Vladimir Nabokov

Arlington harridan & Miniver Musk in Ada

By Alexey Sklyarenko, 31 May, 2024

Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina) Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the Arlington harridan:

 

She developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): lammer: amber (Fr: l’ambre), allusion to electricity.

my lad, my pretty, etc: paraphrase of a verse in Housman.

ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255–1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’

 

The Arlington harridan seems to hint at Edwin Arlington Robinson (an American poet, 1869-1935). In his poem Miniver Cheevy (1910) E. A. Robinson mentions the Medici (the Italian bourgeois family that ruled Florence and, later, Tuscany): 

 

Miniver Cheevy, child of scorn,
   Grew lean while he assailed the seasons;
He wept that he was ever born,
   And he had reasons.

Miniver loved the days of old
   When swords were bright and steeds were prancing;
The vision of a warrior bold
   Would set him dancing.

Miniver sighed for what was not,
   And dreamed, and rested from his labors;
He dreamed of Thebes and Camelot,
   And Priam’s neighbors.

Miniver mourned the ripe renown
   That made so many a name so fragrant;
He mourned Romance, now on the town,
   And Art, a vagrant.

Miniver loved the Medici,
   Albeit he had never seen one;
He would have sinned incessantly
   Could he have been one.

Miniver cursed the commonplace
   And eyed a khaki suit with loathing;
He missed the mediæval grace
   Of iron clothing.

Miniver scorned the gold he sought,
   But sore annoyed was he without it;
Miniver thought, and thought, and thought,
   And thought about it.

Miniver Cheevy, born too late,
   Scratched his head and kept on thinking;
Miniver coughed, and called it fate,
   And kept on drinking.

 

Mrs. Miniver is a 1942 American romantic war drama film directed by William Wyler, and starring Greer Garson and Walter Pidgeon. Inspired by the 1940 novel Mrs. Miniver by Jan Struther, it shows how the life of an unassuming British housewife in rural England is affected by World War II. "The Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...)" sounds as if it were a scene in a movie.

 

An unspotted white fur edged with grey, miniver derives originally from the winter coat of the red squirrel. Describing a a game of Flavita (Russian Scrabble) that he played at Ardis with Ada and Lucette, Van mentions the perfume called Miniver Musk by handmaids:

 

A particular nuisance was the angry or disdainful looking up of dubious words in a number of lexicons, sitting, standing and sprawling around the girls, on the floor, under Lucette’s chair upon which she knelt, on the divan, on the big round table with the board and the blocks and on an adjacent chest of drawers. The rivalry between moronic Ozhegov (a big, blue, badly bound volume, containing 52,872 words) and a small but chippy Edmundson in Dr Gerschizhevsky’s reverent version, the taciturnity of abridged brutes and the unconventional magnanimity of a four-volume Dahl (‘My darling dahlia,’ moaned Ada as she obtained an obsolete cant word from the gentle long-bearded ethnographer) — all this would have been insupportably boring to Van had he not been stung as a scientist by the curious affinity between certain aspects of Scrabble and those of the planchette. He became aware of it one August evening in 1884 on the nursery balcony, under a sunset sky the last fire of which snaked across the corner of the reservoir, stimulated the last swifts, and intensified the hue of Lucette’s copper curls. The morocco board had been unfolded on a much inkstained, monogrammed and notched deal table. Pretty Blanche, also touched, on earlobe and thumbnail, with the evening’s pink — and redolent with the perfume called Miniver Musk by handmaids — had brought a still unneeded lamp. Lots had been cast, Ada had won the right to begin, and was in the act of collecting one by one, mechanically and unthinkingly, her seven ‘luckies’ from the open case where the blocks lay face down, showing nothing but their anonymous black backs, each in its own cell of flavid velvet. She was speaking at the same time, saying casually: ‘I would much prefer the Benten lamp here but it is out of kerosin. Pet (addressing Lucette), be a good scout, call her — Good Heavens!’

The seven letters she had taken, S,R,E,N,O,K,I, and was sorting out in her spektrik (the little trough of japanned wood each player had before him) now formed in quick and, as it were, self-impulsed rearrangement the key word of the chance sentence that had attended their random assemblage. (1.36)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Gerschizhevsky: a Slavist’s name gets mixed here with that of Chizhevki, another Slavist.

 

Describing Aqua's torments, Van mentions the blank backs of ‘Scrabble’ counters, which Aqua could not turn over sunny side up, because her hands had been tied by a male nurse with Demon’s black eyes:

 

Then the anguish increased to unendurable massivity and nightmare dimensions, making her scream and vomit. She wanted (and was allowed, bless the hospital barber, Bob Bean) to have her dark curls shaved to an aquamarine prickle, because they grew into her porous skull and curled inside. Jigsaw pieces of sky or wall came apart, no matter how delicately put together, but a careless jolt or a nurse’s elbow can disturb so easily those lightweight fragments which became incomprehensible blancs of anonymous objects, or the blank backs of ‘Scrabble’ counters, which she could not turn over sunny side up, because her hands had been tied by a male nurse with Demon’s black eyes. But presently panic and pain, like a pair of children in a boisterous game, emitted one last shriek of laughter and ran away to manipulate each other behind a bush as in Count Tolstoy’s Anna Karenin, a novel, and again, for a while, a little while, all was quiet in the house, and their mother had the same first name as hers had. (1.3)

 

Demon's black eyes and Ruby Black (Van's back wet-nurse whom Aqua mentioned in her last note) bring to mind Jack Black in poor Aqua's delirium. A French handmaid at Ardis, Blanche marries Trofim Fartukov (the Russian coachman in "Ardis the Second") and they have a blind child. In her letter to Van (written a month before Demon's death in a mysterious airplane disaster) Ada (now married to Andrey Vinelander) calls Ardis (Daniel Veen's family estate) a ‘Home for Blind Blacks:’

 

He greeted the dawn of a placid and prosperous century (more than half of which Ada and I have now seen) with the beginning of his second philosophic fable, a ‘denunciation of space’ (never to be completed, but forming in rear vision, a preface to his Texture of Time). Part of that treatise, a rather mannered affair, but nasty and sound, appeared in the first issue (January, 1904) of a now famous American monthly, The Artisan, and a comment on the excerpt is preserved in one of the tragically formal letters (all destroyed save this one) that his sister sent him by public post now and then. Somehow, after the interchange occasioned by Lucette’s death such nonclandestine correspondence had been established with the tacit sanction of Demon:

And o’er the summits of the Tacit

He, banned from Paradise, flew on:

Beneath him, like a brilliant’s facet,

Mount Peck with snows eternal shone.

It would seem indeed that continued ignorance of each other’s existence might have looked more suspicious than the following sort of note:

Agavia Ranch

February 5, 1905

I have just read Reflections in Sidra, by Ivan Veen, and I regard it as a grand piece, dear Professor. The ‘lost shafts of destiny’ and other poetical touches reminded me of the two or three times you had tea and muffins at our place in the country about twenty years ago. I was, you remember (presumptuous phrase!), a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet and you were a shy schoolboy (with whom, as my mother guessed, I may have been a wee bit in love!), who dutifully picked up the arrows I lost in the lost shrubbery of the lost castle of poor Lucette’s and happy, happy Adette’s childhood, now a ‘Home for Blind Blacks’ — both my mother and L., I’m sure, would have backed Dasha’s advice to turn it over to her Sect. Dasha, my sister-in-law (you must meet her soon, yes, yes, yes, she’s dreamy and lovely, and lots more intelligent than I), who showed me your piece, asks me to add she hopes to ‘renew’ your acquaintance — maybe in Switzerland, at the Bellevue in Mont Roux, in October. I think you once met pretty Miss ‘Kim’ Blackrent, well, that’s exactly dear Dasha’s type. She is very good at perceiving and pursuing originality and all kinds of studies which I can’t even name! She finished Chose (where she read History — our Lucette used to call it ‘Sale Histoire,’ so sad and funny!). For her you’re le beau ténébreux, because once upon a time, once upon libellula wings, not long before my marriage, she attended — I mean at that time, I’m stuck in my ‘turnstyle’ — one of your public lectures on dreams, after which she went up to you with her latest little nightmare all typed out and neatly clipped together, and you scowled darkly and refused to take it. Well, she’s been after Uncle Dementiy to have him admonish le beau ténébreux to come to Mont Roux Bellevue Hotel, in October, around the seventeenth, I guess, and he only laughs and says it’s up to Dashenka and me to arrange matters.

So ‘congs’ again, dear Ivan! You are, we both think, a marvelous, inimitable artist who should also ‘only laugh,’ if cretinic critics, especially lower-upper-middle-class Englishmen, accuse his turnstyle of being ‘coy’ and ‘arch,’ much as an American farmer finds the parson ‘peculiar’ because he knows Greek.

P.S.

Dushevno klanyayus’ (‘am souledly bowing’, an incorrect and vulgar construction evoking the image of a ‘bowing soul’) nashemu zaochno dorogomu professoru (‘to our "unsight-unseen" dear professor’), o kotorom mnogo slïshal (about whom have heard much) ot dobrago Dementiya Dedalovicha i sestritsï (from good Demon and my sister).

S uvazheniem (with respect),

Andrey Vaynlender (3.8)

 

As Mlle Larivière (Lucette's governess who writes fiction under the penname Guillaume de Monparnasse) points out, Ardis means in Greek "the point of an arrow." It seems that, when she writes her letter to Van, Ada is pregnant. Because love is blind, Van fails to see that Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, 'little Violet,' and who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren. Similarly, Van does not realize that his (and Ada's) father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.

 

According to Ada, at Marina's funeral Demon told her that he will not cheat the poor grubs:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): comme etc.: shedding floods of tears.

N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

chiens etc.: dogs not allowed.

 

The Arlington harridan also brings to mind the Arlington National Cemetery. The element that destroys Marina (whose body is burned, according to her instructions) is fire. In medieval times Aqua (who went mad because she was poisoned by her sister) would be burned at as a witch:

 

Poor Aqua, whose fancies were apt to fall for all the fangles of cranks and Christians, envisaged vividly a minor hymnist’s paradise, a future America of alabaster buildings one hundred stories high, resembling a beautiful furniture store crammed with tall white-washed wardrobes and shorter fridges; she saw giant flying sharks with lateral eyes taking barely one night to carry pilgrims through black ether across an entire continent from dark to shining sea, before booming back to Seattle or Wark. She heard magic-music boxes talking and singing, drowning the terror of thought, uplifting the lift girl, riding down with the miner, praising beauty and godliness, the Virgin and Venus in the dwellings of the lonely and the poor. The unmentionable magnetic power denounced by evil lawmakers in this our shabby country — oh, everywhere, in Estoty and Canady, in ‘German’ Mark Kennensie, as well as in ‘Swedish’ Manitobogan, in the workshop of the red-shirted Yukonets as well as in the kitchen of the red-kerchiefed Lyaskanka, and in ‘French’ Estoty, from Bras d’Or to Ladore — and very soon throughout both our Americas, and all over the other stunned continents — was used on Terra as freely as water and air, as bibles and brooms. Two or three centuries earlier she might have been just another consumable witch. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Yukonets: inhabitant of Yukon (Russ.).

 

Water is the element that destroys Lucette (Van's and Ada's half-sister who commits suicide by jumping into the Atlantic from Admiral Tobakoff). Air is the element that destroys Demon (Van's and Ada's father who perishes above the Pacific).

 

Bibles and brooms bring to mind Vanda Broom, Ada's lesbian schoolmate at Brownhill school for girls. According to Ada, Vanda was shot dead on a starry night by the girlfriend of the girlfriend, in Ragusa of all places. It seems that the girlfriend of the girlfriend who shot poor Vanda dead was Ada herself.

 

In her old age Ada remembers her unfortunate schoolmate: 

 

Actually the question of mortal precedence has now hardly any importance. I mean, the hero and heroine should get so close to each other by the time the horror begins, so organically close, that they overlap, intergrade, interache, and even if Vaniada’s end is described in the epilogue we, writers and readers, should be unable to make out (myopic, myopic) who exactly survives, Dava or Vada, Anda or Vanda.

I had a schoolmate called Vanda. And I knew a girl called Adora, little thing in my last floramor. What makes me see that bit as the purest sanglot in the book? What is the worst part of dying? (5.6)

 

In the novel's last chapter Van calls the typoscript of Ada "Violet’s supreme achievement:"

 

Was it time for the morphine? No, not yet. Time-and-pain had not been mentioned in the Texture. Pity, since an element of pure time enters into pain, into the thick, steady, solid duration of I-can’t-bear-it pain; nothing gray-gauzy about it, solid as a black bole, I can’t, oh, call Lagosse.

Van found him reading in the serene garden. The doctor followed Ada into the house. The Veens had believed for a whole summer of misery (or made each other believe) that it was a touch of neuralgia.

Touch? A giant, with an effort-contorted face, clamping and twisting an engine of agony. Rather humiliating that physical pain makes one supremely indifferent to such moral issues as Lucette’s fate, and rather amusing, if that is the right word, to constate that one bothers about problems of style even at those atrocious moments. The Swiss doctor, who had been told everything (and had even turned out to have known at medical school a nephew of Dr Lapiner) displayed an intense interest in the almost completed but only partly corrected book and drolly said it was not a person or persons but le bouquin which he wanted to see guéri de tous ces accrocs before it was too late. It was. What everybody thought would be Violet’s supreme achievement, ideally clean, produced on special Atticus paper in a special cursive type (the glorified version of Van’s hand), with the master copy bound in purple calf for Van’s ninety-seventh birthday, had been immediately blotted out by a regular inferno of alterations in red ink and blue pencil. One can even surmise that if our time-racked, flat-lying couple ever intended to die they would die, as it were, into the finished book, into Eden or Hades, into the prose of the book or the poetry of its blurb. (ibid.)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): le bouquin... gueri, etc.: the book... cured of all its snags.

 

The name Miniver Cheevy has often been compared to the phrase "minimum achiever," which determines the hero's destiny through his name. Miniver brings to mind the Erminin twins, Greg and Grace (Vanda's and Ada's girlfriend). Miniver + Nana + ad/da = Erminin + Van + Ada (Nana is a novel by Zola; ad is Russian for "hell;" da means "yes"). The surname Erminin comes from ermine (the animal also known as stout), miniver is the fur of a squirrel (Cendrillon's glass slippers were actually made of miniver). The Erminin twins also make one think of Ermiy, the old Russian name of Hermes (an Olympian deity, the herald of the gods). In Aqua's delirium stone-heavy-dead St Zeus is being carried through the gradual, gradual shade. The sky and thunder god in ancient Greek religion and mythology, Zeus rules as king of the gods on Mount Olympus. Describing Flavita, Van mentions Jupiter (a Roman god who corresponds to Greek Zeus):

 

The set our three children received in 1884 from an old friend of the family (as Marina’s former lovers were known), Baron Klim Avidov, consisted of a large folding board of saffian and a boxful of weighty rectangles of ebony inlaid with platinum letters, only one of which was a Roman one, namely the letter J on the two joker blocks (as thrilling to get as a blank check signed by Jupiter or Jurojin). It was, incidentally, the same kindly but touchy Avidov (mentioned in many racy memoirs of the time) who once catapulted with an uppercut an unfortunate English tourist into the porter’s lodge for his jokingly remarking how clever it was to drop the first letter of one’s name in order to use it as a particule, at the Gritz, in Venezia Rossa. (1.36)

 

Baron Klim Avidov is an anagram of Vladimir Nabokov.