Vladimir Nabokov

Ada's down-brimmed oilcloth hat & Rack's oilcloth-covered pillow in Ada

By Alexey Sklyarenko , 6 September, 2025

When Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) visits her at Brownhill (Ada's school for girls), Ada wears a shiny black raincoat and a down-brimmed oilcloth hat as if somebody is to be salvaged from the perils of life or sea:

 

Van was about to march back to the station when Ada appeared — with Cordula. La bonne surprise! Van greeted them with a show of horrible heartiness (‘And how goes it with you, sweet cousin? Ah, Cordula! Who’s the chaperone, you, or Miss Veen?’). The sweet cousin sported a shiny black raincoat and a down-brimmed oilcloth hat as if somebody was to be salvaged from the perils of life or sea. A tiny round patch did not quite hide a pimple on one side of her chin. Her breath smelled of ether. Her mood was even blacker than his. He cheerily guessed it would rain. It did — hard. Cordula remarked that his trench coat was chic. She did not think it worth while to go back for umbrellas — their delicious goal was just round the corner. Van said corners were never round, a tolerable quip. Cordula laughed. Ada did not: there were no survivors, apparently. (1.27)

 

Ada's down-brimmed oilcloth hat brings to mind a waterproof hat with lowered brim that Cecilia C. (Cincinnatus' mother) wears in VN's novel Priglashenie na kazn' ("Invitation to a Beheading," 1935): 

 

В блестящем, черном своем макинтоше и в такой же непромокаемой шляпе с опущенными полями (придававших ей что-то штормово-рыбачье), Цецилия Ц. осталась стоять посреди камеры, ясным взором глядя на сына; расстегнулась; шумно втянула сопельку и сказала скорым, дробным своим говорком:

— Грозница, грязища, думала, никогда не долезу, навстречу по дороге потоки, потопы…

— Садитесь, — сказал Цинциннат, — не стойте так.

— Что-что, а у вас тут тихо, — продолжала она, все потягивая носом и крепко, как теркой, проводя пальцем под ним, так что его розовый кончик морщился и вилял. — Одно можно сказать, — тихо и довольно чисто. У нас, между прочим, в приюте нету отдельных палат такого размера. Ах, постель, — миленький мой, — в каком у вас виде постель!

Она плюхнула свой профессиональный саквояжик, проворно стянула черные нитяные перчатки с маленьких подвижных рук — и, низко наклонившись над койкой, принялась стелить, стелясь как бы сама, постель наново. Черная спина с тюленьим глянцем, поясок, заштопанные чулки.

— Вот так-то лучше, — сказала она, разогнувшись, — и затем, на мгновение подбоченясь, покосилась на загроможденный книгами стол.

Она была моложава, и все ее черты подавали пример цинциннатовым, по-своему следовавшим им; Цинциннат сам смутно чувствовал это сходство, смотря на ее востроносое личико, на покатый блеск прозрачных глаз. Посредине довольно открытой груди краснелся от душки вниз треугольник веснушчатого загара, — но, вообще, кожа была все та же, из которой некогда выкроен был отрезок, пошедший на Цинцинната, — бледная, тонкая, в небесного цвета прожилках.

— Ай-я-яй, тут следовало бы… — пролепетала он и быстро, как все, что делала, взялась за книги, складывая их кучками. Мимоходом заинтересовавшись картинкой в раскрытом журнале, она достала из кармана макинтоша бобовидный футляр, и опустив углы рта, надела пенсне. — Двадцать шестой год, — проговорила она, усмехнувшись, — какая старина, просто не верится.

(…две фотографии: на одной белозубый президент на вокзале в Манчестере пожимает руку умащенной летами правнучке последнего изобретателя; на другой — двуглавый теленок, родившийся в деревне на Дунае…)

 

In her shiny black raincoat and a similar waterproof hat with lowered brim (giving it something of the appearance of a sou’wester), Cecilia C. remained standing in the center of the cell, looking with a clear gaze at her son; she unbuttoned herself; she sniffled noisily and said in her rapid, choppy way: “What a storm, what mud, I thought I’d never make it up here, streams and torrents coming down the road at me …”
“Sit down,” said Cincinnatus, “don’t stand like that.”
“Say what you will, but it’s quiet here in your place,” she went on, sniffling all the while and rubbing her finger firmly, as if it were a cheese grater, under her nose, so that the pink tip wrinkled and wagged. “I’ll say one thing, it’s quiet and fairly clean. By the way, over at the maternity ward, we don’t have private quarters as big as this. Oh, that bed—my dear, just look what a mess your bed is!”
She plopped down her midwife’s bag, nimbly pulled the black cotton gloves off her small, mobile hands, and, stooping low over the cot, began making the bed afresh. Her back in the belted coat with its seal-like sheen, her mended stockings…
“Now, that’s better,” she said, straightening up; then, standing for a moment with arms akimbo, she looked askance at the book-cluttered table.
She was youthful, and all her features were a model for those of Cincinnatus, which had emulated them in their own way; Cincinnatus himself was vaguely aware of this resemblance as he looked at her sharp-nosed little face, and protruding, luminous eyes. Her dress was opened in front, revealing a triangle of red sun-tanned freckled skin; in general, however, the integument was the same as that from which a piece had once been taken for Cincinnatus—a pale, thin skin, with sky-blue veins.
“Tsk, tsk, a little straightening up would be in order here too …” she prattled and, as quickly as she did everything else, busied herself with the books, arranging them in even piles. In passing her interest was caught by an illustration in an open magazine; she fished out of her raincoat pocket a kidney-shaped case and, dropping the corners of her mouth, put on a pince-nez. “Came out back in ’26,” she said with a laugh. “Such a long time ago, it’s really hard to believe it.”
(Two photographs: in one the President of the Isles shaking with a dental smile the hand of the venerable great granddaughter of the last of the inventors at the Manchester railroad station; in the other, a two-headed calf born in a Danube village.) (Chapter Twelve)

 

According to Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955), his father had a dash of the Danube in his veins:

 

I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjectspaleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges. (1.2)

 

Humbert's very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when Humbert was three. As she speaks to Cincinnatus, Cecilia C. mentions groznitsa (a thunderstorm). After the L disaster electricity was banned on Demonia (Earth's twin planet, also known as Antiterra, on which Ada is set). Chronologically, the Antiterran L disaster in the beau milieu of the 19th century seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1850 (NS), in our world. The jailer Rodion and the lawyer Roman (the characters in Invitation to a Beheading) hint at Rodion Romanovich Raskolnikov, the main character in Dostoevski's novel Prestuplenie i nakazanie ("Crime and Punishment," 1867).

 

Ada's down-brimmed oilcloth hat brings to mind Rack's oilcloth-covered pillow:

 

The hollow-cheeked, long-jawed face, wax-pale, with a fattish nose and a small round chin, remained expressionless for a moment; but the beautiful, amber, liquid, eloquent eyes with pathetically long lashes had opened. Then a faint smile glimmered about his mouth parts, and he stretched one hand, without raising his head from the oil-cloth-covered pillow (why oil-cloth?). (1.42)

 

Poisoned by his jealous wife Elsie, Philip Rack (poor Lucette's poor music teacher) dies in Ward Five of the Kalugano hospital (where hopeless cases are kept). Doc Fitzbishop tells Van that Rack's wife just had a complicated miscarriage in the maternity ward:

 

For half a minute Van was sure that he still lay in the car, whereas actually he was in the general ward of Lakeview (Lakeview!) Hospital, between two series of variously bandaged, snoring, raving and moaning men. When he understood this, his first reaction was to demand indignantly that he be transferred to the best private palata in the place and that his suitcase and alpenstock be fetched from the Majestic. His next request was that he be told how seriously he was hurt and how long he was expected to remain incapacitated. His third action was to resume what constituted the sole reason of his having to visit Kalugano (visit Kalugano!). His new quarters, where heartbroken kings had tossed in transit, proved to be a replica in white of his hotel apartment — white furniture, white carpet, white sparver. Inset, so to speak, was Tatiana, a remarkably pretty and proud young nurse, with black hair and diaphanous skin (some of her attitudes and gestures, and that harmony between neck and eyes which is the special, scarcely yet investigated secret of feminine grace fantastically and agonizingly reminded him of Ada, and he sought escape from that image in a powerful response to the charms of Tatiana, a torturing angel in her own right. Enforced immobility forbade the chase and grab of common cartoons. He begged her to massage his legs but she tested him with one glance of her grave, dark eyes — and delegated the task to Dorofey, a beefy-handed male nurse, strong enough to lift him bodily out of bed. with the sick child clasping the massive nape. When Van managed once to twiddle her breasts, she warned him she would complain if he ever repeated what she dubbed more aptly than she thought ‘that soft dangle.’ An exhibition of his state with a humble appeal for a healing caress resulted in her drily remarking that distinguished gentlemen in public parks got quite lengthy prison terms for that sort of thing. However, much later, she wrote him a charming and melancholy letter in red ink on pink paper; but other emotions and events had intervened, and he never met her again). His suitcase promptly arrived from the hotel; the stick, however, could not be located (it must be climbing nowadays Wellington Mountain, or perhaps, helping a lady to go ‘brambling’ in Oregon); so the hospital supplied him with the Third Cane, a rather nice, knotty, cherry-dark thing with a crook and a solid black-rubber heel. Dr Fitzbishop congratulated him on having escaped with a superficial muscle wound, the bullet having lightly grooved or, if he might say so, grazed the greater serratus. Doc Fitz commented on Van’s wonderful recuperational power which was already in evidence, and promised to have him out of disinfectants and bandages in ten days or so if for the first three he remained as motionless as a felled tree-trunk. Did Van like music? Sportsmen usually did, didn’t they? Would he care to have a Sonorola by his bed? No, he disliked music, but did the doctor, being a concert-goer, know perhaps where a musician called Rack could be found? ‘Ward Five,’ answered the doctor promptly. Van misunderstood this as the title of some piece of music and repeated his question. Would he find Rack’s address at Harper’s music shop? Well, they used to rent a cottage way down Dorofey Road, near the forest, but now some other people had moved in. Ward Five was where hopeless cases were kept. The poor guy had always had a bad liver and a very indifferent heart, but on top of that a poison had seeped into his system; the local ‘lab’ could not identify it and they were now waiting for a report, on those curiously frog-green faeces, from the Luga people. If Rack had administered it to himself by his own hand, he kept ‘mum’; it was more likely the work of his wife who dabbled in Hindu-Andean voodoo stuff and had just had a complicated miscarriage in the maternity ward. Yes, triplets — how did he guess? Anyway, if Van was so eager to visit his old pal it would have to be as soon as he could be rolled to Ward Five in a wheelchair by Dorofey, so he’d better apply a bit of voodoo, ha-ha, on his own flesh and blood.

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): palata: Russ., ward.

 

Cincinnatus' mother, Cecilia C. is a midwife in the maternity hospital.