Vladimir Nabokov

bobo’s, bubas & buboes in Ada

By Alexey Sklyarenko, 4 June, 2024

In a letter to Ada Dr. Krolik (in VN's novel Ada, 1969, the local lepidopterist, Ada's beloved teacher of natural history) says that bobo’s of the harmless psoriatics protect them from bubas and buboes:

 

At a nice Christmas party for private librarians arranged under the auspices of the Braille Club in Raduga a couple of years earlier, emphatic Miss Vertograd had noticed that she and giggling Verger, with whom she was in the act of sharing a quiet little cracker (tugged apart with no audible result — nor did the gold paper frilled at both ends yield any bonbon or breloque or other favor of fate), shared also a spectacular skin disease that had been portrayed recently by a famous American novelist in his Chiron and described in side-splitting style by a co-sufferer who wrote essays for a London weekly. Very delicately, Miss Vertograd would transmit through Van library slips to the rather unresponsive Frenchman with this or that concise suggestion: ‘Mercury!’ or ‘Höhensonne works wonders.’ Mademoiselle, who was in the know, too, looked up ‘Psoriasis’ in a one-volume medical encyclopedia, which her late mother had left her and which had not only helped her and her charges on various minor occasions but had suggested suitable illnesses for the characters in the stories she contributed to the Québec Quarterly. In the present case, the cure optimistically advised was to ‘take a warm bath at least twice a month and avoid spices’; this she typed out and passed on to her cousin in a Get-Well envelope. Finally, Ada showed Van a letter from Dr Krolik on the same subject; it said (English version): ‘Crimson-blotched, silver-scaled, yellow-crusted wretches, the harmless psoriatics (who cannot communicate their skin trouble and are otherwise the healthiest of people — actually, their bobo’s protect them from bubas and buboes, as my teacher used to observe) were confused with lepers — yes, lepers — in the Middle Ages, when thousands if not millions of Vergers and Vertograds crackled and howled bound by enthusiasts to stakes erected in the public squares of Spain and other fire-loving countries.’ But this note they decided not to plant in the meek martyr’s index under PS as they had first intended: lepidopterists are over-eloquent on lepidosis. (1.21)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Chiron: doctor among centaurs: an allusion to Updike’s best novel.

London Weekly: a reference to Alan Brien’s New Statesman column.

Höhensonne: ultra-violet lamp.

bobo: little hurt.

 

In a letter of July 1882 to Edmund Gosse (an English poet, author and critic, 1849-1928) R. L. Stevenson (who stayed at Stobo in Peeblesshire, Scotland) mentions Gallic Kids who complain of 'Bobo:'

 

STOBO MANSE, PEEBLESSHIRE [JULY 1882].

I would shoot you, but I have no bow: 

The place is not called Stobs, but Stobo. 

As Gallic Kids complain of 'Bobo,' 

I mourn for your mistake of Stobo.

First, we shall be gone in September. But if you think of coming in August, my mother will hunt for you with pleasure. We should all be overjoyed - though Stobo it could not be, as it is but a kirk and manse, but possibly somewhere within reach. Let us know.

Second, I have read your Gray with care. A more difficult subject I can scarce fancy; it is crushing; yet I think you have managed to shadow forth a man, and a good man too; and honestly, I doubt if I could have done the same. This may seem egoistic; but you are not such a fool as to think so. It is the natural expression of real praise. The book as a whole is readable; your subject peeps every here and there out of the crannies like a shy violet - he could do no more - and his aroma hangs there.

I write to catch a minion of the post. Hence brevity. Answer about the house. - Yours affectionately,

R. L S.

 

Stobo brings to mind Frau Stoboy, Fyodor's landlady in VN's novel Dar ("The Gift," 1937). S toboy means in Russian "with you." Ada's letter to Van (in which she mentions Dr. Krolik) ends in the words Tvoya, tvoya, tvoya (thine):

 

‘O dear Van, this is the last attempt I am making. You may call it a document in madness or the herb of repentance, but I wish to come and live with you, wherever you are, for ever and ever. If you scorn the maid at your window I will aerogram my immediate acceptance of a proposal of marriage that has been made to your poor Ada a month ago in Valentine State. He is an Arizonian Russian, decent and gentle, not overbright and not fashionable. The only thing we have in common is a keen interest in many military-looking desert plants especially various species of agave, hosts of the larvae of the most noble animals in America, the Giant Skippers (Krolik, you see, is burrowing again). He owns horses, and Cubistic pictures, and "oil wells" (whatever they are-our father in hell who has some too, does not tell me, getting away with off-color allusions as is his wont). I have told my patient Valentinian that I shall give him a definite answer after consulting the only man I have ever loved or shall ever love. Try to ring me up tonight. Something is very wrong with the Ladore line, but I am assured that the trouble will be grappled with and eliminated before rivertide. Tvoya, tvoya, tvoya (thine). A.’ (2.5)

 

In his letter to Edmund Gosse R. L. Stevenson praises Gosse's book on Thomas Gray (1716-71), a poet widely known for his Elegy Written in a Country Churchyard (1751). Van (who abhors churchyards) refuses to visit Dr. Krolik's grave in the local churchyard:

 

He turned, as they say, on his heel, and walked toward the house.

He could swear he did not look back, could not — by any optical chance, or in any prism — have seen her physically as he walked away; and yet, with dreadful distinction, he retained forever a composite picture of her standing where he left her. The picture — which penetrated him, through an eye in the back of his head, through his vitreous spinal canal, and could never be lived down, never — consisted of a selection and blend of such random images and expressions of hers that had affected him with a pang of intolerable remorse at various moments in the past. Tiffs between them had been very rare, very brief, but there had been enough of them to make up the enduring mosaic. There was the time she stood with her back against a tree trunk, facing a traitor’s doom; the time he had refused to show her some silly Chose snapshots of punt girls and had torn them up in fury and she had looked away knitting her brows and slitting her eyes at an invisible view in the window. Or that time she had hesitated, blinking, shaping a soundless word, suspecting him of a sudden revolt against her odd prudishness of speech, when he challenged her brusquely to find a rhyme to ‘patio’ and she was not quite sure if he had in mind a certain foul word and if so what was its correct pronunciation. And perhaps, worst of all, that time when she stood fiddling with a bunch of wild flowers, a gentle half-smile hanging back quite neutrally in her eyes, her lips pursed, her head making imprecise little movements as if punctuating with self-directed nods secret decisions and silent clauses in some sort of contract with herself, with him, with unknown parties hereinafter called Comfortless, Inutile, Unjust — while he indulged in a brutal outburst triggered by her suggesting — quite sweetly and casually (as she might suggest walking a little way on the edge of a bog to see if a certain orchid was out) — that they visit the late Krolik’s grave in a churchyard by which they were passing — and he had suddenly started to shout (‘You know I abhor churchyards, I despise, I denounce death, dead bodies are burlesque, I refuse to stare at a stone under which a roly-poly old Pole is rotting, let him feed his maggots in peace, the entomologies of death leave me cold, I detest, I despise —’); he went on ranting that way for a couple of minutes and then literally fell at her feet, kissing her feet, imploring her pardon, and for a little while longer she kept gazing at him pensively. (1.41)

 

A certain orchid that might be out on the edge of a bog brings to mind a shy violet mentioned by R. L. Stevenson in his letter to Edmund Gosse. The characters in Ada include Dr. Lagosse (old Van's physician who gives Van and Ada the last merciful injection of morphine) and Violet Knox, old Van's typist whom Ada calls Fialochka (little Violet) and who marries Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) after Van's and Ada's death:

 

Violet Knox [now Mrs Ronald Oranger. Ed.], born in 1940, came to live with us in 1957. She was (and still is — ten years later) an enchanting English blonde with doll eyes, a velvet carnation and a tweed-cupped little rump [.....]; but such designs, alas, could no longer flesh my fancy. She has been responsible for typing out this memoir — the solace of what are, no doubt, my last ten years of existence. A good daughter, an even better sister, and half-sister, she had supported for ten years her mother’s children from two marriages, besides laying aside [something]. I paid her [generously] per month, well realizing the need to ensure unembarrassed silence on the part of a puzzled and dutiful maiden. Ada called her ‘Fialochka’ and allowed herself the luxury of admiring ‘little Violet’ ‘s cameo neck, pink nostrils, and fair pony-tail. Sometimes, at dinner, lingering over the liqueurs, my Ada would consider my typist (a great lover of Koo-Ahn-Trow) with a dreamy gaze, and then, quick-quick, peck at her flushed cheek. The situation might have been considerably more complicated had it arisen twenty years earlier. (5.4)

 

Because love is blind, Van fails to see that Andrey Vinelander (the Arizonian Russian whom Ada eventually marries) and Ada have at least two children and that Ronald Oranger and Violet Knox are Ada's grandchildren.

 

While krolik is Russian for rabbit, lagos means in Greek 'hare:'

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Dr Lapiner: for some obscure but not unattractive reason, most of the physicians in the book turn out to bear names connected with rabbits. The French ‘lapin’ in Lapiner is matched by the Russian ‘Krolik’, the name of Ada’s beloved lepidopterist (p.13, et passim) and the Russian ‘zayats’ (hare) sounds like ‘Seitz’ (the German gynecologist on page 181); there is a Latin ‘cuniculus’ in ‘Nikulin’ (‘grandson of the great rodentiologist Kunikulinov’, p.341), and a Greek ‘lagos’ in ‘Lagosse’ (the doctor who attends Van in his old age). Note also Coniglietto, the Italian cancer-of-the-blood specialist, p.298.

 

"I would shoot you, but I have no bow" (the first line of R. L. Stevenson's poem in his letter to Edmund Gosse) makes one think of the arrows mentioned by Ada (now married to Andrey Vinelander) in her letter to Van:

 

He greeted the dawn of a placid and prosperous century (more than half of which Ada and I have now seen) with the beginning of his second philosophic fable, a ‘denunciation of space’ (never to be completed, but forming in rear vision, a preface to his Texture of Time). Part of that treatise, a rather mannered affair, but nasty and sound, appeared in the first issue (January, 1904) of a now famous American monthly, The Artisan, and a comment on the excerpt is preserved in one of the tragically formal letters (all destroyed save this one) that his sister sent him by public post now and then. Somehow, after the interchange occasioned by Lucette’s death such nonclandestine correspondence had been established with the tacit sanction of Demon:

And o’er the summits of the Tacit

He, banned from Paradise, flew on:

Beneath him, like a brilliant’s facet,

Mount Peck with snows eternal shone.

It would seem indeed that continued ignorance of each other’s existence might have looked more suspicious than the following sort of note:

Agavia Ranch

February 5, 1905

I have just read Reflections in Sidra, by Ivan Veen, and I regard it as a grand piece, dear Professor. The ‘lost shafts of destiny’ and other poetical touches reminded me of the two or three times you had tea and muffins at our place in the country about twenty years ago. I was, you remember (presumptuous phrase!), a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet and you were a shy schoolboy (with whom, as my mother guessed, I may have been a wee bit in love!), who dutifully picked up the arrows I lost in the lost shrubbery of the lost castle of poor Lucette’s and happy, happy Adette’s childhood, now a ‘Home for Blind Blacks’ — both my mother and L., I’m sure, would have backed Dasha’s advice to turn it over to her Sect. Dasha, my sister-in-law (you must meet her soon, yes, yes, yes, she’s dreamy and lovely, and lots more intelligent than I), who showed me your piece, asks me to add she hopes to ‘renew’ your acquaintance — maybe in Switzerland, at the Bellevue in Mont Roux, in October. I think you once met pretty Miss ‘Kim’ Blackrent, well, that’s exactly dear Dasha’s type. She is very good at perceiving and pursuing originality and all kinds of studies which I can’t even name! She finished Chose (where she read History — our Lucette used to call it ‘Sale Histoire,’ so sad and funny!). For her you’re le beau ténébreux, because once upon a time, once upon libellula wings, not long before my marriage, she attended — I mean at that time, I’m stuck in my ‘turnstyle’ — one of your public lectures on dreams, after which she went up to you with her latest little nightmare all typed out and neatly clipped together, and you scowled darkly and refused to take it. Well, she’s been after Uncle Dementiy to have him admonish le beau ténébreux to come to Mont Roux Bellevue Hotel, in October, around the seventeenth, I guess, and he only laughs and says it’s up to Dashenka and me to arrange matters.

So ‘congs’ again, dear Ivan! You are, we both think, a marvelous, inimitable artist who should also ‘only laugh,’ if cretinic critics, especially lower-upper-middle-class Englishmen, accuse his turnstyle of being ‘coy’ and ‘arch,’ much as an American farmer finds the parson ‘peculiar’ because he knows Greek.

P.S.

Dushevno klanyayus’ (‘am souledly bowing’, an incorrect and vulgar construction evoking the image of a ‘bowing soul’) nashemu zaochno dorogomu professoru (‘to our "unsight-unseen" dear professor’), o kotorom mnogo slïshal (about whom have heard much) ot dobrago Dementiya Dedalovicha i sestritsï (from good Demon and my sister).

S uvazheniem (with respect),

Andrey Vaynlender (3.7)

 

Sidra is Ardis in reverse. In Greek ardis means the point of an arrow. In March 1905 (a month after Ada wrote her letter to Van) Demon Veen (Van's and Ada's father) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.