At the picnic on Ada's twelfth birthday Marina (in VN's novel Ada, 1969, Van's, Ada's and Lucette's mother) calls her husband, Daniel Veen (Lucette's father), ‘bednyachok (poor, poor little man):'
As if to confirm many people’s discontent with national and international policies (old Gamaliel was by now pretty gaga), the little red car came chugging back from Ardis Hall and the butler jumped out with a message. Monsieur had just arrived with a birthday present for Mademoiselle Ada, but nobody could figure out how the complicated object worked, and Madame must help. The butler had brought a letter which he now placed on a pocket tray and presented to Marina.
We cannot reconstitute the exact wording of the message, but we know it said that this thoughtful and very expensive gift was a huge beautiful doll — unfortunately, and strangely, more or less naked; still more strangely, with a braced right leg and a bandaged left arm, and a boxful of plaster jackets and rubber accessories, instead of the usual frocks and frills. Directions in Russian or Bulgarian made no sense because they were not in the modem Roman, but in the old Cyrillitsa, a nightmare alphabet which Dan had never been able to master. Could Marina come over at once to have suitable doll clothes cut out of some nice silk discards her maid had collected in a drawer he had discovered and wrap the box again in fresh tissue paper?
Ada, who had been reading the note over her mother’s shoulder, shuddered and said:
‘You tell him to take a pair of tongs and carry the whole business to the surgical dump.’
‘Bednyachok! Poor, poor little man,’ exclaimed Marina, her eyes brimming with pity. ‘Of course I’ll come. Your cruelty, Ada, is sometimes, sometimes, I don’t know — satanic!’
Briskly walking her long cane, her face twitching with nervous resolution, Marina marched toward the vehicle, which presently moved, turning and knocking over an empty half-gallon bottle as its fender leafed through an angry burnberry bush in order to avoid the parked calèche. (1.13).
Darkbloom ('Notes to Ada'): calèche: victoria.''
When Van and Ada discuss Ada's dramatic career, Ada mentions bezkhvostïe bednyachkí (poor little tailless birds) slow in learning to fly:
At fourteen, Ada had firmly believed she would shoot to stardom and there, with a grand bang, break into prismatic tears of triumph. She studied at special schools. Unsuccessful but gifted actresses, as well as Stan Slavsky (no relation, and not a stage name), gave her private lessons of drama, despair, hope. Her debut was a quiet little disaster; her subsequent appearances were sincerely applauded only by close friends.
‘One’s first love,’ she told Van, ‘is one’s first standing ovation, and that is what makes great artists — so Stan and his girl friend, who played Miss Spangle Triangle in Flying Rings, assured me. Actual recognition may come only with the last wreath.’
‘Bosh!’ said Van.
‘Precisely — he too was hooted by hack hoods in much older Amsterdams, and look how three hundred years later every Poppy Group pup copies him! I still think I have talent, but then maybe I’m confusing the right podhod (approach) with talent, which does not give a dry fig for rules deduced from past art.’
‘Well, at least you know that,’ said Van; ‘and you’ve dwelt at length upon it in one of your letters.’
‘I seem to have always felt, for example, that acting should be focused not on "characters," not on "types" of something or other, not on the fokus-pokus of a social theme, but exclusively on the subjective and unique poetry of the author, because playwrights, as the greatest among them has shown, are closer to poets than to novelists. In "real" life we are creatures of chance in an absolute void — unless we be artists ourselves, naturally; but in a good play I feel authored, I feel passed by the board of censors, I feel secure, with only a breathing blackness before me (instead of our Fourth-Wall Time), I feel cuddled in the embrace of puzzled Will (he thought I was you) or in that of the much more normal Anton Pavlovich, who was always passionately fond of long dark hair.’
‘That you also wrote to me once.’
The beginning of Ada’s limelife in 1891 happened to coincide with the end of her mother’s twenty-five-year-long career. What is more, both appeared in Chekhov’s Four Sisters. Ada played Irina on the modest stage of the Yakima Academy of Drama in a somewhat abridged version which, for example, kept only the references to Sister Varvara, the garrulous originalka (‘odd female’ — as Marsha calls her) but eliminated her actual scenes, so that the title of the play might have been The Three Sisters, as indeed it appeared in the wittier of the local notices. It was the (somewhat expanded) part of the nun that Marina acted in an elaborate film version of the play; and the picture and she received a goodly amount of undeserved praise.
‘Ever since I planned to go on the stage,’ said Ada (we are using her notes), ‘I was haunted by Marina’s mediocrity, au dire de la critique, which either ignored her or lumped her in the common grave with other "adequate sustainers"; or, if the role had sufficient magnitude, the gamut went from "wooden " to "sensitive" (the highest compliment her accomplishments had ever received). And here she was, at the most delicate moment of my career, multiplying and sending out to friends and foes such exasperating comments as "Durmanova is superb as the neurotic nun, having transferred an essentially static and episodical part into et cetera, et cetera, et cetera."
‘Of course, the cinema has no language problems,’ continued Ada (while Van swallowed, rather than stifled, a yawn). ‘Marina and three of the men did not need the excellent dubbing which the other members of the cast, who lacked the lingo, were provided with; but our wretched Yakima production could rely on only two Russians, Stan’s protégé Altshuler in the role of Baron Nikolay Lvovich Tuzenbach-Krone-Altschauer, and myself as Irina, la pauvre et noble enfant, who is a telegraph operator in one act, a town-council employee in another, and a schoolteacher in the end. All the rest had a macedoine of accents — English, French, Italian — by the way what’s the Italian for "window"?’
‘Finestra, sestra,’ said Van, mimicking a mad prompter.
‘Irina (sobbing): "Where, where has it all gone? Oh, dear, oh, dear! All is forgotten, forgotten, muddled up in my head — I don’t remember the Italian for ‘ceiling’ or, say, ‘window.’"’
‘No, "window" comes first in that speech,’ said Van, ‘because she looks around, and then up; in the natural movement of thought.’
‘Yes, of course: still wrestling with "window," she looks up and is confronted by the equally enigmatic "ceiling." In fact, I’m sure I played it your psychological way, but what does it matter, what did it matter? — the performance was perfectly odious, my baron kept fluffing every other line — but Marina, Marina was marvelous in her world of shadows! "Ten years and one have gone by-abye since I left Moscow"’ — (Ada, now playing Varvara, copied the nun’s ‘singsongy devotional tone’ (pevuchiy ton bogomolki, as indicated by Chekhov and as rendered so irritatingly well by Marina). ‘"Nowadays, Old Basmannaya Street, where you (turning to Irina) were born a score of yearkins (godkov) ago, is Busman Road, lined on both sides with workshops and garages (Irina tries to control her tears). Why, then, should you want to go back, Arinushka? (Irina sobs in reply)." Naturally, as would-every fine player, mother improvised quite a bit, bless her soul. And moreover her voice — in young tuneful Russian! — is substituted for Lenore’s corny brogue.’
Van had seen the picture and had liked it. An Irish girl, the infinitely graceful and melancholy Lenore Colline —
Oh! qui me rendra ma colline
Et le grand chêne and my colleen!
— harrowingly resembled Ada Ardis as photographed with her mother in Belladonna, a movie magazine which Greg Erminin had sent him, thinking it would delight him to see aunt and cousin, together, on a California patio just before the film was released. Varvara, the late General Sergey Prozorov’s eldest daughter, comes in Act One from her remote nunnery, Tsitsikar Convent, to Perm (also called Permwail), in the backwoods of Akimsk Bay, North Canady, to have tea with Olga, Marsha, and Irina on the latter’s name day. Much to the nun’s dismay, her three sisters dream only of one thing — leaving cool, damp, mosquito-infested but otherwise nice and peaceful ‘Permanent’ as Irina mockingly dubs it, for high life in remote and sinful Moscow, Id., the former capital of Estotiland. In the first edition of his play, which never quite manages to heave the soft sigh of a masterpiece, Tchechoff (as he spelled his name when living that year at the execrable Pension Russe, 9, rue Gounod, Nice) crammed into the two pages of a ludicrous expository scene all the information he wished to get rid of, great lumps of recollections and calendar dates — an impossible burden to place on the fragile shoulders of three unhappy Estotiwomen. Later he redistributed that information through a considerably longer scene in which the arrival of the monashka Varvara provides all the speeches needed to satisfy the restless curiosity of the audience. This was a neat stroke of stagecraft, but unfortunately (as so often occurs in the case of characters brought in for disingenuous purposes) the nun stayed on, and not until the third, penultimate, act was the author able to bundle her off, back to her convent.
‘I assume,’ said Van (knowing his girl), ‘that you did not want any tips from Marina for your Irina?’
‘It would have only resulted in a row. I always resented her suggestions because they were made in a sarcastic, insulting manner. I’ve heard mother birds going into neurotic paroxysms of fury and mockery when their poor little tailless ones (bezkhvostïe bednyachkí) were slow in learning to fly. I’ve had enough of that. By the way, here’s the program of my flop.’
Van glanced through the list of players and D.P.’s and noticed two amusing details: the role of Fedotik, an artillery officer (whose comedy organ consists of a constantly clicking camera)’, had been assigned to a ‘Kim (short for Yakim) Eskimossoff’ and somebody called ‘John Starling’ had been cast as Skvortsov (a sekundant in the rather amateurish duel of the last act) whose name comes from skvorets, starling. When he communicated the latter observation to Ada, she blushed as was her Old World wont.
‘Yes,’ she said, ‘he was quite a lovely lad and I sort of flirted with him, but the strain and the split were too much for him — he had been, since pubescence, the puerulus of a fat ballet master, Dangleleaf, and he finally committed suicide. You see ("the blush now replaced by a matovaya pallor") I’m not hiding one stain of what rhymes with Perm.’
‘I see. And Yakim —’
‘Oh, he was nothing.’
‘No, I mean, Yakim, at least, did not, as his rhymesake did, take a picture of your brother embracing his girl. Played by Dawn de Laire.’
‘I’m not sure. I seem to recall that our director did not mind some comic relief.’
‘Dawn en robe rose et verte, at the end of Act One.’
‘I think there was a click in the wings and some healthy mirth in the house. All poor Starling had to do in the play was to hollo off stage from a rowboat on the Kama River to give the signal for my fiancé to come to the dueling ground.’ (2.9)
Darkbloom ('Notes to Ada'): fokus-pokus: Russ., bogus magic.
au dire etc.: according to the reviewers.
finestra, sestra: Ital., window, sister.
Arinushka: Russ., folksy diminutive of ‘Irina’.
oh qui me rendra etc.: Oh, who’ll give me back
my hill and the big oak.
sekundant: Russ., second.
puerulus: Lat., little lad.
matovaya: Russ., dull-toned.
en robe etc.: in a pink and green dress.
Bednyachki is plural of bednyachok (diminutive of bednyak, poor man) and (accented on the second syllable) Gen. Sing. of bednyachka (fem., pauper). In Chekhov's story Perepolokh ("An Upheaval," 1886) Fedosia Vasilievna Kushkin (a rich woman who suspects her children's young governess of theft) says that she has not much confidence in these learned paupers:
— Я не говорю, что она взяла брошку, — сказала Федосья Васильевна, — но разве ты можешь поручиться за нее? Я, признаюсь, плохо верю этим ученым беднячкам.
"I don't say she took the brooch," said Fedosia Vasilievna, "but can you answer for her? To tell the truth, I haven't much confidence in these learned paupers."
Etim uchyonym bednyachkam (in these learned paupers), a phrase used by Mme Kushkin, brings to mind uchyonaya dissertatsiya (a learned paper) mentioned by Dorothy Vinelander (Ada's sister-in-law) in a conversation at the dinner in Bellevue Hotel in October 1905:
During that dismal dinner (enlivened only by the sharlott and five bottles of Moët, out of which Van consumed more than three), he avoided looking at that part of Ada which is called ‘the face’ — a vivid, divine, mysteriously shocking part, which, in that essential form, is rarely met with among human beings (pasty and warty marks do not count). Ada on the other hand could not help her dark eyes from turning to him every other moment, as if, with each glance, she regained her balance; but when the company went back to the lounge and finished their coffee there, difficulties of focalization began to beset Van, whose points de repère disastrously decreased after the three cinematists had left.
ANDREY: Adochka, dushka (darling), razskazhi zhe pro rancho, pro skot (tell about the ranch, the cattle), emu zhe lyubopïtno (it cannot fail to interest him).
ADA (as if coming out of a trance): O chyom tï (you were saying something)?
ANDREY: Ya govoryu, razskazhi emu pro tvoyo zhit’yo bït’yo (I was saying, tell him about your daily life, your habitual existence). Avos’ zaglyanet k nam (maybe he’d look us up).
ADA: Ostav’, chto tam interesnago (what’s so interesting about it)?
DASHA (turning to Ivan): Don’t listen to her. Massa interesnago (heaps of interesting stuff). Delo brata ogromnoe, volnuyushchee delo, trebuyushchee ne men’she truda, chem uchyonaya dissertatsiya (his business is a big thing, quite as demanding as a scholar’s). Nashi sel’skohozyaystvennïya mashinï i ih teni (our agricultural machines and their shadows) — eto tselaya kollektsiya predmetov modernoy skul’pturï i zhivopisi (is a veritable collection of modern art) which I suspect you adore as I do.
IVAN (to Andrey): I know nothing about farming but thanks all the same.
(A pause.)
IVAN (not quite knowing what to add): Yes, I would certainly like to see your machinery some day. Those things always remind me of long-necked prehistoric monsters, sort of grazing here and there, you know, or just brooding over the sorrows of extinction — but perhaps I’m thinking of excavators —
DOROTHY: Andrey’s machinery is anything but prehistoric! (laughs cheerlessly).
ANDREY: Slovom, milosti prosim (anyway, you are most welcome). Budete zharit’ verhom s kuzinoy (you’ll have a rollicking time riding on horseback with your cousin).
(Pause.)
IVAN (to Ada): Half-past nine tomorrow morning won’t be too early for you? I’m at the Trois Cygnes. I’ll come to fetch you in my tiny car — not on horseback (smiles like a corpse at Andrey).
DASHA: Dovol’no skuchno (rather a pity) that Ada’s visit to lovely Lake Leman need be spoiled by sessions with lawyers and bankers. I’m sure you can satisfy most of those needs by having her come a few times chez vous and not to Luzon or Geneva.
The madhouse babble reverted to Lucette’s bank accounts, Ivan Dementievich explained that she had been mislaying one checkbook after another, and nobody knew exactly in how many different banks she had dumped considerable amounts of money. Presently, Andrey who now looked like the livid Yukonsk mayor after opening the Catkin Week Fair or fighting a Forest Fire with a new type of extinguisher, grunted out of his chair, excused himself for going to bed so early, and shook hands with Van as if they were parting forever (which, indeed, they were). Van remained with the two ladies in the cold and deserted lounge where a thrifty subtraction of faraday-light had imperceptibly taken place.
‘How did you like my brother?’ asked Dorothy. ‘On redchayshiy chelovek (he’s, a most rare human being). I can’t tell you how profoundly affected he was by the terrible death of your father, and, of course, by Lucette’s bizarre end. Even he, the kindest of men, could not help disapproving of her Parisian sans-gêne, but he greatly admired her looks — as I think you also did — no, no, do not negate it! — because, as I have always said, her prettiness seemed to complement Ada’s, the two halves forming together something like perfect beauty, in the Platonic sense’ (that cheerless smile again). ‘Ada is certainly a "perfect beauty," a real muirninochka — even when she winces like that — but she is beautiful only in our little human terms, within the quotes of our social esthetics — right, Professor? — in the way a meal or a marriage or a little French tramp can be called perfect.’
‘Drop her a curtsey,’ gloomily remarked Van to Ada.
‘Oh, my Adochka knows how devoted I am to her’ — (opening her palm in the wake of Ada’s retreating hand). ‘I’ve shared all her troubles. How many podzharïh (tight-crotched) cowboys we’ve had to fire because they delali ey glazki (ogled her)! And how many bereavements we’ve gone through since the new century started! Her mother and my mother; the Archbishop of Ivankover and Dr Swissair of Lumbago (where mother and I reverently visited him in 1888); three distinguished uncles (whom, fortunately, I hardly knew); and your father, who, I’ve always maintained, resembled a Russian aristocrat much more than he did an Irish Baron. Incidentally, in her deathbed delirium — you don’t mind, Ada, if I divulge to him ces potins de famille? — our splendid Marina was obsessed by two delusions, which mutually excluded each other — that you were married to Ada and that you and she were brother and sister, and the clash between those two ideas caused her intense mental anguish. How does your school of psychiatry explain that kind of conflict?’
‘I don’t attend school any longer,’ said Van, stifling a yawn; ‘and, furthermore, in my works, I try not to "explain" anything, I merely describe.’
‘Still, you cannot deny that certain insights —’
It went on and on like that for more than an hour and Van’s clenched jaws began to ache. Finally, Ada got up, and Dorothy followed suit but continued to speak standing:
‘Tomorrow dear Aunt Beloskunski-Belokonski is coming to dinner, a delightful old spinster, who lives in a villa above Valvey. Terriblement grande dame et tout ça. Elle aime taquiner Andryusha en disant qu’un simple cultivateur comme lui n’aurait pas dû épouser la fille d’une actrice et d’un marchand de tableaux. Would you care to join us — Jean?’
Jean replied: ‘Alas, no, dear Daria Andrevna: Je dois "surveiller les kilos." Besides, I have a business dinner tomorrow.’
‘At least’ — (smiling) — ‘you could call me Dasha.’
‘I do it for Andrey,’ explained Ada, ‘actually the grand’ dame in question is a vulgar old skunk.’
‘Ada!’ uttered Dasha with a look of gentle reproof.
Before the two ladies proceeded toward the lift, Ada glanced at Van — and he — no fool in amorous strategy — refrained to comment on her ‘forgetting’ her tiny black silk handbag on the seat of her chair. He did not accompany them beyond the passage leading liftward and, clutching the token, awaited her planned return behind a pillar of hotel-hall mongrel design, knowing that in a moment she would say to her accursed companion (by now revising, no doubt, her views on the ‘beau ténébreux’) as the lift’s eye turned red under a quick thumb: ‘Akh, sumochku zabïla (forgot my bag)!’ — and instantly flitting back, like Vere’s Ninon, she would be in his arms.
Their open mouths met in tender fury, and then he pounced upon her new, young, divine, Japanese neck which he had been coveting like a veritable Jupiter Olorinus throughout the evening. (3.8)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): (a pause): This and the whole conversation parody Chekhov’s mannerisms.
muirninochka: Hiberno-Russian caressive term.
potins de famille: family gossip.
terriblement etc.: terribly grand and all that, she likes to tease him by saying that a simple farmer like him should not have married the daughter of an actress and an art dealer.
je dois etc.: I must watch my weight.
Olorinus: from Lat. olor, swan (Leda’s lover).
In Chekhov's play Chayka ("The Seagull," 1896) Dorn calls Arkadina "Jupiter" and she replies that she is a woman, not "Jupiter:"
Дорн. Юпитер, ты сердишься...
Аркадина. Я не Юпитер, а женщина.
DORN. Thou art angry, O Jove!
ARKADINA. I am a woman, not Jove. (Act One)
A character in Chekhov's Seagull, the writer Trigorin brings to mind Trirodov, the main character (a teacher and poet) in Fyodor Sologub's trilogy Tvorimaya legenda (The Created Legend, 1905-14). In his essay Vrazhda i druzhba stikhiy ("The Enmity and Friendship of the Elements," 1905) Sologub says that in the naval battle of Tsushima (27-28 May 1905) the elements helped the Japanese and were against the Russians. Three elements, fire, water and air, destroy Marina, Lucette (Van's and Ada's half-sister who in June 1901 commits suicide by jumping from Admiral Tobakoff into the Atlantic) and Demon Veen (Van's and Ada's father who in March 1905 perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific):
Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited.
For seven years, after she had dismissed her life with her husband, a successfully achieved corpse, as irrelevant, and retired to her still dazzling, still magically well-staffed Côte d’Azur villa (the one Demon had once given her), Van’s mother had been suffering from various ‘obscure’ illnesses, which everybody thought she made up, or talentedly simulated, and which she contended could be, and partly were, cured by willpower. Van visited her less often than dutiful Lucette, whom he glimpsed there on two or three occasions; and once, in 1899, he saw, as he entered the arbutus-and-laurel garden of Villa Armina, a bearded old priest of the Greek persuasion, clad in neutral black, leaving on a motor bicycle for his Nice parish near the tennis courts. Marina spoke to Van about religion, and Terra, and the Theater, but never about Ada, and just as he did not suspect she knew everything about the horror and ardor of Ardis, none suspected what pain in her bleeding bowels she was trying to allay by incantations, and ‘self-focusing’ or its opposite device, ‘self-dissolving.’ She confessed with an enigmatic and rather smug smile that much as she liked the rhythmic blue puffs of incense, and the dyakon’s rich growl on the ambon, and the oily-brown ikon coped in protective filigree to receive the worshipper’s kiss, her soul remained irrevocably consecrated, naperekor (in spite of) Dasha Vinelander, to the ultimate wisdom of Hinduism.
Early in 1900, a few days before he saw Marina, for the last time, at the clinic in Nice (where he learned for the first time the name of her illness), Van had a ‘verbal’ nightmare, caused, maybe, by the musky smell in the Miramas (Bouches Rouges-du-Rhône) Villa Venus. Two formless fat transparent creatures were engaged in some discussion, one repeating ‘I can’t!’ (meaning ‘can’t die’ — a difficult procedure to carry out voluntarily, without the help of the dagger, the ball, or the bowl), and the other affirming ‘You can, sir!’ She died a fortnight later, and her body was burnt, according to her instructions. (3.1)
Darkbloom ('Notes to Ada'): dyakon: deacon.
From Chekhov's Notebook: Лавочник бранится: Satana bezkhvostaya (tailless Satan).