Vladimir Nabokov

astral scheme in Russian Lolita

By Alexey Sklyarenko , 27 November, 2025

Describing his visit to Ramsdale in September 1952 and meeting in the hotel lobby with Mrs. Chatfield, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) mentions a moon-faced waiter who was arranging with stellar care fifty sherries on a round tray for a wedding party:

 

Feeling I was losing my time, I drove energetically to the downtown hotel where I had arrived with a new bag more than five years before. I took a room, made two appointments by telephone, shaved, bathed, put on black clothes and went down for a drink in the bar. Nothing had changed. The barroom was suffused with the same dim, impossible garnet-red light that in Europe years ago went with low haunts, but here meant a bit of atmosphere in a family hotel. I sat at the same little table where at the very start of my stay, immediately after becoming Charlotte’s lodger, I had thought fit to celebrate the occasion by suavely sharing with her half a bottle of champagne, which had fatally conquered her poor brimming heart. As then, a moon-faced waiter was arranging with stellar care fifty sherries on a round tray for a wedding party. Murphy-Fantasia, this time. It was eight minutes to three. As I walked though the lobby, I had to skirt a group of ladies who with mille grâces were taking leave of each other after a luncheon party. With a harsh cry of recognition, one pounced upon me. She was a stout, short woman in pearl-gray, with a long, gray, slim plume to her small hat. It was Mrs. Chatfield. She attacked me with a fake smile, all aglow with evil curiosity. (Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Laselle, a fifty-year-old mechanic, had done to eleven-year-old Sally Horner in 1948?) Very soon I had that avid glee well under control. She thought I was in California. How was –? With exquisite pleasure I informed her that my stepdaughter had just married a brilliant young mining engineer with a hush-hush job in the Northwest. She said she disapproved of such early marriages, she would never let her Phillys, who was now eighteen –

“Oh yes, of course,” I said quietly. “I remember Phyllis. Phyllis and Camp Q. Yes, of course. By the way, did she ever tell you how Charlie Holmes debauched there his mother’s little charges?”

Mrs. Chatfield’s already broken smile now disintegrated completely.

“For shame,” she cried, “for shame, Mr. Humbert! The poor boy has just been killed in Korea.”

I said didn’t she think “vient de,” with the infinitive, expressed recent events so much more neatly than the English “just,” with the past? But I had to be trotting off, I said. (2.33)

 

In the Russian Lolita (1967) "with stellar care" is replaced with the phrase po astral'noy skheme (according to astral scheme):

 

Сердясь на себя, что трачу попусту время, я устремился в гостиницу, - ту самую, в которую заехал с новым чемоданом пять лет тому назад. Взял комнату с ванной, назначил по телефону два свидания - деловое и медицинское, - побрился, выкупался, надел черный костюм и спустился в бар. Там ничего не изменилось. Узкий зал был залит все тем же тусклым, невозможно-гранатовым светом - которым когда-то в Европе отличались притоны, но который здесь просто "создавал настроение" в приличном, "семейном" отеле. Я сел за тот же столик, за которым сидел в самом начале моего пребывания в Рамздэле, в тот день, когда, став жильцом Шарлотты, я нашел нужным отпраздновать новоселье тем, что по-светски с ней распил полбутылки шампанского, - чем роковым образом покорил ее бедное, полное до краев сердце. Как и тогда, лакей с лицом как луна распределял по астральной схеме пятьдесят рюмочек хереса на большом подносе для свадебного приема (Мурфи, этот раз, сочетался браком с Фантазией). Без восьми три. Идя через холл, я должен был обойти группу дам, которые с mille grâces прощались и расходились после клубного завтрака. Одна из них с приветственным клекотом набросилась на меня. Это была толстая, низенькая женщина, вся в жемчужно-сером, с длинным, серым пером на шляпке. Я узнал в ней миссис Чатфильд. Она напала на меня с приторной улыбкой, вся горя злобным любопытством (не проделал ли я, например, с Долли того, что Франк Ласелль, пятидесятилетний механик, проделал с одиннадцатилетней Салли Горнер в 1948-ом году). Очень скоро я это жадное злорадство совершенно взял под контроль. Она думала, что я живу в Калифорнии. А как поживает - ? С изысканнейшим наслаждением, я сообщил ей, что моя падчерица только что вышла за блестящего молодого инженера-горняка, выполняющего секретное правительственное задание в северо-западном штате. Взятая врасплох, она возразила, что не одобряет таких ранних браков, что никогда бы она не позволила своей Филлис, которой теперь восемнадцать лет -

"Ах, конечно", сказал я спокойно. "Конечно, помню Филлис. Филлис и лагерь Кувшинка. Да, конечно. Кстати, ваша дочурка никогда не рассказывала вам, как Чарли Хольмс развращал там маленьких пансионерок своей гнусной матери?"

"Стыдно!", крикнула миссис Чатфильд, "как вам не стыдно, мистер Гумберт! Бедного мальчика только что убили в Корее".

"В самом деле", сказал я (пользуясь дивной свободою, свойственной сновидениям). "Вот так судьба! Бедный мальчик пробивал нежнейшие, невосстановимейшие перепоночки, прыскал гадючьим ядом - и ничего, жил превесело, да еще получил посмертный орденок. Впрочем, извините меня, мне пора к адвокату".

 

Po astral'noy skheme brings to mind astral'nye kolokol'chiki (the astral bells) mentioned by Ostap Bender in Ilf and Petrov's novel Zolotoy telyonok ("The Little Golden Calf," 1931):

 

Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далайламам, попам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа.

— Я сам склонен к обману и шантажу, — говорил он, — сейчас, например, я занимаюсь выманиванием крупной суммы у одного упрямого гражданина. Но я не сопровождаю своих сомнительных действий ни песнопениями, ни ревом органа, ни глупыми заклинаниями на латинском или церковнославянском языке. И вообще я предпочитаю работать без ладана и астральных колокольчиков. (Chapter XVII: "The Prodigal Son Returns Home")

 

Ostap Bender says that, at the moment, he is busy trying to swindle a large sum of money from one obstinate citizen. This obstinate citizen is Alexander Ivanovich Koreyko (a secret Soviet millionaire). Mrs. Chatfield tells Humbert that Charlie Holmes (Lolita's first lover) has just been killed in Korea. The name of Charlie's mother, Shirley Holmes (the headmistress of Camp Q) seems to hint at Sherlock Holmes (a fictional detective created by Arthur Conan Doyle). In Ostap Bender's circus program there are nomera po opytu Sherloka Kholmsa (tricks after the experiments of Sherlock Holmes):

 

Затем на свет были извлечены: азбука для глухонемых, благотворительные открытки, эмалевые нагрудные знаки и афиша с портретом самого Бендера в шальварах и чалме. На афише было написано:

Приехал Жрец 

(Знаменитый бомбейский брамин-йог) 

сын Крепыша

Любимец Рабиндраната Тагора

ИОКАНААН МАРУСИДЗЕ

(Заслуженный артист союзных республик)

Номера по опыту Шерлока Холмса.

Индийский факир. Курочка невидимка.

Свечи с Атлантиды. Адская палатка.

Пророк Самуил отвечает на вопросы публики.

Материализация духов

и раздача слонов.

Входные билеты от 50 к. до 2 р. (The Little Golden Calf, Chapter VI: "Antelope Gnu")

 

Materializatsiya dukhov i razdacha slonov ("The Materialization of Spirits and Handing Out of Elephants"), the last item in Ostap Bender's circus program, brings to mind Elephant, as Dolly Schiller (Lolita's married name) calls Elphinstone (a little town in the Rockies where she fell ill and was hospitalized):

 

“Sit down,” she said, audibly striking her flanks with her palms. I relapsed into the black rocker.

“So you betrayed me? Where did you go? Where is he now?”

She took from the mantelpiece a concave glossy snapshot. Old woman in white, stout, beaming, bowlegged, very short dress; old man in his shirtsleeves, drooping mustache, watch chain. Her in-laws. Living with Dick’s brother’s family in Juneau.

“Sure you don’t want to smoke?”

She was smoking herself. First time I saw her doing it. Streng verboten under Humbert the Terrible. Gracefully, in a blue mist, Charlotte Haze rose from her grave. I would find him through Uncle Ivory if she refused.

“Betrayed you? No.” She directed the dart of her cigarette, index rapidly tapping upon it, toward the hearth exactly as her mother used to do, and then, like her mother, oh my God, with her fingernail scratched and removed a fragment of cigarette paper from her underlip. No. She had not betrayed me. I was among friends. Edusa had warned her that Cue liked little girls, had been almost jailed once, in fact (nice fact), and he knew she knew. Yes… Elbow in palm, puff, smile, exhaled smoke, darting gesture. Waxing reminiscent. He saw - smiling - through everything and everybody, because he was not like me and her but a genius. A great guy. Full of fun. Had rocked with laughter when she confessed about me and her, and said he had thought so. It was quite safe, under the circumstances, to tell him…

Well, Cue - they all called him Cue

Her camp five years ago. Curious coincidence… took her to a dude ranch about a day’s drive from Elephant (Elphinstone). Named? Oh, some silly name - Duk Duk Ranch - you know just plain silly - but it did not matter now, anyway, because the place had vanished and disintegrated. Really, she meant, I could not imagine how utterly lush that ranch was, she meant it had everything but everything, even an indoor waterfall. Did I remember the red-haired guy we (“we” was good) had once had some tennis with? Well, the place really belonged to Red’s brother, but he had turned it over to Cue for the summer. When Cue and she came, the others had them actually go through a coronation ceremony and then - a terrific ducking, as when you cross the Equator. You know.

Her eyes rolled in synthetic resignation.

“Go on, please.”

Well. The idea was he would take her in September to Hollywood and arrange a tryout for her, a bit part in the tennis-match scene of a movie picture based on a play of his - Golden Guts - and perhaps even have her double one of its sensational starlets on the Klieg-struck tennis court. Alas, it never came to that.

“Where is the hog now?”

He was not a hog. He was a great guy in many respects. But it was all drink and drugs. And, of course, he was a complete freak in sex matters, and his friends were his slaves. I just could not imagine (I, Humbert, could not imagine!) what they all did at Duk Duk Ranch. She refused to take part because she loved him, and he threw her out.

“What things?”

“Oh, weird, filthy, fancy things. I mean, he had two girls and tow boys, and three or four men, and the idea was for all of us to tangle in the nude while an old woman took movie pictures.” (Sade’s Justine was twelve at the start.)

“What things exactly?”

“Oh, things… Oh, I really I” - she uttered the “I” as a subdued cry while she listened to the source of the ache, and for lack of words spread the five fingers of her angularly up-and-down-moving hand. No, she gave it up, she refused to go into particulars with that baby inside her.

That made sense.

“It is of no importance now,” she said pounding a gray cushing with her fist and then lying back, belly up, on the divan. “Crazy things, filthy things. I said no, I’m just not going to [she used, in all insouciance really, a disgusting slang term which, in a literal French translation, would be souffler] your beastly boys, because I want only you. Well, he kicked me out.”

There was not much else to tell. That winter 1949, Fay and she had found jobs. For almost two years she hadoh, just drifted, oh, doing some restaurant work in small places, and then she had met Dick. No, she did not know where the other was. In New York, she guessed. Of course, he was so famous she would have found him at once if she had wanted. Fay had tried to get back to the Ranch - and it just was not there any more - it had burned to the ground, nothing  remained, just a charred heap of rubbish. It was so strange, so strange. (2.29)

 

According to John Ray, Jr. (the author of the Foreword to Humbert’s manuscript), Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest. But it seems that on July 4, 1949, Lolita dies of ague in the Elphinstone hospital, and the rest (Lolita's escape from the hospital, Humbert's romance with Rita, Lolita's marriage to Dick Schiller and pregnancy, and the murder of Clare Quilty) was invented by Humbert Humbert (whose "real" name is John Ray, Jr.).

 

Ilf and Petrov are the authors of Odnoetazhnaya Amerika (One-Storied America, 1937), a travelogue of their road trip across the USA. It is also known as Little Golden America. Stella Fantasia (Lolita's classmate in Ramsdale school who marries Murphy) brings to mind Quasi una fantasia, as in Ilf and Petrov's novel Dvenadtsat' stuliev ("The Twelve Chairs," 1928) Ostap Bender calls a chess opening:

 

Остап поклонился, протянул вперед руки, как бы отвергая не заслуженные им аплодисменты, и взошел на эстраду.

— Товарищи! — сказал он прекрасным голосом. Товарищи и братья по шахматам, предметом моей сегодняшней лекции служит то, о чем я читал, и, должен признаться, не без успеха, в Нижнем-Новгороде неделю тому назад. Предмет моей лекции — плодотворная дебютная идея. Что такое, товарищи, дебют и что такое, товарищи, идея? Дебют, товарищи, — это «Quasi una fantasia». А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, — это человеческая мысль, облеченная в логическую шахматную форму. Даже с ничтожными силами можно овладеть всей доской. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. Например, вон тот блондинчик в третьем ряду. Положим, он играет хорошо…

Блондин в третьем ряду зарделся.

— А вон тот брюнет, допустим, хуже.

Все повернулись и осмотрели также брюнета.

— Что же мы видим, товарищи? Мы видим, что блондин играет хорошо, а брюнет играет плохо. И никакие лекции не изменят этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк… то есть я хотел сказать — в шахматах… А теперь, товарищи, я расскажу вам несколько поучительных историй из практики наших уважаемых гипермодернистов Капабланки, Ласкера и доктора Григорьева.

 

Ostap bowed, stretched out his hands as though restraining the public from undeserved applause, and went up on to the dais.     

"Comrades and brother chess players," he said in a fine speaking voice: "the subject of my lecture today is one on which I spoke, not without certain success, I may add, in Nizhniy-Novgorod a week ago. The subject of my lecture is 'A Fruitful Opening Idea'.     

"What, Comrades, is an opening? And what, Comrades, is an idea? An opening, Comrades, is quasi una fantasia. And what, Comrades, is an idea? An idea, Comrades, is a human thought moulded in logical chess form. Even with insignificant forces you can master the whole of the chessboard. It all depends on each separate individual. Take, for example, the fair-haired young man sitting in the third  row. Let's assume he plays well. .  . ." The fair-haired young man turned red.     

"And let's suppose that the brown-haired fellow over there doesn't play very well."

Everyone turned around and looked at the brown-haired fellow.     

"What do we see, Comrades? We see that the fair-haired fellow plays well and that the other one plays badly. And no  amount of lecturing can change this correlation of forces unless each separate individual keeps practising his dra- I mean chess. And now, Comrades, I would like to tell you some instructive stories about our esteemed ultramodernists, Capablanca, Lasker and Dr Grigoriev." (Chapter XXXIV: "The Interplanetary Chess Tournament")

 

In the 1930s in Paris Humbert plays chess with a Polish doctor (whose daughter Humbert marries). At Beardsley Humbert's constant chess partner is Gaston Godin, a professor of French who ambulates with a curious elephantine stealth by means of phenomentally stout legs:

 

He was a flabby, dough-faced, melancholy bachelor tapering upward to a pair of narrow, not quite level shoulders and a conical pear-head which had sleek black hair on one side and only a few plastered wisps on the other. But the lower part of his body was enormous, and he ambulated with a curious elephantine stealth by means of phenomentally stout legs. (2.6)

 

The Russian word for 'elephant,' slon also means "chess bishop." Vera Slonim was the maiden name of VN's wife (Vera Nabokov, 1902-1991).