Walking past the grave of his wife Charlotte (Lolita's mother) at the Ramsdale cemetery, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN’s novel Lolita, 1955) says "Bonzhur, Charlotte:"
Ramsdale revisited. I approached it from the side of the lake. The sunny noon was all eyes. As I rode by in my mud-flecked car, I could distinguish scintillas of diamond water between the far pines. I turned into the cemetery and walked among the long and short stone monuments. Bonzhur, Charlotte. On some of the graves there were pale, transparent little national flags slumped in the windless air under the evergreens. Gee, Ed, that was bad luck - referring to G. Edward Grammar, a thirty-five-year-old New York office manager who had just been arrayed on a charge of murdering his thirty-three-year-old wife, Dorothy. Bidding for the perfect crime, Ed had bludgeoned his wife and put her into a car. The case came to light when two county policemen on patrol saw Mrs. Grammar’s new big blue Chrysler, an anniversary present from her husband, speeding crazily down a hill, just inside their jurisdiction (God bless our good cops!). The car sideswiped a pole, ran up an embankment covered with beard grass, wild strawberry and cinquefoil, and overturned. The wheels were still gently spinning in the mellow sunlight when the officers removed Mrs. G’s body. It appeared to be routine highway accident at first. Alas, the woman’s battered body did not match up with only minor damage suffered by the car. I did better. (2.33)
In Chekhov's story Skripka Rotshil'da ("Rothschild's Violin," 1894) the doctor's assistant at the hospital tells Yakov (the old coffinmaker, nicknamed Bronze, whose wife Martha fell ill): "Now then, good-bye! Bonjour!":
Дождавшись утра, он взял у соседа лошадь и повез Марфу в больницу. Тут больных было немного и потому пришлось ему ждать недолго, часа три. К его великому удовольствию, в этот раз принимал больных не доктор, который сам был болен, а фельдшер Максим Николаич, старик, про которого все в городе говорили, что хотя он и пьющий и дерется, но понимает больше, чем доктор.
— Здравия желаем, — сказал Яков, вводя старуху в приемную. — Извините, всё беспокоим вас, Максим Николаич, своими пустяшными делами. Вот, изволите видеть, захворал мой предмет. Подруга жизни, как это говорится, извините за выражение...
Нахмурив седые брови и поглаживая бакены, фельдшер стал оглядывать старуху, а она сидела на табурете сгорбившись и, тощая, остроносая, с открытым ртом, походила в профиль на птицу, которой хочется пить.
— М-да... Так... — медленно проговорил фельдшер и вздохнул. — Инфлуэнца, а может и горячка. Теперь по городу тиф ходит. Что ж? Старушка пожила, слава богу... Сколько ей?
— Да без года семьдесят, Максим Николаич.
— Что ж? Пожила старушка. Пора и честь знать.— Оно, конечно, справедливо изволили заметить, Максим Николаич, — сказал Яков, улыбаясь из вежливости, — и чувствительно вас благодарим за вашу приятность, но позвольте вам выразиться, всякому насекомому жить хочется.
— Мало ли чего! — сказал фельдшер таким тоном, как будто от него зависело жить старухе или умереть. — Ну, так вот, любезный, будешь прикладывать ей на голову холодный компресс и давай вот эти порошки по два в день. А за сим досвиданция, бонжур.
As soon as it was light he borrowed a horse from a neighbor and took Martha to the hospital. As there were not many patients, he had not to wait very long--only about three hours. To his great satisfaction it was not the doctor who was receiving the sick that day, but his assistant, Maxim Nikolaich, an old man of whom it was said that although he quarreled and drank, he knew more than the doctor did.
"Good morning, Your Honor," said Yakov leading his old woman into the office. "Excuse us for intruding upon you with our trifling affairs. As you see, this subject has fallen ill. My life's friend, if you will allow me to use the expression----"
Knitting his gray eyebrows and stroking his whiskers, the doctor's assistant fixed his eyes on the old woman. She was sitting all in a heap on a low stool, and with her thin, long-nosed face and her open mouth, she looked like a thirsty bird.
"Well, well-yes--" said the doctor slowly, heaving a sigh. "This is a case of influenza and possibly fever; there is typhoid in town. What's to be done? The old woman has lived her span of years, thank God. How old is she?"
"She lacks one year of being seventy, Your Honor."
"Well, well, she has lived long. There must come an end to everything."
"You are certainly right, Your Honor," said Yakov, smiling out of politeness. "And we thank you sincerely for your kindness, but allow me to suggest to you that even an insect dislikes to die!"
"Never mind if it does!" answered the doctor, as if the life or death of the old woman lay in his hands. "I'll tell you what you must do, my good man. Put a cold bandage around her head, and give her two of these powders a day. Now then, good-bye! Bonjour!"
Humbert's wife Charlotte dies under the wheels of a truck because of a neighbor's hysterical dog:
I rushed out. The far side of our steep little street presented a peculiar sight. A big black glossy Packard had climbed Miss Opposite’s sloping lawn at an angle from the sidewalk (where a tartan laprobe had dropped in a heap), and stood there, shining in the sun, its doors open like wings, its front wheels deep in evergreen shrubbery. To the anatomical right of this car, on the trim turn of the lawn-slope, an old gentleman with a white mustache, well-dressed - double-breasted gray suit, polka-dotted bow-tie - lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. I have to put the impact of an instantaneous vision into a sequence of words; their physical accumulation in the page impairs the actual flash, the sharp unity of impression: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porch - where the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to group - from a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just watered on the green bank where he lay - a banked banker so to speak - was not in a dead faint, but was comfortably and methodically recovering from a mild heart attack or its possibility; and, finally, that the laprobe on the sidewalk (where she had so often pointed out to me with disapproval the crooked green cracks) concealed the mangled remains of Charlotte Humbert who had been knocked down and dragged several feet by the Beale car as she was hurrying across the street to drop three letters in the mailbox, at the corner of Miss Opposite’s lawn. These were picked up and handed to me by a pretty child in a dirty pink frock, and I got rid of them by clawing them to fragments in my trouser pocket. (1.23)
In Chekhov's story Rothschild's Violin a dog bites Rothschild (a red-bearded flutist in the local Jewish orchestra):
Навстречу Якову, улыбаясь и кланяясь, шел Ротшильд.
— А я вас ищу, дяденька! — сказал он. — Кланялись вам Моисей Ильич и велели вам за́раз приходить к ним.
Якову было не до того. Ему хотелось плакать.
— Отстань! — сказал он и пошел дальше.— А как же это можно? — встревожился Ротшильд, забегая вперед. — Моисей Ильич будут обижаться! Они велели за́раз!
Якову показалось противно, что жид запыхался, моргает и что у него так много рыжих веснушек. И было гадко глядеть на его зеленый сюртук с темными латками и на всю его хрупкую, деликатную фигуру.
— Что ты лезешь ко мне, чеснок? — крикнул Яков. — Не приставай!
Жид рассердился и тоже крикнул:
— Но ви пожалуста потише, а то ви у меня через забор полетите!
— Прочь с глаз долой! — заревел Яков и бросился на него с кулаками. — Житья нет от пархатых!
Ротшильд помертвел от страха, присел и замахал руками над головой, как бы защищаясь от ударов, потом вскочил и побежал прочь что есть духу. На бегу он подпрыгивал, всплескивал руками, и видно было, как вздрагивала его длинная, тощая спина. Мальчишки обрадовались случаю и бросились за ним с криками: «Жид! Жид!» Собаки тоже погнались за ним с лаем. Кто-то захохотал, потом свистнул, собаки залаяли громче и дружнее... Затем, должно быть, собака укусила Ротшильда, так как послышался отчаянный, болезненный крик.
But here came Rothschild toward him, bowing and scraping and smiling.
"I have been looking for you, uncle!" he said. "Moses Shakess presents his compliments and wants you to go to him at once."
Yakov did not feel in a mood to do anything. He wanted to crv.
"Leave me alone!" he exclaimed, and walked on.
"Oh, how can you say that?" cried Rothschild, running beside him in alarm. "Moses will be very angry. He wants you to come at once!"
Yakov was disgusted by the panting of the Jew, by his blinking eves, and by the quantities of reddish freckles on his face. He looked with aversion at his long green coat and at the whole of his frail, delicate figure.
"What do you mean by pestering me, garlic?" he shouted. "Get away!"
The Jew grew angry and shouted back:
"Don't yell at me like that or I'll send you flying over that fence!"
"Get out of my sight!" bellowed Yakov, shaking his fist at him. "There's no living in the same town with mangy curs like you!"
Rothschild was petrified with terror. He sank to the ground and waved his hands over his head as if to protect himself from falling blows; then he jumped up and ran away as fast as his legs could carry him. As he ran he leaped and waved his arms, and his long, gaunt back could be seen quivering. The little boys were delighted at what had happened, and ran after him screaming: "Jew, Jew!" The dogs also joined barking in the chase. Somebody laughed and then whistled, at which the dogs barked louder and more vigorously than ever.
Then one of them must have bitten Rothschild, for a piteous, despairing scream rent the air.
The title of Chekhov's story brings to mind Humbert's singing violin mentioned by John Ray, Jr. in his Foreword to Humbert's manuscript:
This commentator may be excused for repeating what he has stressed in his own books and lectures, namely that “offensive” is frequently but a synonym for “unusual;” and a great work of art is of course always original, and thus by its very nature should come as a more or less shocking surprise. I have no intention to glorify “H. H.” No doubt, he is horrible, is is abject, he is a shining example of moral leprosy, a mixture of ferocity and jocularity that betrays supreme misery perhaps, but is not conducive to attractiveness. He is ponderously capricious. Many of his casual opinions on the people and scenery of this country are ludicrous. A desperate honesty that throbs through his confession does not absolve him from sins of diabolical cunning. He is abnormal. He is not a gentleman. But how magically his singing violin can conjure up a tendresse, a compassion for Lolita that makes us entranced with the book while abhorring its author!
According to John Ray, Jr., the caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk:
For the benefit of old-fashioned readers who wish to follow the destinies of the “real” people beyond the “true” story, a few details may be given as received from Mr. “Windmuller,” or “Ramsdale,” who desires his identity suppressed so that “the long shadow of this sorry and sordid business” should not reach the community to which he is proud to belong. His daughter, “Louise,” is by now a college sophomore, “Mona Dahl” is a student in Paris. “Rita” has recently married the proprietor of a hotel in Florida. Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlemen in the remotest Northwest. “Vivian Darkbloom” has written a biography, “My Cue,” to be publshed shortly, and critics who have perused the manuscript call it her best book. The caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk.
In the Russian Lolita (1967) John Ray's Foreword is dated "August 5, 1955:"
Джон Рэй, д-р философии
Видворт, Массачусетс
5 августа 1955 года
August 5 is the birthday of Miriam Rothschild (1908-2005), a British natural scientist and author with contributions to zoology, entomology, and botany. Her New Naturalist book on parasitism (Fleas, Flukes and Cuckoos; a Study of Bird Parasites, 1952) was a huge success. According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), Sybil Shade (the poet's wife) used to call him "the monstrous parasite of a genius:"
Line 247: Sybil
John Shade's wife, née Irondell (which comes not from a little valley yielding iron ore but from the French for "swallow"). She was a few months his senior. I understand she came of Canadian stock, as did Shade's maternal grandmother (a first cousin of Sybil's grandfather, if I am not greatly mistaken).
From the very first I tried to behave with the utmost courtesy toward my friend's wife, and from the very first she disliked and distrusted me. I was to learn later that when alluding to me in public she used to call me "an elephantine tick; a king-sized botfly; a macaco worm; the monstrous parasite of a genius." I pardon her--her and everybody.
In a conversation with Kinbote Shade compared words to performing fleas:
When in the course of an evening stroll in May or June, 1959, I offered Shade all this marvelous material, he looked at me quizzically and said: "That's all very well, Charles. But there are just two questions. How can you know that all this intimate stuff about your rather appalling king is true? And if true, how can one hope to print such personal things about people who, presumably, are still alive?"
"My dear John," I replied gently and urgently, "do not worry about trifles. Once transmuted by you into poetry, the stuff will be true, and the people will come alive. A poet's purified truth can cause no pain, no offense. True art is above false honor."
"Sure, sure," said Shade. "One can harness words like performing fleas and make them drive other fleas. Oh, sure."
"And moreover," I continued as we walked down the road right into a vast sunset, "as soon as your poem is ready, as soon as the glory of Zembla merges with the glory of your verse, I intend to divulge to you an ultimate truth, an extraordinary secret, that will put your mind completely at rest." (note to Lines 433-434)
According to Kinbote, Shade listed Chekhov among Russian humorists:
Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)
The first chapter of Ilf and Petrov's novel Dvenadtsat' stuliev ("The Twelve Chairs," 1928) is entitled Bezenchuk i nimfy ("Bezenchuk and the Nymphs"). Bezenchuk is a coffinmaker. Lolita is a nymphet. A fictitious town in The Twelve Chairs, Stargorod brings to mind Gray Star, a settlement in the remotest Northwest where Mrs. Richard F. Schiller (Lolita's married name) dies in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952. But it seems that, actually, Lolita dies of ague in the Elphinstone hospital on July 4, 1949, and everything what happens after her sudden death (Lolita's escape from the hospital, Humbert's affair with Rita, Lolita's marriage and pregnancy, and the murder of Clare Quilty) was invented by Humbert Humbert (whose "real" name is John Ray, Jr.). In their Foreword to The Little Golden Calf Ilf and Petrov mention the humorless author of a six-volume novel entitled A parazity nikogda! ("And the Parasites Never!"). Btw., the novel's title is borrowed from the Russian text of the Internationale (the national anthem of the Soviet Russia in 1918-1944):
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.