Vladimir Nabokov

Dr Ivor (Ay-da-vor!) Quilty in Russian Lolita

By Alexey Sklyarenko , 6 February, 2026

In the Russian Lolita (1967) Gumbert Gumbert calls Dr Ivor Quilty (the Ramsdale dentist whom Gumbert visits on September 24, 1952, in order to find out his nephew's address) "Ay-da-vor! (What a thief!):"

 

Доктор Айвор (Ай-да-вор!) Куильти, толстяк в белом балахоне, с седым ежом и обширными плоскими щеками политикана-масона, присел на угол письменного стола, покачивая одной ногой, мечтательно и заманчиво, между тем как он развивал передо мной грандиозный дальнобойный план. Он сказал, что сначала построит мне "предварительный" аппаратик, - я буду его носить, пока не осядут десны. Затем он мне соорудит перманентный протез. Хорошо было бы уже сейчас осмотреть полость рта. Он носил двухцветные башмачки с узором  из дырочек на концах. Он не видал "негодяя" с 1946 года, но был уверен, что его можно найти в родовом замке, улица Гримма, на окраине Паркингтона. Мечта художника-дантиста продолжала расти. Нога качалась. Взор блистал вдохновением. Мне это будет стоить около шестисот долларов. Он предлагал, что тут же предпримет необходимые измерения, чтобы заготовить предварительный протез. Мой рот был для него волшебной пещерой, полной бесценных сокровищ, но я туда его не пустил.     

"Нет", - сказал я. - "Я передумал. Мне все это сделает доктор Мольнар. Его цены выше, но как дантист он, конечно, гораздо лучше вас".

 

A white-smocked, gray-haired man, with a crew cut and the big flat cheeks of a politician, Dr. Quilty perched on the corner of his desk, one foot dreamily and seductively rocking as he launched on a glorious long-range plan. He would first provide me with provisional plates until the gums settled. Then he would make me a permanent set. He would like to have a look at that mouth of mine. He wore perforated pied shoes. He had not visited with the rascal since 1946, but supposed he could be found at his ancestral home, Grimm Road, not far from Parkington. It was a noble dream. His foot rocked, his gaze was inspired. It would cost me around six hundred. He suggested he take measurements right away, and make the first set before starting operations. My mouth was to him a splendid cave full of priceless treasures, but I denied him entrance.

“No,” I said. “On second thoughts, I shall have it all done by Dr. Molnar. His price is higher, but he is of course a much better dentist than you.” (2.33)

 

Vory ("Thieves," 1890) is a story by Chekhov, the author of Khirurgiya ("Surgery," 1884), a humorous story whose hero visits a dentist. Ay-da-vor! and Chekhov's story Vory bring to mind yavory i stavni (the sycamores and shutters) in the first line of VN's poem Lilith (1928):

 

Я умер. Яворы и ставни
горячий теребил Эол
вдоль пыльной улицы. Я шёл,
и фавны шли, и в каждом фавне
я мнил, что Пана узнаю:
"Добро, я, кажется, в раю".

 

I died. The sycamores and shutters

along the dusty street were teased

by torrid Aeolus. I walked,

and fauns walked, and in every faun

god Pan I seemed to recognize:

Good. I must be in Paradise.

 

According to Humbert Humbert, he was perfectly capable of intercourse with Eve, but it was Lilith he longed for:  

 

But let us be prim and civilized. Humbert Humbert tried hard to be good. Really and truly, he did. He had the utmost respect for ordinary children, with their purity and vulnerability, and under no circumstances would he have interfered with the innocence of a child, if there was the least risk of a row. But how his heart beat when, among the innocent throng, he espied a demon child, “enfant charmante et fourbe,” dim eyes, bright lips, ten years in jail if you only show her you are looking at her. So life went. Humbert was perfectly capable of intercourse with Eve, but it was Lilith he longed for. The bud-stage of breast development appears early (10.7 years) in the sequence of somatic changes accompanying pubescence. And the next maturational item available is the first appearance of pigmented pubic hair (11.2 years). My little cup brims with tiddles. (1.5)

 

It is the first time when the pseudonym Humbert Humbert appears in the strange pages received by John Ray, Jr. According to John Ray, Jr. (the author of the Foreword to Humbert's manuscript), Humbert Humbert had died in legal captivity, of coronary thrombosis, on November 16, 1952, a few days before his trial was scheduled to start:

 

“Lolita, or the Confession of a White Widowed Male,” such were the two titles under which the writer of the present note received the strange pages it preambulates. “Humbert Humbert,” their author, had died in legal captivity, of coronary thrombosis, on November 16, 1952, a few days before his trial was scheduled to start. His lawyer, my good friend and relation, Clarence Choate Clark, Esq., now of the District of Columbia bar, in asking me to edit the manuscript, based his request on a clause in his client’s will which empowered my eminent cousin to use the discretion in all matters pertaining to the preparation of “Lolita” for print. Mr. Clark’s decision may have been influenced by the fact that the editor of his choice had just been awarded the Poling Prize for a modest work (“Do the Senses make Sense?”) wherein certain morbid states and perversions had been discussed.

My task proved simpler than either of us had anticipated. Save for the correction of obvious solecisms and a careful suppression of a few tenacious details that despite “H. H.”‘s own efforts still subsisted in his text as signposts and tombstones (indicative of places or persons that taste would conceal and compassion spare), this remarkable memoir is presented intact. Its author’s bizarre cognomen is his own invention; and, of course, this mask - through which two hypnotic eyes seem to glow - had to remain unlifted in accordance with its wearer’s wish. While “Haze” only rhymes with the heroine’s real surname, her first name is too closely interwound with the inmost fiber of the book to allow one to alter it; nor (as the reader will perceive for himself) is there any practical necessity to do so. References to “H. H.”‘s crime may be looked up by the inquisitive in the daily papers for September-October 1952; its cause and purpose would have continued to come under my reading lamp.

For the benefit of old-fashioned readers who wish to follow the destinies of “real” people beyond the “true” story, a few details may be given as received from Mr. “Windmuller,” of “Ramsdale,” who desires his identity suppressed so that “the long shadows of this sorry and sordid business” should not reach the community to which he is proud to belong. His daughter, “Louise,” is by now a college sophomore. “Mona Dahl” is a student in Paris. “Rita” has recently married the proprietor of a hotel in Florida. Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest. ‘Vivian Darkbloom’ has written a biography, ‘My Cue,’ to be published shortly, and critics who have perused the manuscript call it her best book. The caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk.

 

Ivan the Terrible and His Son Ivan on 16 November 1581 is a painting by Ilya Repin (a Russian realist painter, 1844-1930) made between 1883 and 1885. In his essay Zametki perevodchika ("Translator's Notes," 1957) VN mentions khudozhnik Repin ("the painter Repin," instead of starik Derzhavin, "aged Derzhavin") who noticed us (an allusion to the well-known lines in Chapter Eight, II: 3-4, of Pushkin's Eugene Onegin):

 

Художник Репин нас заметил:

Александр Бенуа остроумно сравнивал фигуру молодого Пушкина на исключительно скверной картине "Лицейский экзамен" (репродукция которой переползает из издания в издание полных сочинений Пушкина) с Яворской в роли Орлёнка. За эту картину Общество им. Куинджи удостоило Репина золотой медали и 3000 рублей, - кажется, главным образом потому, что на Репина "нападали декаденты".

 

VN quotes Alexander Benois (a Russian artist and memoirist, 1870-1960) who wittily compared the figure of young Pushkin in Repin's painting "The Lyceum Examination" to Rostand's l'Aiglon as played by Lydia Yavorski (born von Hübbenet, a Russian actress, 1871-1921, who was very fond of Chekhov and flirted with him). The stage name Yavorski comes from yavor (obs., white maple tree, sycamore). Btw., goryachiy Eol (torrid Aeolus) in VN's poem Lilith brings to mind Aeolian harps mentioned by Humbert Humbert at the beginning of his manuscript:

 

I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjects - paleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges. (1.2)

 

On the other hand, Ay-da-vor! brings to mind "Ay da Pushkin, ay da sukin syn! (Well done, Pushkin, well done, son of a bitch!)," Pushkin's exclamation after he finished and reread aloud his drama Boris Godunov (1825). Tushinskiy vor (the Thief of Tushino) was the nickname of False Dmitri the Second. The two False Dmitris (the first of them, Grishka Otrepiev, is a character in Pushkin's Boris Godunov) impersonated the youngest son of the tsar Ivan the Terrible.