In VN's novel Ada (1969) Van and Ada make love for the first time in the Night of the Burning Barn (1.19). There is barn in Barnaul (a city in the south of western Siberia, on the left bank of the Ob River). In VN's play Sobytie ("The Event," 1938) Troshcheykin's wife Lyubov' calls her lover Ryovshin (who loves to poke his nose into other people’s affairs) Sherlok Kholms iz Barnaula ("a Sherlock Holmes from Barnaul"):
Любовь. Наверное, ничего нет? Или всё-таки позанялись любительским сыском?
Рёвшин. Ну что ты опять на меня ополчаешься... Ты же... вы же... знаете, что я...
Любовь. Я знаю, что вы обожаете развлекаться чужими делами. Шерлок Холмс из Барнаула. (Act Two)
The action in The Event takes place on the fiftieth birthday of Antonina Pavlovna Opayashin (the lady writer, Troshcheykin's mother-in-law). The play's characters include the Meshaev twins. A guest at Antonina Pavlovna's birthday party, Meshaev the First gives her roses and quotes the first line (famously quoted by Turgenev in one of his poems in prose) of Myatlev’s poem Kak khoroshi, kak svezhi byli rozy… (“How beautiful, how fresh were the roses…”):
Мешаев. В таком случае ограничусь тем, что поздравляю вас с днём рождения, уважаемая Антонина Павловна. (Вынимает шпаргалку.) "Желаю вам ещё долго-долго развлекать нас вашим прекрасным женским дарованием. Дни проходят, но книги, книги, Антонина Павловна, остаются на полках, и великое дело, которому вы бескорыстно служите, воистину велико и обильно, -- и каждая строка ваша звенит и звенит в наших умах и сердцах вечным рефреном. Как хороши, как свежи были розы!" (Подаёт ей розы.)
At the picnic on Ada's sixteenth birthday Percy de Prey arrives in his car bringing Ada a bouquet of longstemmed roses:
Unfortunately, or maybe fortunately, at that very moment Ada emitted a Russian exclamation of utmost annoyance as a steel-gray convertible glided into the glade. No sooner had it stopped than it was surrounded by the same group of townsmen, who now seemed to have multiplied in strange consequence of having shed coats and waistcoats. Thrusting his way through their circle, with every sign of wrath and contempt, young Percy de Prey, frilled-shifted and white-trousered, strode up to Marina’s deckchair. He was invited to join the party despite Ada’s trying to stop her silly mother with an admonishing stare and a private small shake of the head.
‘I dared not hope... Oh, I accept with great pleasure,’ answered Percy, whereupon — very much whereupon — the seemingly forgetful but in reality calculating bland bandit marched back to his car (near which a last wonderstruck admirer lingered) to fetch a bouquet of longstemmed roses stored in the boot.
‘What a shame that I should loathe roses,’ said Ada, accepting them gingerly.
‘I dared not hope... Oh, I accept with great pleasure,’ answered Percy, whereupon — very much whereupon — the seemingly forgetful but in reality calculating bland bandit marched back to his car (near which a last wonderstruck admirer lingered) to fetch a bouquet of longstemmed roses stored in the boot.
‘What a shame that I should loathe roses,’ said Ada, accepting them gingerly.
The muscat wine was uncorked. Ada’s and Ida’s healths drunk. ‘The conversation became general,’ as Monparnasse liked to write.
Count Percy de Prey turned to Ivan Demianovich Veen:
‘I’m told you like abnormal positions?’
The half-question was half-mockingly put. Van looked through his raised lunel at the honeyed sun.
‘Meaning what?’ he enquired.
‘Well — that walking-on-your-hands trick. One of your aunt’s servants is the sister of one of our servants and two pretty gossips form a dangerous team’ (laughing). ‘The legend has it that you do it all day long, in every corner, congratulations!’ (bowing).
Van replied: ‘The legend makes too much of my specialty. Actually, I practice it for a few minutes every other night, don’t I, Ada?’ (looking around for her). ‘May I give you, Count, some more of the mouse-and-cat — a poor pun, but mine.’
‘Vahn dear,’ said Marina, who was listening with delight to the handsome young men’s vivacious and carefree prattle, ‘tell him about your success in London. Zhe tampri (please)!’
‘Yes,’ said Van, ‘it all started as a rag, you know, up at Chose, but then —’
‘Van!’ called Ada shrilly. ‘I want to say something to you, Van, come here.’
Dorn (flipping through a literary review, to Trigorin): ‘Here, a couple of months ago, a certain article was printed... a Letter from America, and I wanted to ask you, incidentally’ (taking Trigorin by the waist and leading him to the front of the stage), ‘because I’m very much interested in that question...’
Ada stood with her back against the trunk of a tree, like a beautiful spy who has just rejected the blindfold.
‘I wanted to ask you, incidentally, Van’ (continuing in a whisper, with an angry flick of the wrist) — ‘stop playing the perfect idiot host; he came drunk as a welt, can’t you see?’ (1.39)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): zhe etc.: Russ., distortion of je t’en prie.
Trigorin etc.: a reference to a scene in The Seagull.
One of Ada's lovers, Percy de Prey goes to the Crimean War and dies on the second day of the invasion (1.42). In the first version of his letter to Demon Veen (Van's and Ada's father) written before his pistol duel with Captain Tapper, of Wild Violet Lodge, Van says that Tapper may be the chap who was thrown out of one of Demon's gaming clubs for attempting oral intercourse with the washroom attendant, a toothless old cripple, veteran of the first Crimean War:
It was only nine p.m. in late summer; he would not have been surprised if told it was midnight in October. He had had an unbelievably long day. The mind could hardly grasp the fact that this very morning, at dawn, a fey character out of some Dormilona novel for servant maids had spoken to him, half-naked and shivering, in the toolroom of Ardis Hall. He wondered if the other girl still stood, arrow straight, adored and abhorred, heartless and heartbroken, against the trunk of a murmuring tree. He wondered if in view of tomorrow’s partie de plaisir he should not prepare for her a when-you-receive-this-note, flippant, cruel, as sharp as an icicle. No. Better write to Demon.
Dear Dad,
in consequence of a trivial altercation with a Captain Tapper, of Wild Violet Lodge, whom I happened to step upon in the corridor of a train, I had a pistol duel this morning in the woods near Kalugano and am now no more. Though the manner of my end can be regarded as a kind of easy suicide, the encounter and the ineffable Captain are in no way connected with the Sorrows of Young Veen. In 1884, during my first summer at Ardis, I seduced your daughter, who was then twelve. Our torrid affair lasted till my return to Riverlane; it was resumed last June, four years later. That happiness has been the greatest event in my life, and I have no regrets. Yesterday, though, I discovered she had been unfaithful to me, so we parted. Tapper, I think, may be the chap who was thrown out of one of your gaming clubs for attempting oral intercourse with the washroom attendant, a toothless old cripple, veteran of the first Crimean War. Lots of flowers, please!
Your loving son, Van
He carefully reread his letter — and carefully tore it up. The note he finally placed in his coat pocket was much briefer.
Dad,
I had a trivial quarrel with a stranger whose face I slapped and who killed me in a duel near Kalugano. Sorry!
Van
Van was roused by the night porter who put a cup of coffee with a local ‘eggbun’ on his bedside table, and expertly palmed the expected chervonetz. He resembled somewhat Bouteillan as the latter had been ten years ago and as he had appeared in a dream, which Van now retrostructed as far as it would go: in it Demon’s former valet explained to Van that the ‘dor’ in the name of an adored river equaled the corruption of hydro in ‘dorophone.’ Van often had word dreams. (1.42)
Kalugano blends Kaluga (a city in central Russia, SW of Moscow) with Lugano (a city in the canton of Ticino, Switzerland). In his sonnet Conan Doyle (1926) Igor Severyanin says that the author of Sherlock Holmes is popular both in Kamchatka and in Lugano and compares crimes in the detective novels to picnics:
Кумир сопливого ученика,
Банкира, сыщика и хулигана,
Он чтим и на Камчатке, и в Лугано,
Плод с запахом навозным парника.
Помилуй Бог меня от дневника,
Где детективы в фабуле романа
О преступленьях повествуют рьяно,
В них видя нечто вроде пикника…
«Он учит хладнокровью, сметке, риску,
А потому хвала и слава сыску!» —
Воскликнул бы любитель кровопийц,
Меня всегда мутило от которых…
Не ужас ли, что землю кроет ворох
Убийственных романов про убийц?
In 1892 Van blinds Kim Beauharnais (a kitchen boy and photographer at Ardis whom Ada bribed to set the barn on fire) for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada, burns Kim's files and most of Kalugano’s pine forest:
He judged it would take him as much time to find a taxi at this hour of the day as to walk, with his ordinary swift swing, the ten blocks to Alex Avenue. He was coatless, tieless, hatless; a strong sharp wind dimmed his sight with salty frost and played Medusaean havoc with his black locks. Upon letting himself in for the last time into his idiotically cheerful apartment, he forthwith sat down at that really magnificent desk and wrote the following note:
Do what he tells you. His logic sounds preposterous, prepsupposing [sic] a vague kind of ‘Victorian’ era, as they have on Terra according to ‘my mad’ [?], but in a paroxysm of [illegible] I suddenly realized he was right. Yes, right, here and there, not neither here, nor there, as most things are. You see, girl, how it is and must be. In the last window we shared we both saw a man painting [us?] but your second-floor level of vision probably prevented your seeing that he wore what looked like a butcher’s apron, badly smeared. Good-bye, girl.
Van sealed the letter, found his Thunderbolt pistol in the place he had visualized, introduced one cartridge into the magazine and translated it into its chamber. Then, standing before a closet mirror, he put the automatic to his head, at the point of the pterion, and pressed the comfortably concaved trigger. Nothing happened — or perhaps everything happened, and his destiny simply forked at that instant, as it probably does sometimes at night, especially in a strange bed, at stages of great happiness or great desolation, when we happen to die in our sleep, but continue our normal existence, with no perceptible break in the faked serialization, on the following, neatly prepared morning, with a spurious past discreetly but firmly attached behind. Anyway, what he held in his right hand was no longer a pistol but a pocket comb which he passed through his hair at the temples. It was to gray by the time that Ada, then in her thirties, said, when they spoke of their voluntary separation:
‘I would have killed myself too, had I found Rose wailing over your corpse. "Secondes pensées sont les bonnes," as your other, white, bonne used to say in her pretty patois. As to the apron, you are quite right. And what you did not make out was that the artist had about finished a large picture of your meek little palazzo standing between its two giant guards. Perhaps for the cover of a magazine, which rejected that picture. But, you know, there’s one thing I regret,’ she added: ‘Your use of an alpenstock to release a brute’s fury — not yours, not my Van’s. I should never have told you about the Ladore policeman. You should never have taken him into your confidence, never connived with him to burn those files — and most of Kalugano’s pine forest. Eto unizitel’no (it is humiliating).’
‘Amends have been made,’ replied fat Van with a fat man’s chuckle. ‘I’m keeping Kim safe and snug in a nice Home for Disabled Professional People, where he gets from me loads of nicely brailled books on new processes in chromophotography.’
There are other possible forkings and continuations that occur to the dream-mind, but these will do. (2.11)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): secondes pensées etc.: second thoughts are the good ones.
bonne: housemaid.
On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) Kaluga is a city in New Cheshire, U.S.A.:
‘All happy families are more or less dissimilar; all unhappy ones are more or less alike,’ says a great Russian writer in the beginning of a famous novel (Anna Arkadievitch Karenina, transfigured into English by R.G. Stonelower, Mount Tabor Ltd., 1880). That pronouncement has little if any relation to the story to be unfolded now, a family chronicle, the first part of which is, perhaps, closer to another Tolstoy work, Detstvo i Otrochestvo (Childhood and Fatherland, Pontius Press, 1858).
Van’s maternal grandmother Daria (‘Dolly’) Durmanov was the daughter of Prince Peter Zemski, Governor of Bras d’Or, an American province in the Northeast of our great and variegated country, who had married, in 1824, Mary O’Reilly, an Irish woman of fashion. Dolly, an only child, born in Bras, married in 1840, at the tender and wayward age of fifteen, General Ivan Durmanov, Commander of Yukon Fortress and peaceful country gentleman, with lands in the Severn Tories (Severnïya Territorii), that tesselated protectorate still lovingly called ‘Russian’ Estoty, which commingles, granoblastically and organically, with ‘Russian’ Canady, otherwise ‘French’ Estoty, where not only French, but Macedonian and Bavarian settlers enjoy a halcyon climate under our Stars and Stripes.
The Durmanovs’ favorite domain, however, was Raduga near the burg of that name, beyond Estotiland proper, in the Atlantic panel of the continent between elegant Kaluga, New Cheshire, U.S.A., and no less elegant Ladoga, Mayne, where they had their town house and where their three children were born: a son, who died young and famous, and a pair of difficult female twins. Dolly had inherited her mother’s beauty and temper but also an older ancestral strain of whimsical, and not seldom deplorable, taste, well reflected, for instance, in the names she gave her daughters: Aqua and Marina (‘Why not Tofana?’ wondered the good and sur-royally antlered general with a controlled belly laugh, followed by a small closing cough of feigned detachment — he dreaded his wife’s flares). (1.1)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): All happy families etc: mistranslations of Russian classics are ridiculed here. The opening sentence of Tolstoy’s novel is turned inside out and Anna Arkadievna’s patronymic given an absurd masculine ending, while an incorrect feminine one is added to her surname. ‘Mount Tabor’ and ‘Pontius’ allude to the transfigurations (Mr G. Steiner’s term, I believe) and betrayals to which great texts are subjected by pretentious and ignorant versionists.
Severnïya Territorii: Northern Territories. Here and elsewhere transliteration is based on the old Russian orthography.
granoblastically: in a tesselar (mosaic) jumble.
Tofana: allusion to ‘aqua tofana’ (see any good dictionary).
sur-royally: fully antlered, with terminal prongs.
The Severnïya Territorii, that tesselated protectorate still lovingly called ‘Russian’ Estoty, brings to mind Igor Severyanin (the penname of Igor Lotaryov, 1887-1941), the poet who lived in Estonia after the 1917 Revolution and who died in Tallinn soon after it was occupied by the Germans. Severyanin's poem Klassicheskie rozy ("The Classical Roses," 1925) has for epigraph the first quatrain of Myatlev's poem Rozy ("The Roses," 1843) and ends with the lines Kak khoroshi, kak svezhi budut rozy / Moey stranoy mne broshennye v grob! (How beautiful, how fresh will be the roses / that my country will throw into my coffin):
Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!
И. Мятлев. 1843
В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!
Прошли лета, и всюду льются слезы...
Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране...
Как хороши, как свежи ныне розы
Воспоминаний о минувшем дне!
Но дни идут – уже стихают грозы.
Вернуться в дом Россия ищет троп...
Как хороши, как свежи будут розы,
Моей страной мне брошенные в гроб!