Vladimir Nabokov

bi-iliac garland in Lolita; both Alfreds in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 29 May, 2024

Describing his first road trip with Lolita across the USA, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) mentions Lolita's bi-iliac garland still as brief as a lad’s:

 

And so we rolled East, I more devastated than braced with the satisfaction of my passion, and she glowing with health, her bi-iliac garland still as brief as a lad’s, although she had added two inches to her stature and eight pounds to her weight. We had been everywhere. We had really seen nothing. And I catch myself thinking that our long journey had only defiled with a sinuous trail of slime the lovely, trustful, dreamy, enormous country that by then, in retrospect, was no more to us than a collection of dog-eared maps, ruined tour books, old tires, and her sobs in the night - every night, every night - the moment I feigned sleep. (2.3)

 

Bi-iliac means "of, relating to, or between the two most prominent points of the crests of the iliac bones." The adjective iliac comes from ilium, "the uppermost and largest region of the coxal bone." As pointed out by Alfred Appel, Lolita's bi-iliac garland still as brief as a lad’s is an allusion to "The garland briefer than a girl’s," the last line of A. E. Housman's poem To an Athlete Dying Young. In his Commentary to Shade's poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) pairs Housman with Tennyson:

 

Alfred Housman (1859-1936), whose collection The Shropshire Lad vies with the In Memoriam of Alfred Tennyson (1809-1892) in representing, perhaps (no, delete this craven "perhaps"), the highest achievement of English poetry in a hundred years, says somewhere (in a foreword?) exactly the opposite: The bristling of thrilled little hairs obstructed his barbering, but since both Alfreds certainly used an Ordinary Razor, and John Shade an ancient Gillette, the discrepancy may have been due to the use of different instruments. (note to Line 920)

 

In his poem The Lady of Shalott (1832) Tennyson mentions a pearl garland winding the head of the Lady of Shalott:

 

The little isle is all inrail'd
With a rose-fence, and overtrail'd
With roses: by the marge unhail'd
The shallop flitteth silken sail'd,
       Skimming down to Camelot.
A pearl garland winds her head:
She leaneth on a velvet bed,
Full royally apparelled,
       The Lady of Shalott. (Part I)

 

A near homonym of shallot (the French red shallot onion, Allium ascalonicum), Shalott neatly rhymes with kashalot, the Russian word for sperm whale. In Herman Melville's novel Moby Dick (1851) Moby Dick is a white sperm whale. In Melville’s novel the narrator exclaims “Squeeze! squeeze! squeeze!”:

 

As I sat there at my ease, cross-legged on the deck; after the bitter exertion at the windlass; under a blue tranquil sky; the ship under indolent sail, and gliding so serenely along; as I bathed my hands among those soft, gentle globules of infiltrated tissues, woven almost within the hour; as they richly broke to my fingers, and discharged all their opulence, like fully ripe grapes their wine; as I snuffed up that uncontaminated aroma,--literally and truly, like the smell of spring violets; I declare to you, that for the time I lived as in a musky meadow; I forgot all about our horrible oath; in that inexpressible sperm, I washed my hands and my heart of it; I almost began to credit the old Paracelsan superstition that sperm is of rare virtue in allaying the heat of anger; while bathing in that bath, I felt divinely free from all ill-will, or petulance, or malice, of any sort whatsoever.

Squeeze! squeeze! squeeze! all the morning long; I squeezed that sperm till I myself almost melted into it; I squeezed that sperm till a strange sort of insanity came over me; and I found myself unwittingly squeezing my co-laborers' hands in it, mistaking their hands for the gentle globules. Such an abounding, affectionate, friendly, loving feeling did this avocation beget; that at last I was continually squeezing their hands, and looking up into their eyes sentimentally; as much as to say,--Oh! my dear fellow beings, why should we longer cherish any social acerbities, or know the slightest ill-humor or envy! Come; let us squeeze hands all round; nay, let us all squeeze ourselves into each other; let us squeeze ourselves universally into the very milk and sperm of kindness.

Would that I could keep squeezing that sperm for ever! For now, since by many prolonged, repeated experiences, I have perceived that in all cases man must eventually lower, or at least shift, his conceit of attainable felicity; not placing it anywhere in the intellect or the fancy; but in the wife, the heart, the bed, the table, the saddle, the fireside, the country; now that I have perceived all this, I am ready to squeeze case eternally. In thoughts of the visions of the night, I saw long rows of angels in paradise, each with his hands in a jar of spermaceti. (chapter 94: “A Squeeze of the Hand”)

 

In his Commentary Kinbote mockingly calls Gradus (Shade's murderer who contended that the real origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd, to which a Latin suffix had adhered) “Vinogradus” and “Leningradus” and repeats the word “squeeze” three times:

 

The Zemblan Revolution provided Gradus with satisfactions but also produced frustrations. One highly irritating episode seems retrospectively most significant as belonging to an order of things that Gradus should have learned to expect but never did. An especially brilliant impersonator of the King, the tennis ace Julius Steinmann (son of the well-known philanthropist), had eluded for several months the police who had been driven to the limits of exasperation by his mimicking to perfection the voice of Charles the Beloved in a series of underground radio speeches deriding the government. When finally captured he was tried by a special commission, of which Gradus was member, and condemned to death. The firing squad bungled their job, and a little later the gallant young man was found recuperating from his wounds at a provincial hospital. When Gradus learned of this, he flew into one of his rare rages--not because the fact presupposed royalist machinations, but because the clean, honest, orderly course of death had been interfered with in an unclean, dishonest, disorderly manner. Without consulting anybody he rushed to the hospital, stormed in, located Julius in a crowded ward and managed to fire twice, both times missing, before the gun was wrested from him by a hefty male nurse. He rushed back to headquarters and returned with a dozen soldiers but his patient had disappeared.
Such things rankle--but what can Gradus do? The huddled fates engage in a great conspiracy against Gradus. One notes with pardonable glee that his likes are never granted the ultimate thrill of dispatching their victim themselves. Oh, surely, Gradus is active, capable, helpful, often indispensable. At the foot of the scaffold, on a raw and gray morning, it is Gradus who sweeps the night's powder snow off the narrow steps; but his long leathery face will not be the last one that the man who must mount those steps is to see in this world. It is Gradus who buys the cheap fiber valise that a luckier guy will plant, with a time bomb inside, under the bed of a former henchman. Nobody knows better than Gradus how to set a trap by means of a fake advertisement, but the rich old widow whom it hooks is courted and slain by another. When the fallen tyrant is tied, naked and howling, to a plank in the public square and killed piecemeal by the people who cut slices out, and eat them, and distribute his living body among themselves (as I read when young in a story about an Italian despot, which made of me a vegetarian for life), Gradus does not take part in the infernal sacrament: he points out the right instrument and directs the carving.

All this is as it should be; the world needs Gradus. But Gradus should not kill things. Vinogradus should never, never provoke God. Leningradus should not aim his peashooter at people even in dreams, because if he does, a pair of colossally thick, abnormally hairy arms will hug him from behind and squeeze, squeeze, squeeze. (note to Line 171)

 

The right instrument brings to mind the use of different instruments (Ordinary Razor and an ancient Gillette) mentioned by Kinbote in his note to Shade's Line 920 (little hairs stand on end). In a conversation at the Faculty Club Shade says that the King of Zembla walked out of the palace, and crossed the mountains, and left the country, not in the black garb of a pale spinster but dressed as an athlete (cf. Housman's poem To an Athlete Dying Young) in scarlet wool:

 

A professor of physics now joined in. He was a so-called Pink, who believed in what so-called Pinks believe in (Progressive Education, the Integrity of anyone spying for Russia, Fall-outs occasioned solely by US-made bombs, the existence in the near past of a McCarthy Era, Soviet achievements including Dr. Zhivago, and so forth): "Your regrets are groundless" [said he]. "That sorry ruler is known to have escaped disguised as a nun; but whatever happens, or has happened to him, cannot interest the Zemblan people. History has denounced him, and that is his epitaph."
Shade: "True, sir. In due time history will have denounced everybody. The King may be dead, or he may be as much alive as you and Kinbote, but let us respect facts. I have it from him [pointing to me] that the widely circulated stuff about the nun is a vulgar pro-Extremist fabrication. The Extremists and their friends invented a lot of nonsense to conceal their discomfiture; but the truth is that the King walked out of the palace, and crossed the mountains, and left the country, not in the black garb of a pale spinster but dressed as an athlete in scarlet wool." (note to Line 894)

 

In his poem On the Idle Hill of Summer (included in A Shropshire Lad) A. E. Housman mentions the files of scarlet follow:

 

On the idle hill of summer,
      Sleepy with the flow of streams,
Far I hear the steady drummer
      Drumming like a noise in dreams.

Far and near and low and louder
      On the roads of earth go by,
Dear to friends and food for powder,
      Soldiers marching, all to die.

East and west on fields forgotten
      Bleach the bones of comrades slain,
Lovely lads and dead and rotten;
      None that go return again.

Far the calling bugles hollo,
      High the screaming fife replies,
Gay the files of scarlet follow:
      Woman bore me, I will rise.

 

In his Commentary Kinbote quotes Shade's draft where the poet says that the King's desperate escape "was brought off successfully only because some forty of his followers that night impersonated him and aped his flight:"

 

After this, in the draft (dated July 3), come a few unnumbered lines that may have been intended for some later parts of the poem. They are not actually deleted but are accompaied by a question mark in the margin and encircled with a wavy line encroaching upon some of the letters:

There are events, strange happenings, that strike

The mind as emblematic. They are like

Lost similes adrift without a string,

Attached to nothing. Thus that northern king,

Whose desperate escape from prison was

Brought off successfully only because

Some forty of his followers that night

Impersonated him and aped his flight -

He never would have reached the western coast had not a fad spread among his secret supporters, romantic, heroic daredevils, of impersonating the fleeing king. They rigged themselves out to look like him in red sweaters and red caps, and popped up here and there, completely bewildering the revolutionary police. Some of the pranksters were much younger than the King, but this did not matter since his pictures in the huts of mountain folks and in the myopic shops of hamlets, where you could buy worms, ginger bread and zhiletka blades, had not aged since his coronation. A charming cartoon touch was added on the famous occasion when from the terrace of the Kronblik Hotel, whose chairlift takes tourists to the Kron glacier, one merry mime was seen floating up, like a red moth, with a hapless, and capless, policeman riding two seats behind him in dream-slow pursuit. It gives one pleasure to add that before reaching the staging point, the false king managed to escape by climbing down one of the pylons that supported the traction cable (see also notes to lines 149 and 171). (note to Line 70)

 

The Kron glacier makes one think of jökull, the Icelandic word for glacier. In his Cornell lecture on R. L. Stevenson's Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886) VN says that the name Jekyll comes from the Danish word jökull that means icicle (VN's jöke?). In Canto One of his poem Shade speaks of his childhood and calls icicles "the svelte stilettos of a frozen stillicide:"

 

All colors made me happy: even gray.

My eyes were such that literally they

Took photographs. Whenever I'd permit,

Or, with a silent shiver, order it,

Whatever in my field of vision dwelt -

An indoor scene, hickory leaves, the svelte

Stilettos of a frozen stillicide -

Was printed on my eyelids' nether side

Where it would tarry for an hour or two,

And while this lasted all I had to do

Was close my eyes to reproduce the leaves,

Or indoor scene, or trophies of the eaves. (ll. 29-40)

 

In his Index to Shade's poem Kinbote mentions botkin or bodkin, a Danish stiletto:

 

Botkin, V., American scholar of Russian descent, 894; kingbot, maggot of extinct fly that once bred in mammoths and is thought to have hastened their phylogenetic end, 247; bottekin-maker, 71; bot, plop, and boteliy, big-bellied (Russ.); botkin or bodkin, a Danish stiletto.

 

In his famous soliloquy in Shakespeare's play (3.1) Hamlet (the Prince of Denmark) mentions a bare bodkin. At the end of his soliloquy Hamlet says: "The fair Ophelia! - Nymph, in thy orisons. Be all my sins rememb'red." At the beginning of Lolita (1.1) Humbert calls Lolita (a nymphet) "my sin, my soul." At her death Ophelia carries a garland of flowers.

 

There is girl in girlyanda (a garland in Russian) and garl (a girl in Zemblan) in garland.