Vladimir Nabokov

Bustle & Vanity of World in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 27 May, 2024

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), Shade began writing Canto Two of his poem on July 5, 1959, and on the same day Gradus (Shade’s murderer) traveled from Onhava (the capital of Zembla) to Copenhagen:

 

Line 181: Today

Namely, July 5, 1959, 6th Sunday after Trinity. Shade began writing Canto Two "early in the morning" (thus noted at the top of card 14). He continued (down to line 208) on and off throughout the day. Most of the evening and a part of the night were devoted to what his favorite eighteenth-century writers have termed "the Bustle and Vanity of the World." After the last guest had gone (on a bicycle), and the ashtrays had been emptied, all the windows were dark for a couple of hours; but then, at about 3 A. M., I saw from my upstairs bathroom that the poet had gone back to his desk in the lilac light of his den, and this nocturnal session brought the canto to line 230 (card 18). On another trip to the bathroom an hour and a half later, at sunrise, I found the light transferred to the bedroom, and smiled indulgently, for, according to my deductions, only two nights had passed since the three-thousand-nine-hundred-ninety-ninth time - but no matter. A few minutes later all was solid darkness again, and I went back to bed.

On July 5th, at noontime, in the other hemisphere, on the rain-swept tarmac of the Onhava airfield, Gradus, holding a French passport, walked toward a Russian commercial plane bound for Copenhagen, and this event synchronized with Shade's starting in the early morning (Atlantic seaboard time) to compose, or to set down after composing in bed, the opening lines of Canto Two. When almost twenty-four hours later he got to line 230, Gradus, after a refreshing night at the summer house of our consul in Copenhagen, an important Shadow, had entered, with the Shadow, a clothes store in order to conform to his description in later notes (to lines 286 and 408). Migraine again worse today.

 

July 5 is Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915). "The Bustle and Vanity of the World" bring to mind "all the bustle and glamor of reality" mentioned by R. L. Stevenson in his essay An Apology for Idlers (1877):

 

3 It is surely beyond a doubt that people should be a good deal idle in youth. For though here and there a Lord Macaulay may escape from school honors with all his wits about him, most boys pay so dear for their medals that they never afterwards have a shot in their locker, and begin the world bankrupt. And the same holds true during all the time a lad is educating himself or suffering others to educate him. It must have been a very foolish old gentleman who addressed Johnson at Oxford in these words: "Young man, ply your book diligently now, and acquire a stock of knowledge; for when years come upon you, you will find that poring upon books will be but an irksome task." The old gentleman seems to have been unaware that many other things besides reading grow irksome, and not a few become impossible, by the time a man has to use spectacles and cannot walk without a stick.

Books are good enough in their own way, but they are a mighty bloodless substitute for life. It seems a pity to sit, like the Lady of Shalott, peering into a mirror, with your back turned on all the bustle and glamor of reality. And if a man reads very hard, as the old anecdote reminds us, he will have little time for thought.

 

The Lady of Shalott (1832) is a poem by Tennyson. In his Commentary Kinbote pairs Tennyson with Housman:

 

Alfred Housman (1859-1936), whose collection The Shropshire Lad vies with the In Memoriam of Alfred Tennyson (1809-1892) in representing, perhaps (no, delete this craven "perhaps"), the highest achievement of English poetry in a hundred years, says somewhere (in a foreword?) exactly the opposite: The bristling of thrilled little hairs obstructed his barbering, but since both Alfreds certainly used an Ordinary Razor, and John Shade an ancient Gillette, the discrepancy may have been due to the use of different instruments. (note to Line 920)

 

Describing the work of the King's uncle Conmal (the Zemblan translator of Shakespeare), Kinbote says that Conmal lived too much in his library, too little among boys and youths:

 

English was not taught in Zembla before Mr. Campbell's time. Conmal mastered it all by himself (mainly by learning a lexicon by heart) as a young man, around 1880, when not the verbal inferno but a quiet military career seemed to open before him, and his first work (the translation of Shakespeare's Sonnets) was the outcome of a bet with a fellow officer. He exchanged his frogged uniform for a scholar's dressing gown and tackled The Tempest. A slow worker, he needed half a century to translate the works of him whom he called "dze Bart," in their entirety. After this, in 1930, he went on to Milton and other poets, steadily drilling through the ages, and had just completed Kipling's "The Rhyme of the Three Sealers" ("Now this is the Law of the Muscovite that he proves with shot and steel") when he fell ill and soon expired under his splendid painted bed ceil with its reproductions of Altamira animals, his last words in his last delirium being "Comment dit-on 'mourir' en anglais?" - a beautiful and touching end.

It is easy to sneer at Conmal's faults. They are the naive failings of a great pioneer. He lived too much in his library, too little among boys and youths. Writers should see the world, pluck its figs and peaches, and not keep constantly meditating in a tower of yellow ivory - which was also John Shade's mistake, in a way.

We should not forget that when Conmal began his stupendous task no English author was available in Zemblan except Jane de Faun, a lady novelist in ten volumes whose works, strangely enough, are unknown in England, and some fragments of Byron translated from French versions.

A large, sluggish man with no passions save poetry, he seldom moved from his warm castle and its fifty thousand crested books, and had been known to spend two years in bed reading and writing after which, much refreshed, he went for the first and only time to London, but the weather was foggy, and he could not understand the language, and so went back to bed for another year.

English being Conmal's prerogative, his Shakspere remained invulnerable throughout the greater part of his long life. The venerable Duke was famed for the nobility of his work; few dared question its fidelity. Personally, I had never the heart to check it. One callous Academician who did, lost his seat in result and was severely reprimanded by Conmal in an extraordinary sonnet composed directly in colorful, if not quite correct, English, beginning: 

I am not slave! Let be my critic slave.

I cannot be. And Shakespeare would not want thus. 

Let drawing students copy the acanthus, 

I work with Master on the architrave! (note to Line 962)

 

According to Kinbote, on his deathbed Conmal called his nephew, the King Charles the Beloved, "Karlik:"

 

To return to the King: take for instance the question of personal culture. How often is it that kings engage in some special research? Conchologists among them can be counted on the fingers of one maimed hand. The last king of Zembla—partly under the influence of his uncle Conmal, the great translator of Shakespeare (see notes to lines 39-40 and 962), had become, despite frequent migraines, passionately addicted to the study of literature. At forty, not long before the collapse of his throne, he had attained such a degree of scholarship that he dared accede to his venerable uncle’s raucous dying request: “Teach, Karlik!” Of course, it would have been unseemly for a monarch to appear in the robes of learning at a university lectern and present to rosy youths Finnegans Wake as a monstrous extension of Angus MacDiarmid's "incoherent transactions" and of Southey's Lingo-Grande ("Dear Stumparumper," etc.) or discuss the Zemblan variants, collected in 1798 by Hodinski, of the Kongsskugg-sio (The Royal Mirror), an anonymous masterpiece of the twelfth century. Therefore he lectured under an assumed name and in a heavy make-up, with wig and false whiskers. All brown-bearded, apple-checked, blue-eyed Zemblans look alike, and I who have not shaved now for a year, resemble my disguised king (see also note to line 894). (note to Line 12)

 

Karlik is Russian for "dwarf." In R. L. Stevenson's Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886) Poole (Dr Henry Jekyll's butler) tells Mr. Utterson that his master is a tall, fine build of a man, while a masked man whom he saw (Mr Hyde) was more of a dwarf:

 

"Sir,” said the butler, turning to a sort of mottled pallor, “that thing was not my master, and there’s the truth. My master” here he looked round him and began to whisper — “is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf.” Utterson attempted to protest. “O, sir,” cried Poole, “do you think I do not know my master after twenty years? Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll — God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done.” (Chapter 8 "The Last Night")