Vladimir Nabokov

distortive glass of our distorted glebe in Ada

By Alexey Sklyarenko, 25 November, 2024

Describing the difference between Terra and Antiterra (aka Demonia, Earth's twin planet on which VN's novel Ada, 1969, is set), Van Veen (the narrator and main character in Ada) mentions 'a distortive glass of our distorted glebe:'

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.

Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality.

As Van Veen himself was to find out, at the time of his passionate research in terrology (then a branch of psychiatry) even the deepest thinkers, the purest philosophers, Paar of Chose and Zapater of Aardvark, were emotionally divided in their attitude toward the possibility that there existed 'a distortive glass of our distorted glebe' as a scholar who desires to remain unnamed has put it with such euphonic wit. (Hm! Kveree-kveree, as poor Mlle L. used to say to Gavronsky. In Ada’s hand.)

There were those who maintained that the discrepancies and ‘false overlappings’ between the two worlds were too numerous, and too deeply woven into the skein of successive events, not to taint with trite fancy the theory of essential sameness; and there were those who retorted that the dissimilarities only confirmed the live organic reality pertaining to the other world; that a perfect likeness would rather suggest a specular, and hence speculatory, phenomenon; and that two chess games with identical openings and identical end moves might ramify in an infinite number of variations, on one board and in two brains, at any middle stage of their irrevocably converging development. 

The modest narrator has to remind the rereader of all this, because in April (my favorite month), 1869 (by no means a mirabilic year), on St George’s Day (according to Mlle Larivière’s maudlin memoirs) Demon Veen married Aqua Veen — out of spite and pity, a not unusual blend.

Was there some additional spice? Marina, with perverse vainglory, used to affirm in bed that Demon’s senses must have been influenced by a queer sort of ‘incestuous’ (whatever that term means) pleasure (in the sense of the French plaisir, which works up a lot of supplementary spinal vibrato), when he fondled, and savored, and delicately parted and defiled, in unmentionable but fascinating ways, flesh (une chair) that was both that of his wife and that of his mistress, the blended and brightened charms of twin peris, an Aquamarina both single and double, a mirage in an emirate, a germinate gem, an orgy of epithelial alliterations.

Actually, Aqua was less pretty, and far more dotty, than Marina. During her fourteen years of miserable marriage she spent a broken series of steadily increasing sojourns in sanatoriums. A small map of the European part of the British Commonwealth — say, from Scoto-Scandinavia to the Riviera, Altar and Palermontovia — as well as most of the U.S.A., from Estoty and Canady to Argentina, might be quite thickly prickled with enameled red-cross-flag pins, marking, in her War of the Worlds, Aqua’s bivouacs. She had plans at one time to seek a modicum of health (‘just a little grayishness, please, instead of the solid black’) in such Anglo-American protectorates as the Balkans and Indias, and might even have tried the two Southern Continents that thrive under our joint dominion. Of course, Tartary, an independent inferno, which at the time spread from the Baltic and Black seas to the Pacific Ocean, was touristically unavailable, though Yalta and Altyn Tagh sounded strangely attractive... But her real destination was Terra the Fair and thither she trusted she would fly on libellula long wings when she died. Her poor little letters from the homes of madness to her husband were sometimes signed: Madame Shchemyashchikh-Zvukov (‘Heart rending-Sounds’). (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): beau milieu: right in the middle.

Faragod: apparently, the god of electricity.

braques: allusion to a bric-à-brac painter.

 

L is a Roman numeral equal to Arabic 50. Chronologically, the Antiterran L disaster in the beau milieu of the 19th century seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1850 (NS), in our world. Van's juvenile novel Letters from Terra (made into a film by Victor Vitry, a brilliant French director) brings to mind Bednye lyudi ("Poor Folk," 1846), Dostoevski's first novel written in epistolary form. In the old Russian alphabet the letter L was called lyudi (in the drafts of Pushkin's Eugene Onegin Tatiana Larin signs her letter to Onegin with her initials T. L.: "Podumala, chto skazhut lyudi, / i podpisala Tvyordo, Lyudi"). Dostoevski is the author of Dvoynik ("The Double," 1846). In Dostoevski's story Son smeshnogo cheloveka ("The Dream of a Ridiculous Man," 1877) the hero in his dream shoots himself in the heart and an angel takes him to a planet that looks exactly like Earth, but Earth before the fall. During Van's first tea party at Ardis Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) mentions Dostoevski:

 

They now had tea in a prettily furnished corner of the otherwise very austere central hall from which rose the grand staircase. They sat on chairs upholstered in silk around a pretty table. Ada’s black jacket and a pink-yellow-blue nosegay she had composed of anemones, celandines and columbines lay on a stool of oak. The dog got more bits of cake than it did ordinarily. Price, the mournful old footman who brought the cream for the strawberries, resembled Van’s teacher of history, ‘Jeejee’ Jones.

‘He resembles my teacher of history,’ said Van when the man had gone.

‘I used to love history,’ said Marina, ‘I loved to identify myself with famous women. There’s a ladybird on your plate, Ivan. Especially with famous beauties — Lincoln’s second wife or Queen Josephine.’

‘Yes, I’ve noticed — it’s beautifully done. We’ve got a similar set at home.’

‘Slivok (some cream)? I hope you speak Russian?’ Marina asked Van, as she poured him a cup of tea.

‘Neohotno no sovershenno svobodno (reluctantly but quite fluently),’ replied Van, slegka ulïbnuvshis’ (with a slight smile). ‘Yes, lots of cream and three lumps of sugar.’

‘Ada and I share your extravagant tastes. Dostoevski liked it with raspberry syrup.’

‘Pah,’ uttered Ada. (1.5)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): with a slight smile: a pet formula of Tolstoy’s denoting cool superiority, if not smugness, in a character’s manner of speech.

 

Lev Tolstoy kak zerkalo russkoy revolyutsii (“Leo Tolstoy as the Mirror of the Russian Revolution,” 1908) is an article (written for Tolstoy's eightieth anniversary) by Lenin. The Antiterran L disaster also seems to be linked to the Russian Revolution of October 1917 led by Lenin and the Bolsheviks. According to Van, Revelation can be more perilous than Revolution:

 

Revelation can be more perilous than Revolution. Sick minds identified the notion of a Terra planet with that of another world and this ‘Other World’ got confused not only with the ‘Next World’ but with the Real World in us and beyond us. Our enchanters, our demons, are noble iridescent creatures with translucent talons and mightily beating wings; but in the eighteen-sixties the New Believers urged one to imagine a sphere where our splendid friends had been utterly degraded, had become nothing but vicious monsters, disgusting devils, with the black scrota of carnivora and the fangs of serpents, revilers and tormentors of female souls; while on the opposite side of the cosmic lane a rainbow mist of angelic spirits, inhabitants of sweet Terra, restored all the stalest but still potent myths of old creeds, with rearrangement for melodeon of all the cacophonies of all the divinities and divines ever spawned in the marshes of this our sufficient world.

Sufficient for your purpose, Van, entendons-nous. (Note in the margin.) (1.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): entendons-nous: let’s have it clear (Fr.).

 

Glebe is an area of land within an ecclesiastical parish used to support a parish priest. In 1901, the Holy Synod decided to excommunicate Tolstoy. 'A distortive glass of our distorted glebe' (as Van calls Terra) brings to mind not only the title of Lenin's article about Tolstoy, but also "Kakaya glyba, kakoy matyoryi chelovechishche!" ("What a rock, what a giant of a man!"), as in a conversation with Maxim Gorki Lenin called Tolstoy:

 

Как-то пришёл к нему и – вижу: на столе лежит том «Войны и мира».

– Да, Толстой! Захотелось прочитать сцену охоты, да вот, вспомнил, что надо написать товарищу. А читать – совершенно нет времени. Только сегодня ночью прочитал вашу книжку о Толстом.

Улыбаясь, прижмурив глаза, он с наслаждением вытянулся в кресле и, понизив голос, быстро продолжал:

– Какая глыба, а? Какой матёрый человечище! Вот это, батенька, художник… И – знаете, что еще изумительно? До этого графа подлинного мужика в литературе не было.

Потом, глядя на меня прищуренными глазками, спросил:

– Кого в Европе можно поставить рядом с ним?

Сам себе ответил:

– Некого.

И, потирая руки, засмеялся, довольный.

 

Dropping in on him one day, I saw a volume of War and Peace on his desk.

“That’s right. Tolstoy! I meant to read the scene of the hunt, but then remembered I had to write to a comrade. I have no time at all to read. It was only last night that I read your book on Tolstoy.”

Smiling and squinting his eyes he stretched luxuriously in his armchair and, dropping his voice, went on quickly:

“What a rock, eh? What a giant of a man! That, my friend, is an artist... And do you know what else amazes me? There was no real muzhik in literature before that Count came along.”

He turned his twinkling eyes on me:

“Who in Europe could rank with him?”

He answered the question himself:

“No one.”

Rubbing his hands he laughed, obviously pleased. (Corki, "V. I. Lenin," 1924)

 

The three volumes of Gorki's autobiography are entitled Detstvo ("Childhood," 1913), V lyudyakh ("Away from Home," 1916) and Moi universitety ("My Universities," 1923). Detstvo is the first part of Tolstoy's trilogy Detstvo ("Childhood," 1852), Otrochestvo ("Boyhood," 1854) and Yunost' ("Youth," 1857). Lyudyakh is Prepositional case of lyudi (people). The third part of Gorki's autobiography, "My Universities," brings to mind Chose, Van's English University (cf. "the purest philosophers, Paar of Chose and Zapater of Aardvark"). A university town in New England, Aardvark hints at Harvard. Paar of Chose suggests "pair of shoes." Van's Russian tutor blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah:

 

The year 1880 (Aqua was still alive — somehow, somewhere!) was to prove to be the most retentive and talented one in his long, too long, never too long life. He was ten. His father had lingered in the West where the many-colored mountains acted upon Van as they had on all young Russians of genius. He could solve an Euler-type problem or learn by heart Pushkin’s ‘Headless Horseman’ poem in less than twenty minutes. With white-bloused, enthusiastically sweating Andrey Andreevich, he lolled for hours in the violet shade of pink cliffs, studying major and minor Russian writers — and puzzling out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters. He struggled to keep back his tears, while AAA blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool. What a soprano Cora had been! Demon took Van to the world-famous Opera House in Telluride in West Colorado and there he enjoyed (and sometimes detested) the greatest international shows — English blank-verse plays, French tragedies in rhymed couplets, thunderous German musical dramas with giants and magicians and a defecating white horse. He passed through various little passions — parlor magic, chess, fluff-weight boxing matches at fairs, stunt-riding — and of course those unforgettable, much too early initiations when his lovely young English governess expertly petted him between milkshake and bed, she, petticoated, petititted, half-dressed for some party with her sister and Demon and Demon’s casino-touring companion, bodyguard and guardian angel, monitor and adviser, Mr Plunkett, a reformed card-sharper. (1.28)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): The Headless Horseman: Mayn Reid’s title is ascribed here to Pushkin, author of The Bronze Horseman. 

Lermontov: author of The Demon.

Tolstoy etc.: Tolstoy’s hero, Haji Murad (a Caucasian chieftain), is blended here with General Murat, Napoleon’s brother-in-law, and with the French revolutionary leader Marat assassinated in his bath by Charlotte Corday.

 

1880 was the hardest year in the life of Ivan Ilyich Golovin, the main character in Tolstoy’s story Smert’ Ivana Ilyicha (“The Death of Ivan Ilyich,” 1886). Ivan Ilyich was happy that he could buy a clock in brikabrak (an antique shop; cf. bric-à-Braques mentioned by Van):

 

В столовой с часами, которым Иван Ильич так рад был, что купил в брикабраке, Петр Иванович встретил священника и еще несколько знакомых, приехавших на панихиду, и увидал знакомую ему красивую барышню, дочь Ивана Ильича. Она была вся в черном. Талия ее, очень тонкая, казалась еще тоньше. Она имела мрачный, решительный, почти гневный вид. Она поклонилась Петру Ивановичу, как будто он был в чем-то виноват. За дочерью стоял с таким же обиженным видом знакомый Петру Ивановичу богатый молодой человек, судебный следователь, ее жених, как он слышал. Он уныло поклонился им и хотел пройти в комнату мертвеца, когда из-под лестницы показалась фигурка гимназистика-сына, ужасно похожего на Ивана Ильича. Это был маленький Иван Ильич, каким Петр Иванович помнил его в Правоведении. Глаза у него были и заплаканные и такие, какие бывают у нечистых мальчиков в тринадцать — четырнадцать лет. Мальчик, увидав Петра Ивановича, стал сурово и стыдливо морщиться. Петр Иванович кивнул ему головой и вошел в комнату мертвеца. Началась панихида — свечи, стоны, ладан, слезы, всхлипыванья. Петр Иванович стоял нахмурившись, глядя на ноги перед собой. Он не взглянул ни разу на мертвеца и до конца не поддался расслабляющим влияниям и один из первых вышел. В передней никого побыло. Герасим, буфетный мужик, выскочил из комнаты покойника, перешвырял своими сильными руками все шубы, чтобы найти шубу Петра Ивановича, и подал ее.

 

In the dining-room where the clock stood that Ivan Ilych had liked so much and had bought at an antique shop, Peter Ivanovich met a priest and a few acquaintances who had come to attend the service, and he recognized Ivan Ilych’s daughter, a handsome young woman. She was in black and her slim figure appeared slimmer than ever. She had a gloomy, determined, almost angry expression, and bowed to Peter Ivanovich as though he were in some way to blame. Behind her, with the same offended look, stood a wealthy young man, and examining magistrate, whom Peter Ivanovich also knew and who was her fiance, as he had heard. He bowed mournfully to them and was about to pass into the death-chamber, when from under the stairs appeared the figure of Ivan Ilych’s schoolboy son, who was extremely like his father. He seemed a little Ivan Ilych, such as Peter Ivanovich remembered when they studied law together. His tear-stained eyes had in them the look that is seen in the eyes of boys of thirteen or fourteen who are not pure-minded. When he saw Peter Ivanovich he scowled morosely and shamefacedly. Peter Ivanovich nodded to him and entered the death-chamber. The service began: candles, groans, incense, tears, and sobs. Peter Ivanovich stood looking gloomily down at his feet. He did not look once at the dead man, did not yield to any depressing influence, and was one of the first to leave the room. There was no one in the anteroom, but Gerasim darted out of the dead man’s room, rummaged with his strong hands among the fur coats to find Peter Ivanovich’s and helped him on with it. (Chapter I)

 

At the beginning of Ada Van mentions Tolstoy's Detstvo i Otrochestvo:

 

‘All happy families are more or less dissimilar; all unhappy ones are more or less alike,’ says a great Russian writer in the beginning of a famous novel (Anna Arkadievitch Karenina, transfigured into English by R.G. Stonelower, Mount Tabor Ltd., 1880). That pronouncement has little if any relation to the story to be unfolded now, a family chronicle, the first part of which is, perhaps, closer to another Tolstoy work, Detstvo i Otrochestvo (Childhood and Fatherland, Pontius Press, 1858). (1.1)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): All happy families etc: mistranslations of Russian classics are ridiculed here. The opening sentence of Tolstoy’s novel is turned inside out and Anna Arkadievna’s patronymic given an absurd masculine ending, while an incorrect feminine one is added to her surname. ‘Mount Tabor’ and ‘Pontius’ allude to the transfigurations (Mr G. Steiner’s term, I believe) and betrayals to which great texts are subjected by pretentious and ignorant versionists.

 

The Russian word for "fatherland" is otechestvo. At the end of Ada Van mentions Count Tolstoy's reminiscences:

 

Ardis Hall — the Ardors and Arbors of Ardis — this is the leitmotiv rippling through Ada, an ample and delightful chronicle, whose principal part is staged in a dream-bright America — for are not our childhood memories comparable to Vineland-born caravelles, indolently encircled by the white birds of dreams? The protagonist, a scion of one of our most illustrious and opulent families, is Dr Van Veen, son of Baron ‘Demon’ Veen, that memorable Manhattan and Reno figure. The end of an extraordinary epoch coincides with Van’s no less extraordinary boyhood. Nothing in world literature, save maybe Count Tolstoy’s reminiscences, can vie in pure joyousness and Arcadian innocence with the ‘Ardis’ part of the book. On the fabulous country estate of his art-collecting uncle, Daniel Veen, an ardent childhood romance develops in a series of fascinating scenes between Van and pretty Ada, a truly unusual gamine, daughter of Marina, Daniel’s stage-struck wife. That the relationship is not simply dangerous cousinage, but possesses an aspect prohibited by law, is hinted in the very first pages. 

In spite of the many intricacies of plot and psychology, the story proceeds at a spanking pace. Before we can pause to take breath and quietly survey the new surroundings into which the writer’s magic carpet has, as it were, spilled us, another attractive girl, Lucette Veen, Marina’s younger daughter, has also been swept off her feet by Van, the irresistible rake. Her tragic destiny constitutes one of the highlights of this delightful book.

The rest of Van’s story turns frankly and colorfully upon his long love-affair with Ada. It is interrupted by her marriage to an Arizonian cattle-breeder whose fabulous ancestor discovered our country. After her husband’s death our lovers are reunited. They spend their old age traveling together and dwelling in the various villas, one lovelier than another, that Van has erected all over the Western Hemisphere.

Not the least adornment of the chronicle is the delicacy of pictorial detail: a latticed gallery; a painted ceiling; a pretty plaything stranded among the forget-me-nots of a brook; butterflies and butterfly orchids in the margin of the romance; a misty view descried from marble steps; a doe at gaze in the ancestral park; and much, much more. (5.6)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): gamine: lassie.

 

The delicacy of pictorial detail brings to mind the details of the L disaster and "too delikatno," a phrase used by Marina in her conversarion with Van in "Ardis the Second:"

 

Naked-faced, dull-haired, wrapped up in her oldest kimono (her Pedro had suddenly left for Rio), Marina reclined on her mahogany bed under a golden-yellow quilt, drinking tea with mare’s milk, one of her fads.

‘Sit down, have a spot of chayku,’ she said. ‘The cow is in the smaller jug, I think. Yes, it is.’ And when Van, having kissed her freckled hand, lowered himself on the ivanilich (a kind of sighing old hassock upholstered in leather): ‘Van, dear, I wish to say something to you, because I know I shall never have to repeat it again. Belle, with her usual flair for the right phrase, has cited to me the cousinage-dangereux-voisinage adage — I mean "adage," I always fluff that word — and complained qu’on s’embrassait dans tous les coins. Is that true?’

Van’s mind flashed in advance of his speech. It was, Marina, a fantastic exaggeration. The crazy governess had observed it once when he carried Ada across a brook and kissed her because she had hurt her toe. I’m the well-known beggar in the saddest of all stories.

‘Erunda (nonsense),’ said Van. ‘She once saw me carrying Ada across the brook and misconstrued our stumbling huddle (spotïkayushcheesya sliyanie).’

‘I do not mean Ada, silly,’ said Marina with a slight snort, as she fussed over the teapot. ‘Azov, a Russian humorist, derives erunda from the German hier und da, which is neither here nor there. Ada is a big girl, and big girls, alas, have their own worries. Mlle Larivière meant Lucette, of course. Van, those soft games must stop. Lucette is twelve, and naive, and I know it’s all clean fun, yet (odnako) one can never behave too delikatno in regard to a budding little woman. A propos de coins: in Griboedov’s Gore ot uma, "How stupid to be so clever," a play in verse, written, I think, in Pushkin’s time, the hero reminds Sophie of their childhood games, and says:

How oft we sat together in a corner

And what harm might there be in that?

but in Russian it is a little ambiguous, have another spot, Van?’ (he shook his head, simultaneously lifting his hand, like his father), ‘because, you see, — no, there is none left anyway — the second line, i kazhetsya chto v etom, can be also construed as "And in that one, meseems," pointing with his finger at a corner of the room. Imagine — when I was rehearsing that scene with Kachalov at the Seagull Theater, in Yukonsk, Stanislavski, Konstantin Sergeevich, actually wanted him to make that cosy little gesture (uyutnen’kiy zhest).’

‘How very amusing,’ said Van. (1.37)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): chayku: Russ., tea (diminutive).

Ivanilich: a pouf plays a marvelous part in Tolstoy’s The Death of Ivan Ilyich, where it sighs deeply under a friend of the widow’s.

cousinage: cousinhood is dangerous neighborhood.

on s’embrassait: kissing went on in every corner.

erunda: Russ., nonsense.

hier und da: Germ., here and there.

 

The last words in Ada, "and much, much more," seem to hint at "much of a muchness" mentioned by the Dormouse in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (1865):

 

'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things — everything that begins with an M — '

'Why with an M?' said Alice.

'Why not?' said the March Hare.

Alice was silent.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ' — that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness — you know you say things are "much of a muchness" — did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' (Chapter 7 “A Mad Tea-Party”)

 

Lewis Carroll is the author of Through the Looking Glass, and What Alice Found There (1872), the sequel to Alice's Adventures in Wonderland (in 1923 VN translated it into Russian as Anya v strane chudes). On Demonia Lewis Carroll's books are known as Palace in Wonderland:

 

She showed him next where the hammock — a whole set of hammocks, a canvas sack full of strong, soft nets — was stored: this was in the corner of a basement toolroom behind the lilacs, the key was concealed in this hole here which last year was stuffed by the nest of a bird — no need to identify it. A pointer of sunlight daubed with greener paint a long green box where croquet implements were kept; but the balls had been rolled down the hill by some rowdy children, the little Erminins, who were now Van’s age and had grown very nice and quiet.

‘As we all are at that age,’ said Van and stooped to pick up a curved tortoiseshell comb — the kind that girls use to hold up their hair behind; he had seen one, exactly like that, quite recently, but when, in whose hairdo?

‘One of the maids,’ said Ada. ‘That tattered chapbook must also belong to her, Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor.’

‘Playing croquet with you,’ said Van, ‘should be rather like using flamingoes and hedgehogs.’

‘Our reading lists do not match,’ replied Ada. ‘That Palace in Wonderland was to me the kind of book everybody so often promised me I would adore, that I developed an insurmountable prejudice toward it. Have you read any of Mlle Larivière’s stories? Well, you will. She thinks that in some former Hindooish state she was a boulevardier in Paris; and writes accordingly. We can squirm from here into the front hall by a secret passage, but I think we are supposed to go and look at the grand chêne which is really an elm.’ Did he like elms? Did he know Joyce’s poem about the two washerwomen? He did, indeed. Did he like it? He did. In fact he was beginning to like very much arbors and ardors and Adas. They rhymed. Should he mention it?

‘And now,’ she said, and stopped, staring at him.

‘Yes?’ he said, ‘and now?’

‘Well, perhaps, I ought not to try to divert you — after you trampled upon those circles of mine; but I’m going to relent and show you the real marvel of Ardis Manor; my larvarium, it’s in the room next to mine’ (which he never saw, never — how odd, come to think of it!). (1.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Les amours du Dr Mertvago: play on ‘Zhivago’ (‘zhiv’ means in Russian ‘alive’ and ‘mertv’ dead).

grand chêne: big oak.

 

and Alice in the Camera Obscura, a book that Van was given on his eighth birthday:

 

Is there any mental uranium whose dream-delta decay might be used to measure the age of a recollection? The main difficulty, I hasten to explain, consists in the experimenter not being able to use the same object at different times (say, the Dutch stove with its little blue sailing boats in the nursery of Ardis Manor in 1884 and 1888) because of the two or more impressions borrowing from one another and forming a compound image in the mind; but if different objects are to be chosen (say, the faces of two memorable coachmen: Ben Wright, 1884, and Trofim Fartukov, 1888), it is impossible, insofar as my own research goes, to avoid the intrusion not only of different characteristics but of different emotional circumstances, that do not allow the two objects to be considered essentially equal before, so to speak, their being exposed to the action of Time. I am not sure, that such objects cannot be discovered. In my professional work, in the laboratories of psychology, I have devised myself many a subtle test (one of which, the method of determining female virginity without physical examination, today bears my name). Therefore we can assume that the experiment can be performed — and how tantalizing, then, the discovery of certain exact levels of decreasing saturation or deepening brilliance — so exact that the ‘something’ which I vaguely perceive in the image of a remembered but unidentifiable person, and which assigns it ‘somehow’ to my early boyhood rather than to my adolescence, can be labeled if not with a name, at least with a definite date, e.g., January 1, 1908 (eureka, the ‘e.g.’ worked — he was my father’s former house tutor, who brought me Alice in the Camera Obscura for my eighth birthday). (Part Four)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): dream-delta: allusion to the disintegration of an imaginary element.

 

According to Van Veen, he was born on January 1, 1870. 1870 is the year of Lenin's birth (Lenin's birthday is April 22). But if Van’s eighth birthday is January 1, 1908, he was born on January 1, 1900. In VN’s novel The Real Life of Sebastian Knight (1941) Sebastian Knight was born on the thirty-first of December, 1899, in the former capital of his half-brother’s country. Like Pushkin’s Onegin, Sebastian Knight was born na bregakh Nevy (upon the Neva’s banks). In a letter to Van Ada mentions the legendary river of Old Rus:

 

[Los Angeles, 1889]

We are still at the candy-pink and pisang-green albergo where you once stayed with your father. He is awfully nice to me, by the way. I enjoy going places with him. He and I have gamed at Nevada, my rhyme-name town, but you are also there, as well as the legendary river of Old Rus. Da. Oh, write me, one tiny note, I’m trying so hard to please you! Want some more (desperate) little topics? Marina’s new director of artistic conscience defines Infinity as the farthest point from the camera which is still in fair focus. She has been cast as the deaf nun Varvara (who, in some ways, is the most interesting of Chekhov’s Four Sisters). She sticks to Stan’s principle of having lore and role overflow into everyday life, insists on keeping it up at the hotel restaurant, drinks tea v prikusku (‘biting sugar between sips’), and feigns to misunderstand every question in Varvara’s quaint way of feigning stupidity — a double imbroglio, which annoys strangers but which somehow makes me feel I’m her daughter much more distinctly than in the Ardis era. She’s a great hit here, on the whole. They gave her (not quite gratis, I’m afraid) a special bungalow, labeled Marina Durmanova, in Universal City. As for me, I’m only an incidental waitress in a fourth-rate Western, hip-swinging between table-slapping drunks, but I rather enjoy the Houssaie atmosphere, the dutiful art, the winding hill roads, the reconstructions of streets, and the obligatory square, and a mauve shop sign on an ornate wooden façade, and around noon all the extras in period togs queuing before a glass booth, but I have nobody to call.

Speaking of calls, I saw a truly marvelous ornithological film the other night with Demon. I had never grasped the fact that the paleotropical sunbirds (look them up!) are ‘mimotypes’ of the New World hummingbirds, and all my thoughts, oh, my darling, are mimotypes of yours. I know, I know! I even know that you stopped reading at ‘grasped’ — as in the old days. (2.1)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): da: Russ., yes.

 

It is not quite clear if Van was born in 1870 or thirty years later, in 1900. In VN's novel Pale Fire (1962) Queen Disa (Duchess of Payn, of Great Payn and Mone) is thirty years younger than Sybil Shade. The poet's wife, Sybil Shade and Queen Disa (the wife of Charles the Beloved) seem to be one and the same person whose "real" name is Sofia Botkin, born Lastochkin. Princess Sofia Zemski (1755-1809) is Van's, Ada's and Lucette's great-great-grandmother. The real destination of Marina's poor mad twin sister Aqua is Terra the Fair. In Canto Three of his poem John Shade (the poet in Pale Fire) speaks of IPH (a lay Institute of Preparation for Hereafter) and mentions “Terra the Fair, an orbicle of jasp:”

 

While snubbing gods, including the big G,

Iph borrowed some peripheral debris

From mystic visions; and it offered tips

(The amber spectacles for life's eclipse) -

How not to panic when you're made a ghost:

Sidle and slide, choose a smooth surd, and coast,

Meet solid bodies and glissade right through,

Or let a person circulate through you.

How to locate in blackness, with a gasp,

Terra the Fair, an orbicle of jasp.

How to keep sane in spiral types of space.

Precautions to be taken in the case

Of freak reincarnation: what to do

On suddenly discovering that you

Are now a young and vulnerable toad

Plump in the middle of a busy road,

Or a bear cub beneath a burning pine,

Or a book mite in a revived divine. (ll. 549-566)