Vladimir Nabokov

Dr Stella Ospenko & her ospedale in Ada

By Alexey Sklyarenko, 31 May, 2024

Describing the family dinner in "Ardis the Second," Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions Dr Stella Ospenko’s ospedale:

 

Demon popped into his mouth a last morsel of black bread with elastic samlet, gulped down a last pony of vodka and took his place at the table with Marina facing him across its oblong length, beyond the great bronze bowl with carved-looking Calville apples and elongated Persty grapes. The alcohol his vigorous system had already imbibed was instrumental, as usual, in reopening what he gallicistically called condemned doors, and now as he gaped involuntarily as all men do while spreading a napkin, he considered Marina’s pretentious ciel-étoilé hairdress and tried to realize (in the rare full sense of the word), tried to possess the reality of a fact by forcing it into the sensuous center, that here was a woman whom he had intolerably loved, who had loved him hysterically and skittishly, who insisted they make love on rugs and cushions laid on the floor (‘as respectable people do in the Tigris-Euphrates valley’), who would woosh down fluffy slopes on a bobsleigh a fortnight after parturition, or arrive by the Orient Express with five trunks, Dack’s grandsire, and a maid, to Dr Stella Ospenko’s ospedale where he was recovering from a scratch received in a sword duel (and still visible as a white weal under his eighth rib after a lapse of nearly seventeen years). How strange that when one met after a long separation a chum or fat aunt whom one had been fond of as a child the unimpaired human warmth of the friendship was rediscovered at once, but with an old mistress this never happened — the human part of one’s affection seemed to be swept away with the dust of the inhuman passion, in a wholesale operation of demolishment. He looked at her and acknowledged the perfection of the potage, but she, this rather thick-set woman, goodhearted, no doubt, but restive and sour-faced, glazed over, nose, forehead and all, with a sort of brownish oil that she considered to be more ‘juvenizing’ than powder, was more of a stranger to him than Bouteillan who had once carried her in his arms, in a feigned faint, out of a Ladore villa and into a cab, after a final, quite final row, on the eve of her wedding. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Persty: Evidently Pushkin’s vinograd:

as elongated and transparent

as are the fingers of a girl.

(devï molodoy, jeune fille)

ciel-étoilé: starry sky.

 

Ospa is Russian for smallpox and ospinka (or ospina) means pockmark. In Chekhov’s play Tri sestry (“The Three Sisters,” 1901), known on Antiterra (aka Demonia, Earth’s twin planet on which Ada is set) as Four Sisters (2.1, et passim), Dr Chebutykin reads in a newspaper about smallpox raging in Tsitsikar (Qiqihar, a city in NE China):

                                 

ЧЕБУТЫКИН (читает газету). Цицикар. Здесь свирепствует оспа.

CHEBUTYKIN [reads from the newspaper]. Tsitsikar. Smallpox is raging here. (Act Two)

 

Ospedale is Italian for hospital. Daniel Veen (Van's and Ada's Uncle Dan) dies in the brand-new Ladore hospital:

 

The dragon drug had worn off: its aftereffects are not pleasant, combining as they do physical fatigue with a certain starkness of thought as if all color were drained from the mind. Now clad in a gray dressing gown, Demon lay on a gray couch in his third-floor study. His son stood at the window with his back to the silence. In a damask-padded room on the second floor, immediately below the study, waited Ada, who had arrived with Van a couple of minutes ago. In the skyscraper across the lane a window was open exactly opposite the study and an aproned man stood there setting up an easel and cocking his head in search of the right angle.

The first thing Demon said was:

‘I insist that you face me when I’m speaking to you.’

Van realized that the fateful conversation must have already started in his father’s brain, for the admonishment had the ring of a self-interruption, and with a slight bow he took a seat.

‘However, before I advise you of those two facts, I would like to know how long this — how long this has been...’ (‘going on,’ one presumes, or something equally banal, but then all ends are banal — hangings, the Nuremberg Old Maid’s iron sting, shooting oneself, last words in the brand-new Ladore hospital, mistaking a drop of thirty thousand feet for the airplane’s washroom, being poisoned by one’s wife, expecting a bit of Crimean hospitality, congratulating Mr and Mrs Vinelander —) 

‘It will be nine years soon,’ replied Van. ‘I seduced her in the summer of eighteen eighty-four. Except for a single occasion, we did not make love again until the summer of eighteen eighty-eight. After a long separation we spent one winter together. All in all, I suppose I have had her about a thousand times. She is my whole life.’

A longish pause not unlike a fellow actor’s dry-up, came in response to his well-rehearsed speech. (2.11)

 

Telling Van about Uncle Dan's odd Boschean death, Demon Veen (Van's and Ada's father) says that Marina (Van's, Ada's and Marina's mother) is flirting with the Bishop of Belokonsk (the Antiterran counterpart of Whitehorse, a city in NW Canada) in Tsitsikar:

 

‘If I could write,’ mused Demon, ‘I would describe, in too many words no doubt, how passionately, how incandescently, how incestuously — c’est le mot — art and science meet in an insect, in a thrush, in a thistle of that ducal bosquet. Ada is marrying an outdoor man, but her mind is a closed museum, and she, and dear Lucette, once drew my attention, by a creepy coincidence, to certain details of that other triptych, that tremendous garden of tongue-in-cheek delights, circa 1500, and, namely, to the butterflies in it — a Meadow Brown, female, in the center of the right panel, and a Tortoiseshell in the middle panel, placed there as if settled on a flower — mark the "as if," for here we have an example of exact knowledge on the part of those two admirable little girls, because they say that actually the wrong side of the bug is shown, it should have been the underside, if seen, as it is, in profile, but Bosch evidently found a wing or two in the corner cobweb of his casement and showed the prettier upper surface in depicting his incorrectly folded insect. I mean I don’t give a hoot for the esoteric meaning, for the myth behind the moth, for the masterpiece-baiter who makes Bosch express some bosh of his time, I’m allergic to allegory and am quite sure he was just enjoying himself by crossbreeding casual fancies just for the fun of the contour and color, and what we have to study, as I was telling your cousins, is the joy of the eye, the feel and taste of the woman-sized strawberry that you embrace with him, or the exquisite surprise of an unusual orifice — but you are not following me, you want me to go, so that you may interrupt her beauty sleep, lucky beast! A propos, I have not been able to alert Lucette, who is somewhere in Italy, but I’ve managed to trace Marina to Tsitsikar — flirting there with the Bishop of Belokonsk — she will arrive in the late afternoon, wearing, no doubt, pleureuses, very becoming, and we shall then travel à trois to Ladore, because I don’t think —’

Was he perhaps under the influence of some bright Chilean drug? That torrent was simply unstoppable, a crazy spectrum, a talking palette —

‘— no really, I don’t think we should bother Ada in her Agavia. He is — I mean, Vinelander is — the scion, s,c,i,o,n, of one of those great Varangians who had conquered the Copper Tartars or Red Mongols — or whoever they were — who had conquered some earlier Bronze Riders — before we introduced our Russian roulette and Irish loo at a lucky moment in the history of Western casinos.’ (2.10)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): c’est le mot: that’s the right word.

pleureuses: widow’s weeds.

 

In his novel Nana (1880) Émile Zola has Nana die a horrible death in July 1870 from smallpox. There is Nana in ananas (pineapple in Spanish and in Russian) and bananas, the words used by the maître d’hôtel and the Englishman who dines at the next table during Van's final reunion with Ada:

 

The utilitarian trivialities of their table talk — or, rather, of his gloomy monologue — seemed to him positively degrading. He explained at length — fighting her attentive silence, sloshing across the puddles of pauses, abhorring himself — that he had a long and hard journey; that he slept badly; that he was working on an investigation of the nature of Time, a theme that meant struggling with the octopus of one’s own brain. She looked at her wrist watch.

‘What I’m telling you,’ he said harshly, ‘has nothing to do with timepieces.’ The waiter brought them their coffee. She smiled, and he realized that her smile was prompted by a conversation at the next table, at which a newcomer, a stout sad Englishman, had begun a discussion of the menu with the maître d’hôtel.

‘I’ll start,’ said the Englishman, ‘with the bananas.’

‘That’s not bananas, sir. That’s ananas, pineapple juice.’

‘Oh, I see. Well, give me some clear soup.’

Young Van smiled back at young Ada. Oddly, that little exchange at the next table acted as a kind of delicious release. 

‘When I was a kid,’ said Van, ‘and stayed for the first — or rather, second — time in Switzerland, I thought that "Verglas" on roadway signs stood for some magical town, always around the corner, at the bottom of every snowy slope, never seen, but biding its time. I got your cable in the Engadine where there are real magical places, such as Alraun or Alruna — which means a tiny Arabian demon in a German wizard’s mirror. By the way, we have the old apartment upstairs with an additional bedroom, number five-zero-eight.’

‘Oh dear. I’m afraid you must cancel poor 508. If I stayed for the night, 510 would do for both of us, but I’ve got bad news for you. I can’t stay. I must go back to Geneva directly after dinner to retrieve my things and maids, whom the authorities have apparently put in a Home for Stray Females because they could not pay the absolutely medieval new droits de douane — isn’t Switzerland in Washington State, sort of, après tout? Look, don’t scowl’ — (patting his brown blotched hand on which their shared birthmark had got lost among the freckles of age, like a babe in autumn woods, on peut les suivre en reconnaissant only Mascodagama’s disfigured thumb and the beautiful almond-shaped nails) — ‘I promise to get in touch with you in a day or two, and then we’ll go on a cruise to Greece with the Baynards — they have a yacht and three adorable daughters who still swim in the tan, okay?’ (Part Four)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): droits etc.: custom-house dues.

après tout: after all.

on peut etc.: see p.194.

 

As Mascodagama (young Van's stagename that hints at Vasco da Gama, a Portuguese navigator) Van performs in variety shows dancing tango on his hands. Before the family dinner in "Ardis the Second" Van recites the beginning of François Coppée's sonnet Matin d'Octobre ("October Morning") in Ada's (or, more likely, in his own) translation:

 

‘Old storytelling devices,’ said Van, ‘may be parodied only by very great and inhuman artists, but only close relatives can be forgiven for paraphrasing illustrious poems. Let me preface the effort of a cousin — anybody’s cousin — by a snatch of Pushkin, for the sake of rhyme —’

‘For the snake of rhyme!’ cried Ada. ‘A paraphrase, even my paraphrase, is like the corruption of "snakeroot" into "snagrel" — all that remains of a delicate little birthwort.’

‘Which is amply sufficient,’ said Demon, ‘for my little needs, and those of my little friends.’

‘So here goes,’ continued Van (ignoring what he felt was an indecent allusion, since the unfortunate plant used to be considered by the ancient inhabitants of the Ladore region not so much as a remedy for the bite of a reptile, as the token of a very young woman’s easy delivery; but no matter). ‘By chance preserved has been the poem. In fact, I have it. Here it is: Leur chute est lente and one can know ‘em...’

‘Oh, I know ‘em,’ interrupted Demon:

'Leur chute est lente. On peut les suivre

Du regard en reconnaissant

Le chêne à sa feuille de cuivre

L’érable à sa feuille de sang

‘Grand stuff!’

‘Yes, that was Coppée and now comes the cousin,’ said Van, and he recited:

‘Their fall is gentle. The leavesdropper

Can follow each of them and know

The oak tree by its leaf of copper,

The maple by its blood-red glow.’

 ‘Pah!’ uttered the versionist.

‘Not at all!’ cried Demon. ‘That "leavesdropper" is a splendid trouvaille, girl.’ He pulled the girl to him, she landing on the arm of his Klubsessel, and he glued himself with thick moist lips to her hot red ear through the rich black strands. Van felt a shiver of delight. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): By chance preserved: The verses are by chance preserved

                                                                                     I have them, here they are:

                                                                                     (Eugene Onegin, Six: XXI: 1-2)

 

In a letter of March 1882 to Alexander Ireland (a Scottish journalist, man of letters, and bibliophile, 1810-94) R. L. Stevenson (who stayed in Davos, Chalet am Stein) says that he would not give a chapter of old Dumas for the whole boiling of the Zolas:

 

The best of the present French novelists seems to me, incomparably, Daudet. LES ROIS EN EXIL comes very near being a masterpiece. For Zola I have no toleration, though the curious, eminently bourgeois, and eminently French creature has power of a kind. But I would he were deleted. I would not give a chapter of old Dumas (meaning himself, not his collaborators) for the whole boiling of the Zolas. Romance with the smallpox — as the great one: diseased anyway and blackhearted and fundamentally at enmity with joy.

 

In Alexandre Dumas's The Three Musketeers (1844) Aramis and Porthos tell Tréville that Athos is sick with smallpox (a total lie). Describing Demon's sword duel with Baron d'Onsky (Skonky), Van mentions the amusing Douglas d'Artagnan arrangement:

 

Upon being questioned in Demon’s dungeon, Marina, laughing trillingly, wove a picturesque tissue of lies; then broke down, and confessed. She swore that all was over; that the Baron, a physical wreck and a spiritual Samurai, had gone to Japan forever. From a more reliable source Demon learned that the Samurai’s real destination was smart little Vatican, a Roman spa, whence he was to return to Aardvark, Massa, in a week or so. Since prudent Veen preferred killing his man in Europe (decrepit but indestructible Gamaliel was said to be doing his best to forbid duels in the Western Hemisphere — a canard or an idealistic President’s instant-coffee caprice, for nothing was to come of it after all), Demon rented the fastest petroloplane available, overtook the Baron (looking very fit) in Nice, saw him enter Gunter’s Bookshop, went in after him, and in the presence of the imperturbable and rather bored English shopkeeper, back-slapped the astonished Baron across the face with a lavender glove. The challenge was accepted; two native seconds were chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood (Polish and Irish — a kind of American ‘Gory Mary’ in barroom parlance) had bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d’Artagnan arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St Alin, a scoundrel, the latter gentlemen separated the panting combatants, and Skonky died, not ‘of his wounds’ (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on the part of the least of them, possibly self-inflicted, a sting in the groin, which caused circulatory trouble, notwithstanding quite a few surgical interventions during two or three years of protracted stays at the Aardvark Hospital in Boston — a city where, incidentally, he married in 1869 our friend the Bohemian lady, now keeper of Glass Biota at the local museum.

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Aardvark: apparently, a university town in New England.

Gamaliel: a much more fortunate statesman than our W.G. Harding.

 

Describing his childhood travels with Demon, Van pairs Dumas with Pushkin:

 

In 1880, Van, aged ten, had traveled in silver trains with showerbaths, accompanied by his father, his father’s beautiful secretary, the secretary’s eighteen-year-old white-gloved sister (with a bit part as Van’s English governess and milkmaid), and his chaste, angelic Russian tutor, Andrey Andreevich Aksakov (‘AAA’), to gay resorts in Louisiana and Nevada. AAA explained, he remembered, to a Negro lad with whom Van had scrapped, that Pushkin and Dumas had African blood, upon which the lad showed AAA his tongue, a new interesting trick which Van emulated at the earliest occasion and was slapped by the younger of the Misses Fortune, put it back in your face, sir, she said. He also recalled hearing a cummerbunded Dutchman in the hotel hall telling another that Van’s father, who had just passed whistling one of his three tunes, was a famous ‘camler’ (camel driver — shamoes having been imported recently? No, ‘gambler’). (1.24)

 

In The Three Musketeers Athos tells Milady that she does not belong to the human species but is a demon escaped from hell:

 

On the bank of the river the executioner approached Milady, and bound her hands and feet.

Then she broke the silence to cry out, "You are cowards, miserable assassins--ten men combined to murder one woman. Beware! If I am not saved I shall be avenged."

"You are not a woman," said Athos, coldly and sternly. "You do not belong to the human species; you are a demon escaped from hell, whither we send you back again."

"Ah, you virtuous men!" said Milady; "please to remember that he who shall touch a hair of my head is himself an assassin."

"The executioner may kill, without being on that account an assassin," said the man in the red cloak, rapping upon his immense sword. "This is the last judge; that is all. NACHRICHTER, as say our neighbors, the Germans."

And as he bound her while saying these words, Milady uttered two or three savage cries, which produced a strange and melancholy effect in flying away into the night, and losing themselves in the depths of the woods.

"If I am guilty, if I have committed the crimes you accuse me of," shrieked Milady, "take me before a tribunal. You are not judges! You cannot condemn me!"

"I offered you Tyburn," said Lord de Winter. "Why did you not accept it?"

"Because I am not willing to die!" cried Milady, struggling. "Because I am too young to die!"

"The woman you poisoned at Bethune was still younger than you, madame, and yet she is dead," said d'Artagnan.

"I will enter a cloister; I will become a nun," said Milady.

"You were in a cloister," said the executioner, "and you left it to ruin my brother."

Milady uttered a cry of terror and sank upon her knees. The executioner took her up in his arms and was carrying her toward the boat.

"Oh, my God!" cried she, "my God! are you going to drown me?"

These cries had something so heartrending in them that M. d'Artagnan, who had been at first the most eager in pursuit of Milady, sat down on the stump of a tree and hung his head, covering his ears with the palms of his hands; and yet, notwithstanding, he could still hear her cry and threaten.

D'Artagnan was the youngest of all these men. His heart failed him.

"Oh, I cannot behold this frightful spectacle!" said he. "I cannot consent that this woman should die thus!"

Milady heard these few words and caught at a shadow of hope.

"d'Artagnan, d'Artagnan!" cried she; "remember that I loved you!"

The young man rose and took a step toward her.

But Athos rose likewise, drew his sword, and placed himself in the way.

"If you take one step farther, d'Artagnan," said he, "we shall cross swords together." (Chapter 66: "Execution")

 

One of Milady's crimes is persuading John Felton, a Puritan, to kill Duke of Buckingham. In March 1905 Demon Veen perishes in an airplane disaster, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.

 

The characters in VN's play in blank verse Smert' ("Death," 1923) include Edmond and his wife Stella. Among R. L. Stevenson's correspondents was Edmund Gosse (1849-1928), an English poet, author and critic (and Ibsen's English translator). There is Gosse in Lagosse (old Van's physician who gives Van and Ada the last merciful injection of morphine):

 

Was it time for the morphine? No, not yet. Time-and-pain had not been mentioned in the Texture. Pity, since an element of pure time enters into pain, into the thick, steady, solid duration of I-can’t-bear-it pain; nothing gray-gauzy about it, solid as a black bole, I can’t, oh, call Lagosse.

Van found him reading in the serene garden. The doctor followed Ada into the house. The Veens had believed for a whole summer of misery (or made each other believe) that it was a touch of neuralgia.

Touch? A giant, with an effort-contorted face, clamping and twisting an engine of agony. Rather humiliating that physical pain makes one supremely indifferent to such moral issues as Lucette’s fate, and rather amusing, if that is the right word, to constate that one bothers about problems of style even at those atrocious moments. The Swiss doctor, who had been told everything (and had even turned out to have known at medical school a nephew of Dr Lapiner) displayed an intense interest in the almost completed but only partly corrected book and drolly said it was not a person or persons but le bouquin which he wanted to see guéri de tous ces accrocs before it was too late. It was. What everybody thought would be Violet’s supreme achievement, ideally clean, produced on special Atticus paper in a special cursive type (the glorified version of Van’s hand), with the master copy bound in purple calf for Van’s ninety-seventh birthday, had been immediately blotted out by a regular inferno of alterations in red ink and blue pencil. One can even surmise that if our time-racked, flat-lying couple ever intended to die they would die, as it were, into the finished book, into Eden or Hades, into the prose of the book or the poetry of its blurb.

Their recently built castle in Ex was inset in a crystal winter. In the latest Who’s Who the list of his main papers included by some bizarre mistake the title of a work he had never written, though planned to write many pains: Unconsciousness and the Unconscious. There was no pain to do it now — and it was high pain for Ada to be completed. ‘Quel livre, mon Dieu, mon Dieu,’ Dr [Professor. Ed.] Lagosse exclaimed, weighing the master copy which the flat pale parents of the future Babes, in the brown-leaf Woods, a little book in the Ardis Hall nursery, could no longer prop up in the mysterious first picture: two people in one bed.

Ardis Hall — the Ardors and Arbors of Ardis — this is the leitmotiv rippling through Ada, an ample and delightful chronicle, whose principal part is staged in a dream-bright America — for are not our childhood memories comparable to Vineland-born caravelles, indolently encircled by the white birds of dreams? The protagonist, a scion of one of our most illustrious and opulent families, is Dr Van Veen, son of Baron ‘Demon’ Veen, that memorable Manhattan and Reno figure. The end of an extraordinary epoch coincides with Van’s no less extraordinary boyhood. Nothing in world literature, save maybe Count Tolstoy’s reminiscences, can vie in pure joyousness and Arcadian innocence with the ‘Ardis’ part of the book. On the fabulous country estate of his art-collecting uncle, Daniel Veen, an ardent childhood romance develops in a series of fascinating scenes between Van and pretty Ada, a truly unusual gamine, daughter of Marina, Daniel’s stage-struck wife. That the relationship is not simply dangerous cousinage, but possesses an aspect prohibited by law, is hinted in the very first pages.

In spite of the many intricacies of plot and psychology, the story proceeds at a spanking pace. Before we can pause to take breath and quietly survey the new surroundings into which the writer’s magic carpet has, as it were, spilled us, another attractive girl, Lucette Veen, Marina’s younger daughter, has also been swept off her feet by Van, the irresistible rake. Her tragic destiny constitutes one of the highlights of this delightful book.

The rest of Van’s story turns frankly and colorfully upon his long love-affair with Ada. It is interrupted by her marriage to an Arizonian cattle-breeder whose fabulous ancestor discovered our country. After her husband’s death our lovers are reunited. They spend their old age traveling together and dwelling in the various villas, one lovelier than another, that Van has erected all over the Western Hemisphere.

Not the least adornment of the chronicle is the delicacy of pictorial detail: a latticed gallery; a painted ceiling; a pretty plaything stranded among the forget-me-nots of a brook; butterflies and butterfly orchids in the margin of the romance; a misty view descried from marble steps; a doe at gaze in the ancestral park; and much, much more. (5.6)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): le bouquin... gueri, etc.: the book... cured of all its snags.

quell livre etc.: what a book, good God.

gamine: lassie.