According to Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969), his novel Letters from Terra came out under the imprint of two bogus houses, ‘Abencerage’ in Manhattan, and ‘Zegris’ in London:
He devoted a couple of months at Chose to copying in a clean hand his scarecrow scribblings and then heavily recorrecting the result, so that his final copy looked like a first draft when he took it to an obscure agency in Bedford to have it secretly typed in triplicate. This he disfigured again during his voyage back to America on board the Queen Guinevere. And in Manhattan the galleys had to be reset twice, owing not only to the number of new alterations but also to the eccentricity of Van’s proofreading marks.
Letters from Terra, by Voltemand, came out in 1891 on Van’s twenty-first birthday, under the imprint of two bogus houses, ‘Abencerage’ in Manhattan, and ‘Zegris’ in London.
(Had I happened to see a copy I would have recognized Chateaubriand’s lapochka and hence your little paw, at once.) (2.2)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Abencerage, Zegris: Families of Granada Moors (their feud inspired Chateaubriand).
In his poem The Age of Bronze (1823) Byron mentions the Abencerrage and the Zegri (warring Moorish tribes in fifteenth-century Spain):
Long in the peasant’s song or poets page
Has dwelt the memory of Abencerrage,
The Zegri, and the captive Victors, flung
Back to the barbarous realm from whence they sprung. (stanza 7; ll. 328-331)
During his last years in Italy Byron lived with Countess Teresa Guiccioli (1800-73). The main female character in Van's novel is a girl named Theresa:
Poor Van! In his struggle to keep the writer of the letters from Terra strictly separate from the image of Ada, he gilt and carmined Theresa until she became a paragon of banality. This Theresa maddened with her messages a scientist on our easily maddened planet; his anagram-looking name, Sig Leymanksi, had been partly derived by Van from that of Aqua’s last doctor. When Leymanski’s obsession turned into love, and one’s sympathy got focused on his enchanting, melancholy, betrayed wife (née Antilia Glems), our author found himself confronted with the distressful task of now stamping out in Antilia, a born brunette, all traces of Ada, thus reducing yet another character to a dummy with bleached hair.
After beaming to Sig a dozen communications from her planet, Theresa flies over to him, and he, in his laboratory, has to place her on a slide under a powerful microscope in order to make out the tiny, though otherwise perfect, shape of his minikin sweetheart, a graceful microorganism extending transparent appendages toward his huge humid eye. Alas, the testibulus (test tube — never to be confused with testiculus, orchid), with Theresa swimming inside like a micromermaid, is ‘accidentally’ thrown away by Professor Leyman’s (he had trimmed his name by that time) assistant, Flora, initially an ivory-pale, dark-haired funest beauty, whom the author transformed just in time into a third bromidic dummy with a dun bun.
(Antilia later regained her husband, and Flora was weeded out. Ada’s addendum.) (2.2)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): anagram of the name of a waggish British novelist keenly interested in physics fiction.
Byron is the author of Don Juan (1819-24). In the Tobakoff cinema hall Van and Lucette (Van's and Ada's half-sister) watch Don Juan's Last Fling, a film in which Ada played the gitanilla. In a letter to Ada (now married to Andrey Vinelander) written after Lucette's suicide Van calls Ada "my Zegris butterfly" and "Spanish orange-tip:"
My only love:
This letter will never be posted. It will lie in a steel box buried under a cypress in the garden of Villa Armina, and when it turns up by chance half a millennium hence, nobody will know who wrote it and for whom it was meant. It would not have been written at all if your last line, your cry of unhappiness, were not my cry of triumph. The burden of that excitement must be... [The rest of the sentence was found to be obliterated by a rusty stain when the box was dug up in 1928. The letter continues as follows]: ...back in the States, I started upon a singular quest. In Manhattan, in Kingston, in Lahore, in dozens of other towns, I kept pursuing the picture which I had not [badly discolored] on the boat, from cinema to cinema, every time discovering a new item of glorious torture, a new convulsion of beauty in your performance. That [illegible] is a complete refutation of odious Kim’s odious stills. Artistically, and ardisiacally, the best moment is one of the last — when you follow barefoot the Don who walks down a marble gallery to his doom, to the scaffold of Dona Anna’s black-curtained bed, around which you flutter, my Zegris butterfly, straightening a comically drooping candle, whispering delightful but futile instructions into the frowning lady’s ear, and then peering over that mauresque screen and suddenly dissolving in such natural laughter, helpless and lovely, that one wonders if any art could do without that erotic gasp of schoolgirl mirth. And to think, Spanish orange-tip, that all in all your magic gambol lasted but eleven minutes of stopwatch time in patches of two- or three-minute scenes!
Alas, there came a night, in a dismal district of workshops and bleary shebeens, when for the very last time, and only halfway, because at the seduction scene the film black-winked and shriveled, I managed to catch [the entire end of the letter is damaged]. (3.6)
The full title of Byron's poem The Age of Bronze is The Age of Bronze or, Carmen Seculare et Annus haud Mirabilis. Annus Mirabilis (1667) is a poem by John Dryden (1631-1700). 1666 is the year of the Great Fire of London. Haud means in Latin “by no means” (and in Estonian “grave”). Demon Veen (Van's and Ada's father) married Marina's twin sister Aqua on April 23, 1869:
On April 23, 1869, in drizzly and warm, gauzy and green Kaluga, Aqua, aged twenty-five and afflicted with her usual vernal migraine, married Walter D. Veen, a Manhattan banker of ancient Anglo-Irish ancestry who had long conducted, and was soon to resume intermittently, a passionate affair with Marina. The latter, some time in 1871, married her first lover’s first cousin, also Walter D. Veen, a quite as opulent, but much duller, chap.
The ‘D’ in the name of Aqua’s husband stood for Demon (a form of Demian or Dementius), and thus was he called by his kin. In society he was generally known as Raven Veen or simply Dark Walter to distinguish him from Marina’s husband, Durak Walter or simply Red Veen. Demon’s twofold hobby was collecting old masters and young mistresses. He also liked middle-aged puns. (1.1)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Durak: ‘fool’ in Russian.
According to Van, 1869 was by no means a mirabilic year:
The modest narrator has to remind the rereader of all this, because in April (my favorite month), 1869 (by no means a mirabilic year), on St George’s Day (according to Mlle Larivière’s maudlin memoirs) Demon Veen married Aqua Veen — out of spite and pity, a not unusual blend.
Was there some additional spice? Marina, with perverse vainglory, used to affirm in bed that Demon's senses must have been influenced by a queer sort of 'incestuous' (whatever that term means) pleasure (in the sense of the French plaisir, which works up a lot of supplementary spinal vibrato), when he fondled, and savored, and delicately parted and defiled, in unmentionable but fascinating ways, flesh (une chair) that was both that of his wife and that of his mistress, the blended and brightened charms of twin peris, an Aquamarina both single and double, a mirage in an emirate, a germinate gem, an orgy of epithelial alliterations. (1.3)
Chateaubriand’s lapochka (little paw) brings to mind lapochka Lapiner in Marina's album:
The two kids’ best find, however, came from another carton in a lower layer of the past. This was a small green album with neatly glued flowers that Marina had picked or otherwise obtained at Ex, a mountain resort, not far from Brig, Switzerland, where she had sojourned before her marriage, mostly in a rented chalet. The first twenty pages were adorned with a number of little plants collected at random, in August, 1869, on the grassy slopes above the chalet, or in the park of the Hotel Florey, or in the garden of the sanatorium neat: it (‘my nusshaus,’ as poor Aqua dubbed it, or ‘the Home,’ as Marina more demurely identified it in her locality notes). Those introductory pages did not present much botanical or psychological interest; and the fifty last pages or so remained blank; but the middle part, with a conspicuous decrease in number of specimens, proved to be a regular little melodrama acted out by the ghosts of dead flowers. The specimens were on one side of the folio, with Marina Dourmanoff (sic)’s notes en regard.
Ancolie Bleue des Alpes, Ex en Valais, i.IX.69. From Englishman in hotel. ‘Alpine Columbine, color of your eyes.’
Epervière auricule. 25.X.69, Ex, ex Dr Lapiner’s walled alpine garden.
Golden [ginkgo] leaf: fallen out of a book’ The Truth about Terra’ which Aqua gave me before going back to her Home. 14.XII.69.
Artificial edelweiss brought by my new nurse with a note from Aqua saying it came from a ‘mizernoe and bizarre’ Christmas Tree at the Home. 25.XII.69.
Petal of orchid, one of 99 orchids, if you please, mailed to me yesterday, Special Delivery, c’est bien le cas de le dire, from Villa Armina, Alpes Maritimes. Have laid aside ten for Aqua to be taken to her at her Home. Ex en Valais, Switzerland. ‘Snowing in Fate’s crystal ball,’ as he used to say. (Date erased.)
Gentiane de Koch, rare, brought by lapochka [darling] Lapiner from his ‘mute gentiarium’ 5.I.1870.
[blue-ink blot shaped accidentally like a flower, or improved felt-pen deletion] (Compliquaria compliquata var. aquamarina. Ex, 15.I.70.
Fancy flower of paper, found in Aqua’s purse. Ex, 16.II.1870, made by a fellow patient, at the Home, which is no longer hers.
Gentiana verna (printanière). Ex, 28.III.1870, on the lawn of my nurse’s cottage. Last day here.
The two young discoverers of that strange and sickening treasure commented upon it as follows:
‘I deduce,’ said the boy, ‘three main facts: that not yet married Marina and her. married sister hibernated in my lieu de naissance; that Marina had her own Dr Krolik, pour ainsi dire; and that the orchids came from Demon who preferred to stay by the sea, his dark-blue great-grandmother.’
‘I can add,’ said the girl, ‘that the petal belongs to the common Butterfly Orchis; that my mother was even crazier than her sister; and that the paper flower so cavalierly dismissed is a perfectly recognizable reproduction of an early-spring sanicle that I saw in profusion on hills in coastal California last February. Dr Krolik, our local naturalist, to whom you, Van, have referred, as Jane Austen might have phrased it, for the sake of rapid narrative information (you recall Brown, don’t you, Smith?), has determined the example I brought back from Sacramento to Ardis, as the Bear-Foot, B,E,A,R, my love, not my foot or yours, or the Stabian flower girl’s — an allusion, which your father, who, according to Blanche, is also mine, would understand like this’ (American finger-snap). ‘You will be grateful,’ she continued, embracing him, ‘for my not mentioning its scientific name. Incidentally the other foot — the Pied de Lion from that poor little Christmas larch, is by the same hand — possibly belonging to a very sick Chinese boy who came all the way from Barkley College.’
‘Good for you, Pompeianella (whom you saw scattering her flowers in one of Uncle Dan’s picture books, but whom I admired last summer in a Naples museum). Now don’t you think we should resume our shorts and shirts and go down, and bury or burn this album at once, girl. Right?
‘Right,’ answered Ada. ‘Destroy and forget. But we still have an hour before tea.’
Re the ‘dark-blue’ allusion, left hanging:
A former viceroy of Estoty, Prince Ivan Temnosiniy, father of the children’s great-great-grandmother, Princess Sofia Zemski (1755-1809), and a direct descendant of the Yaroslav rulers of pre-Tartar times, had a millennium-old name that meant in Russian ‘dark blue.’ While happening to be immune to the sumptuous thrills of genealogic awareness, and indifferent to the fact that oafs attribute both the aloofness and the fervor to snobbishness, Van could not help feeling esthetically moved by the velvet background he was always able to distinguish as a comforting, omnipresent summer sky through the black foliage of the family tree. In later years he had never been able to reread Proust (as he had never been able to enjoy again the perfumed gum of Turkish paste) without a roll-wave of surfeit and a rasp of gravelly heartburn; yet his favorite purple passage remained the one concerning the name ‘Guermantes,’ with whose hue his adjacent ultramarine merged in the prism of his mind, pleasantly teasing Van’s artistic vanity.
Hue or who? Awkward. Reword! (marginal note in Ada Veen’s late hand).
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Dr Lapiner: for some obscure but not unattractive reason, most of the physicians in the book turn out to bear names connected with rabbits. The French ‘lapin’ in Lapiner is matched by the Russian ‘Krolik’, the name of Ada’s beloved lepidopterist (p.13, et passim) and the Russian ‘zayats’ (hare) sounds like ‘Seitz’ (the German gynecologist on page 181); there is a Latin ‘cuniculus’ in ‘Nikulin’ (‘grandson of the great rodentiologist Kunikulinov’, p.341), and a Greek ‘lagos’ in ‘Lagosse’ (the doctor who attends Van in his old age). Note also Coniglietto, the Italian cancer-of-the-blood specialist, p.298.
mizernoe: Franco-Russian form of ‘miserable’ in the sense of ‘paltry’.
c’est bien le cas de le dire: and no mistake.
lieu de naissance: birthplace.
pour ainsi dire: so to say.
Jane Austen: allusion to rapid narrative information imparted through dialogue, in Mansfield Park.
‘Bear-Foot’, not ‘bare foot’: both children are naked.
Stabian flower girl: allusion to the celebrated mural painting (the so-called ‘Spring’) from Stabiae in the National Museum of Naples: a maiden scattering blossoms.
At the beginning of The Corsair (1814), a tale in verse, Byron mentions the dark-blue sea:
O'er the glad waters of the dark blue sea,
Our thoughts as boundless, and our souls as free,
Far as the breeze can bear, the billows foam,
Survey our empire and behold our home! (Canto One)
Like Byron, VN was a Cambridge student. The name of Van's (and Demon's) English University, Chose seems to hint at eshchyo nevedomyi izbrannik (yet unknown chosen man), the second line of Lermontov's poem Net, ya ne Bayron, ya drugoy… (“No, I’m not Byron, I’m another…” 1832):
Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или бог - или никто!
No, I'm not Byron, I’m another
yet unknown chosen man,
like him, a persecuted wanderer,
but only with a Russian soul.
I started sooner, I will end sooner,
my mind won’t achieve much;
in my soul, as in the ocean,
lies a load of broken hopes.
Gloomy ocean, who can
find out your secrets? Who
will tell to the crowd my thoughts?
Myself – or God – or none at all!
At the age of ten Van puzzled out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters:
The year 1880 (Aqua was still alive — somehow, somewhere!) was to prove to be the most retentive and talented one in his long, too long, never too long life. He was ten. His father had lingered in the West where the many-colored mountains acted upon Van as they had on all young Russians of genius. He could solve an Euler-type problem or learn by heart Pushkin’s ‘Headless Horseman’ poem in less than twenty minutes. With white-bloused, enthusiastically sweating Andrey Andreevich, he lolled for hours in the violet shade of pink cliffs, studying major and minor Russian writers — and puzzling out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters. He struggled to keep back his tears, while AAA blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool. What a soprano Cora had been! Demon took Van to the world-famous Opera House in Telluride in West Colorado and there he enjoyed (and sometimes detested) the greatest international shows — English blank-verse plays, French tragedies in rhymed couplets, thunderous German musical dramas with giants and magicians and a defecating white horse. He passed through various little passions — parlor magic, chess, fluff-weight boxing matches at fairs, stunt-riding — and of course those unforgettable, much too early initiations when his lovely young English governess expertly petted him between milkshake and bed, she, petticoated, petititted, half-dressed for some party with her sister and Demon and Demon’s casino-touring companion, bodyguard and guardian angel, monitor and adviser, Mr Plunkett, a reformed card-sharper. (1.28)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): The Headless Horseman: Mayn Reid’s title is ascribed here to Pushkin, author of The Bronze Horseman.
Lermontov: author of The Demon.
Tolstoy etc.: Tolstoy’s hero, Haji Murad (a Caucasian chieftain), is blended here with General Murat, Napoleon’s brother-in-law, and with the French revolutionary leader Marat assassinated in his bath by Charlotte Corday.
Arthur James Plunkett, 8th Earl of Fingall (1759-1835) was an Irish peer. A prominent Roman Catholic, he was a leading supporter of the cause of Catholic Emancipation. In Irish Avatar (1821) Byron violently attacks Fingall for accepting the Order of St. Patrick from George IV - wears Fingall thy trappings? - and for his deferential behavior during the Royal Visit in 1821.