Vladimir Nabokov

both Alfreds, Andronnikov's hearty baritone & Igor II in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko , 26 March, 2026

In Canto Four of his poem John Shade (the poet in VN's novel Pale Fire, 1962) describes shaving:

 

Now I shall speak... Better than any soap

Is the sensation for which poets hope

When inspiration and its icy blaze,

The sudden image, the immediate phrase

Over the skin a triple ripple send

Making the little hairs all stand on end

As in the enlarged animated scheme

Of whiskers mowed when held up by Our Cream. (ll. 915-922)

 

Unlike Shade, Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) is bearded (in his note to Line 12 of Shade's poem Kinbote says that he has not shaved now for a year). In his note to Line 920 (little hairs stand on end) Kinbote writes:

 

Alfred Housman (1859-1939), whose collection The Shropshire Lad vies with the In Memoriam of Alfred Tennyson (1809-1892) in representing, perhaps (no, delete this craven "perhaps"), the highest achievement of English poetry in a hundred years, says somewhere (in a foreword?) exactly the opposite: The bristling of thrilled little hairs obstructed his barbering; but since both Alfreds certainly used an Ordinary Razor, and John Shade an ancient Gillette, the discrepancy may have been due to the use of different instruments.

 

Kinbote's "both Alfreds" (Tennyson and Housman) bring to mind the third Alfred, English filmmaker (master of suspense) Alfred Hitchcock (1899-1980). Besides, in his Poeza o tysyacha pervom znakomstve (“A Poem about the Thousand and First Acquaintance,” 1914) Igor Severyanin (penname of Igor Lotaryov, 1887-1941) compares himself to Alfred (Alfredo Germont, the tenor romantic lead in Giuseppe Verdi's opera La Traviata, 1853), and his hostess to the Traviata (Violetta Valery):

 

Лакей и сен-бернар — ах, оба баритоны! —
Встречали нас в дверях ответом на звонок.
Камелии. Ковры. Гостиной сребротоны.
Два пуфа и диван. И шесть безшумных ног.

Мы двое к ней пришли. Она была чужою.
Он знал ее, но я представлен в этот раз.
Мне сдержанный привет, и сен-бернару Джою
Уйти куда-нибудь и не мешать — приказ.

Салонный разговор, удобный для аббата,
Для доблестной ханжи и столь же для гетер.
И мы уже не мы: Альфред и Травиата.
И вот уже оркестр. И вот уже партер.

Так: входим в роли мы совсем непроизвольно.
Но режет сердце мне точеный комплимент.
Как больно говорить! Как нестерпимо больно,
Когда предвидишь вот любой, любой момент!

Все знаем наперед: и будет то, что смято
Когда-то, кем-то, как и где — не все равно ль?
И в ужасе, в тоске, — Альфред и Травиата, —
Мы шутим — как тогда! Лелея нашу боль…

 

Severyanin's poem begins: "Lakey i sen-bernar - akh, oba baritony! (The valet and the St. Bernard - ah, both are baritones!)". Describing the two Soviet experts whom the new Zemblan government hired to find the crown jewels, Kinbote says that Niagarin had a soulful tenor voice, and Andronnikov a hearty baritone:

 

There is really nothing metaphysical, or racial, about this gloom. It is merely the outward sign of congested nationalism and a provincial's sense of inferiority - that dreadful blend so typical of Zemblans under the Extremist rule and of Russians under the Soviet regime. Ideas in modern Russia are machine-cut blocks coming in solid colors; the nuance is outlawed, the interval walled up, the curve grossly stepped.

However, not all Russians are gloomy, and the two young experts from Moscow whom our new government engaged to locate the Zemblan crown jewels turned out to be positively rollicking. The Extremists were right in believing that Baron Bland, the Keeper of the Treasure, had succeeded in hiding those jewels before he jumped or fell from the North Tower; but they did not know he had had a helper and were wrong in thinking the jewels must be looked for in the palace which the gentle white-haired Bland had never left except to die. I may add, with pardonable satisfaction, that they were, and still are, cached in a totally different - and quite unexpected - corner of Zembla.

In an earlier note (to line 130) the reader has already glimpsed those two treasure hunters at work. After the King's escape and the belated discovery of the secret passage, they continued their elaborate excavations until the palace was all honeycombed and partly demolished, an entire wall of one room collapsing one night, to yield, in a niche whose presence nobody had suspected, an ancient salt cellar of bronze and King Wigbert's drinking horn; but you will never find our crown, necklace and scepter.

All this is the rule of a supernal game, all this is the immutable fable of fate, and should not be construed as reflecting on the efficiency of the two Soviet experts -who, anyway, were to be marvelously successful on a later occasion with another job (see note to line 747). Their names (probably fictitious) were Andronnikov and Niagarin. One has seldom seen, at least among waxworks, a pair of more pleasant, presentable chaps. Everybody admired their clean-shaven jaws, elementary facial expressions, wavy hair, and perfect teeth. Tall handsome Andronnikov seldom smiled but the crinkly little rays of his orbital flesh bespoke infinite humor while the twin furrows descending from the sides of his shapely nostrils evoked glamorous associations with flying aces and sagebrush heroes. Niagarin, on the other hand, was of comparatively short stature, had somewhat more rounded, albeit quite manly features, and every now and then would flash a big boyish smile remindful of scoutmasters with something to hide, or those gentlemen who cheat in television quizzes. It was delightful to watch the two splendid Sovietchiks running about in the yard and kicking a chalk-dusty, thumping-tight soccer ball (looking so large and bald in such surroundings). Andronnikov could tap-play it on his toe up and down a dozen times before punting it rocket straight into the melancholy, surprised, bleached, harmless heavens: and Niagarin could imitate to perfection the mannerisms of a certain stupendous Dynamo goalkeeper. They used to hand out to the kitchen boys Russian caramels with plums or cherries depicted on the rich luscious six-cornered wrappers that enclosed a jacket of thinner paper with the mauve mummy inside; and lustful country girls were known to creep up along the drungen (bramble-choked footpaths) to the very foot of the bulwark when the two silhouetted against the now flushed sky sang beautiful sentimental military duets at eventide on the rampart. Niagarin had a soulful tenor voice, and Andronnikov a hearty baritone, and both wore elegant jackboots of soft black leather, and the sky turned away showing its ethereal vertebrae.

Niagarin who had lived in Canada spoke English and French; Andronnikov had some German. The little Zemblan they knew was pronounced with that comical Russian accent that gives vowels a kind of didactic plenitude of sound. They were considered models of dash by the Extremist guards, and my dear Odonello once earned a harsh reprimand from the commandant by not having withstood the temptation to imitate their walk: both moved with an identical little swagger, and both were conspicuously bandy-legged.

When I was a child, Russia enjoyed quite a vogue at the court of Zembla but that was a different Russia - a Russia that hated tyrants and Philistines, injustice and cruelty, the Russia of ladies and gentlemen and liberal aspirations. We may add that Charles the Beloved could boast of some Russian blood. In medieval times two of his ancestors had married Novgorod princesses. Queen Yaruga (reigned 1799-1800) his great-great-granddam, was half Russian; and most historians believe that Yaruga's only child Igor was not the son of Uran the Last (reigned 1798-1799) but the fruit of her amours with the Russian adventurer Hodinski, her goliart (court jester) and a poet of genius, said to have forged in his spare time a famous old Russian chanson de geste generally attributed to an anonymous bard of the twelfth century. (note to Line 681)

 

Igor II, reigned 1800-1845, a wise and benevolent king, son of Queen Yaruga (q. v.) and father of Thurgus III (q. v.); a very private section of the picture gallery in the Palace, accessible, only to the reigning monarch, but easily broken into through Bower P by an inquisitive pubescent, contained the statues of Igor's four hundred favorite catamites, in pink marble, with inset glass eyes and various touched up details, an outstanding exhibition of verisimilitude and bad art, later presented by K. to an Asiatic potentate. (Index)

 

In Vospominaniya o Rossii (“Reminiscences of Russia,” 1959) Leonid Sabaneyev (a music critic and memoirist, 1881-1968) mentions Igor Markevich (1912-1983), a young talented composer whom critics called “Igor II” (Igor I was Stravinsky):

 

Самый, быть может, одаренный и самый молодой из зарубежья — Игорь Маркевич оказывается более втянувшимся в европейский, даже более точно — парижский стиль музыки. Он — не «дикий», напротив, он является уже всецело детищем «европейского мира» и парижской культуры и одно время подавал такие надежды, что его уже звали «Игорем II» (Игорь I — это Стравинский). Ему, как и всем, попавшим в этот плен, угрожает опасность быть навсегда плененным той манерой, которая сама накануне крушения. Если его музыкальность сможет преодолеть эти влияния, то он сможет выдвинуться, ибо у него есть качество, редкое в наше время, — настоящая звуковая фантазия.

 

Igor Markevich was an intimate friend of Sergei Diaghilev (1872-1929), a ballet impresario and the model of Prince Fig, a character in VN’s story Solus Rex (1940). According to Kinbote, he suggested to Shade Solus Rex as a title of his poem:

 

We know how firmly, how stupidly I believed that Shade was composing a poem, a kind of romaunt, about the King of Zembla. We have been prepared for the horrible disappointment in store for me. Oh, I did not expect him to devote himself completely to that theme! It might have been blended of course with some of his own life stuff and sundry Americana - but I was sure his poem would contain the wonderful incidents I had described to him, the characters I had made alive for him and all the unique atmosphere of my kingdom. I even suggested to him a good title - the title of the book in me whose pages he was to cut: Solus Rex, instead of which I saw Pale Fire, which meant to me nothing. I started to read the poem. I read faster and faster. I sped through it, snarling, as a furious young heir through an old deceiver's testament. Where were the battlements of my sunset castle? Where was Zembla the Fair? Where her spine of mountains? Where her long thrill through the mist? And my lovely flower boys, and the spectrum of the stained windows, and the Black Rose Paladins, and the whole marvelous tale?

Nothing of it was there! The complex contribution I had been pressing upon him with a hypnotist's patience and a lover's urge was simply not there. Oh, but I cannot express the agony! Instead of the wild glorious romance - what did I have? An autobiographical, eminently Appalachian, rather old-fashioned narrative in a neo-Popian prosodic style - beautifully written of course - Shade could not write otherwise than beautifully - but void of my magic, of that special rich streak of magical madness which I was sure would run through it and make it transcend its time. (note to Line 1000)

 

Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Dvoynik ("The Double") is a short novel (1846) by Fyodor Dostoevski and a poem (1909) by Alexander Blok. At the end of his poem Po spravedlivosti ("In All Fairness," 1918) Igor Severyanin calls Lenin (who signed a separate peace with Germany) moy dvoynik (my double):

 

Его бесспорная заслуга
Есть окончание войны.
Его приветствовать, как друга
Людей, вы искренне должны.

Я — вне политики, и, право,
Мне все равно, кто б ни был он.
Да будет честь ему и слава,
Что мир им, первым, заключен!

Когда людская жизнь в загоне,
И вдруг — ее апологет,
Не все ль равно мне — как: в вагоне
Запломбированном иль нет?..

Не только из вагона — прямо
Пускай из бездны бы возник!
Твержу настойчиво-упрямо:
Он, в смысле мира, мой двойник.

 

Describing the Shadows (a regicidal organization), Kinbote mockingly calls Gradus (a member of the Shadows who contended that the real origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd) "Vinogradus" and "Leningradus:"

 

The Zemblan Revolution provided Gradus with satisfactions but also produced frustrations. One highly irritating episode seems retrospectively most significant as belonging to an order of things that Gradus should have learned to expect but never did. An especially brilliant impersonator of the King, the tennis ace Julius Steinmann (son of the well-known philanthropist), had eluded for several months the police who had been driven to the limits of exasperation by his mimicking to perfection the voice of Charles the Beloved in a series of underground radio speeches deriding the government. When finally captured he was tried by a special commission, of which Gradus was member, and condemned to death. The firing squad bungled their job, and a little later the gallant young man was found recuperating from his wounds at a provincial hospital. When Gradus learned of this, he flew into one of his rare rages--not because the fact presupposed royalist machinations, but because the clean, honest, orderly course of death had been interfered with in an unclean, dishonest, disorderly manner. Without consulting anybody he rushed to the hospital, stormed in, located Julius in a crowded ward and managed to fire twice, both times missing, before the gun was wrested from him by a hefty male nurse. He rushed back to headquarters and returned with a dozen soldiers but his patient had disappeared.

Such things rankle - but what can Gradus do? The huddled fates engage in a great conspiracy against Gradus. One notes with pardonable glee that his likes are never granted the ultimate thrill of dispatching their victim themselves. Oh, surely, Gradus is active, capable, helpful, often indispensable. At the foot of the scaffold, on a raw and gray morning, it is Gradus who sweeps the night's powder snow off the narrow steps; but his long leathery face will not be the last one that the man who must mount those steps is to see in this world. It is Gradus who buys the cheap fiber valise that a luckier guy will plant, with a time bomb inside, under the bed of a former henchman. Nobody knows better than Gradus how to set a trap by means of a fake advertisement, but the rich old widow whom it hooks is courted and slain by another. When the fallen tyrant is tied, naked and howling, to a plank in the public square and killed piecemeal by the people who cut slices out, and eat them, and distribute his living body among themselves (as I read when young in a story about an Italian despot, which made of me a vegetarian for life), Gradus does not take part in the infernal sacrament: he points out the right instrument and directs the carving.

All this is as it should be; the world needs Gradus. But Gradus should not kill kings. Vinogradus should never, never provoke God. Leningradus should not aim his peashooter at people even in dreams, because if he does, a pair of colossally thick, abnormally hairy arms will hug him from behind and squeeze, squeeze, squeeze. (note to Line 171)

 

Russian spies and a huge St. Bernard dog with orbits like pansies (mentioned by Humbert Humbert in VN's novel Lolita, 1955) bring to mind the two "diplomats" whom Vadim Vadimovich (the narrator and main character in VN's novel Look at the Harlequins!, 1974) caught using for their correspondence a cortical wound in a blue-flowering ash tree on the hilltop above San Bernardino:

 

Brushing all my engagements aside, I surrendered again--after quite a few years of abstinence!--to the thrill of secret investigations. Spying had been my clystère de Tchékhov even before I married Iris Black whose later passion for working on an interminable detective tale had been sparked by this or that hint I must have dropped, like a passing bird's lustrous feather, in relation to my experience in the vast and misty field of the Service. In my little way I have been of some help to my betters. The tree, a blue-flowering ash, whose cortical wound I caught the two "diplomats," Tornikovski and Kalikakov, using for their correspondence, still stands, hardly scarred, on its hilltop above San Bernardino. But for structural economy I have omitted that entertaining strain from this story of love and prose. Its existence, however, helped me now to ward off--for a while, at least--the madness and anguish of hopeless regret. (Part Five, 1)