспощадное отношение к правде. Интересный он: идеалист и даже к мистике тяготеет, а в житейской практике - жестокий ловкач, я тогда к бумаге имел касательство и попутно с издательским делом ознакомился. Без ошибочки мистик-то торговал продуктами душевной своей рвоты. Ой, - засмеялся, забулькал он. - Нехорошо как обмолвился я! Вы словцо "рвота" поймите в смысле рвения и поползновения души за пределы реального...
рвота = автор = товар = тавро = отвар
шутка = штука
Klim = milk
Baron Klim Avidov = Vladimir Nabokov
Baron Klim d'Avidov + Ai = barin, avoid milk + voda
рвота - vomit (the word Berdnikov deliberately uses instead of рвение, "zeal")
автор - author
товар - goods; wares; commodity
тавро - brand (on cattle, etc.)
отвар - broth; decoction
шутка - joke
штука - item; piece; thing; trick
Baron Klim Avidov - Marina's former lover who gave her children a set of Flavita (Russian scrabble)
Ai - the champagne Van, Ada and Lucette drink in 'Ursus'
barin - master
voda - water
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/