Vladimir Nabokov

‘ectric’ light & Miss Condor in Ada

By Alexey Sklyarenko, 5 April, 2025

Describing the suicide of his and Ada's half-sister Lucette (who jumps from Admiral Tobakoff into the Atlantic), Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the ‘ectric’ light (a surrogate creeping back into international use):

 

In a series of sixty-year-old actions which now I can grind into extinction only by working on a succession of words until the rhythm is right, I, Van, retired to my bathroom, shut the door (it swung open at once, but then closed of its own accord) and using a temporary expedient less far-fetched than that hit upon by Father Sergius (who chops off the wrong member in Count Tolstoy’s famous anecdote), vigorously got rid of the prurient pressure as he had done the last time seventeen years ago. And how sad, how significant that the picture projected upon the screen of his paroxysm, while the unlockable door swung open again with the movement of a deaf man cupping his ear, was not the recent and pertinent image of Lucette, but the indelible vision of a bent bare neck and a divided flow of black hair and a purple-tipped paint brush.

Then, for the sake of safety, he repeated the disgusting but necessary act.

He saw the situation dispassionately now and felt he was doing right by going to bed and switching off the ‘ectric’ light (a surrogate creeping back into international use). The blue ghost of the room gradually established itself as his eyes got used to the darkness. He prided himself on his willpower. He welcomed the dull pain in his drained root. He welcomed the thought which suddenly seemed so absolutely true, and new, and as lividly real as the slowly widening gap of the sitting room’s doorway, namely, that on the morrow (which was at least, and at best, seventy years away) he would explain to Lucette, as a philosopher and another girl’s brother, that he knew how agonizing and how absurd it was to put all one’s spiritual fortune on one physical fancy and that his plight closely resembled hers, but that he managed, after all, to live, to work, and not pine away because he refused to wreck her life with a brief affair and because Ada was still a child. At that point the surface of logic began to be affected by a ripple of sleep, but he sprang back into full consciousness at the sound of the telephone. The thing seemed to squat for each renewed burst of ringing and at first he decided to let it ring itself out. Then his nerves surrendered to the insisting signal, and he snatched up the receiver.
No doubt he was morally right in using the first pretext at hand to keep her away from his bed; but he also knew, as a gentleman and an artist, that the lump of words he brought up was trite and cruel, and it was only because she could not accept him as being either, that she believed him:
Mozhno pridti teper’ (can I come now)?’ asked Lucette.
Ya ne odin (I’m not alone),’ answered Van.
A small pause followed; then she hung up. (3.5)

 

The 'ectric' light mentioned by Van is a surrogate of the electric light. After the L disaster in the beau milieu of the 19th century electricity was banned on Demonia (Earth's twin planet also known as Antiterra). In his poem Demon samoubiystva ("The Demon of Suicide," 1912) Bryusov mentions elektricheskiy svet (the electric light):

 

И кто, в избытке ощущений,
Когда кипит и стынет кровь,
Не ведал ваших искушений,
Самоубийство и любовь! Ф. Тютчев.

 

Своей улыбкой, странно-длительной,
Глубокой тенью чёрных глаз,
Он часто, юноша пленительный,
Обворожает, скорбных, нас.

В ночном кафе, где электрический
Свет обличает и томит,
Он речью, дьявольски-логической,
Вскрывает в жизни нашей стыд.

Он в вечер одинокий — вспомните, —
Когда глухие сны томят,
Как врач искусный, в нашей комнате
Нам подаёт в стакане яд.

Он в тёмный час, когда, как оводы,
Жужжат мечты про боль и ложь,
Нам шепчет роковые доводы
И в руку всовывает нож.

Он на мосту, где воды сонные
Бьют утомлённо о быки,
Вздувает мысли потаённые
Мехами злобы и тоски.

В лесу, когда мы пьяны шорохом
Листвы и запахом полян,
Шесть тонких гильз с бездымным порохом
Кладёт он, молча, в барабан.

Он верный друг, он — принца датского
Твердит бессмертный монолог,
С упорностью участья братского,
Спокойно-нежен, тих и строг,

В его улыбке, странно-длительной,
В глубокой тени чёрных глаз,
Есть омут тайны соблазнительной,
Властительно влекущей нас…

 

When Van tells Lucette that he is not alone in his cabin, Lucette thinks that he is with Miss Condor (as Lucette calls a Tobakoff passanger, a tall mulatto girl). Kondor ("The Condor," 1921) is a poem by Bryusov:

 

К чему чернеющий контур
Ты прячешь, гневный гигант,—
В тишине распластанный кондор
Над провалами сонных Анд?

В неделях бархатных кроясь,
Ты медлишь, чтоб, сон улуча,
Проступить сквозь атласную прорезь
Мига, разя сплеча.

Кровь тебе — в холодную сладость!
Медяное лицо поверни.
Где постромок серебряных слабость
У разбившей ось четверни?

Утаишь ли чудовищность крыльев?
Их нашим трепетом смерь!
Там, за кругом лампы, открытой
По ковру распростерта смерть.

Что ж! клонясь к безвольным бумагам,
Черчу пейзажи планет:
От кондоров горных у мага
Заклинаний испытанных нет.

 

Lucette dies on June 4, 1901. Describing his dinner with Ada (now married to Andrey Vinelander) and her family in Bellevue Hotel in Mont Roux in October 1905, Van mentions a thrifty subtraction of faraday-light:

 

The madhouse babble reverted to Lucette’s bank accounts, Ivan Dementievich explained that she had been mislaying one checkbook after another, and nobody knew exactly in how many different banks she had dumped considerable amounts of money. Presently, Andrey who now looked like the livid Yukonsk mayor after opening the Catkin Week Fair or fighting a Forest Fire with a new type of extinguisher, grunted out of his chair, excused himself for going to bed so early, and shook hands with Van as if they were parting forever (which, indeed, they were). Van remained with the two ladies in the cold and deserted lounge where a thrifty subtraction of faraday-light had imperceptibly taken place. (3.8)

 

Faraday-light brings to mind "Faragod bless them," a phrase used by Van when he describes the difference between Terra and Antiterra:

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.

Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality. 

As Van Veen himself was to find out, at the time of his passionate research in terrology (then a branch of psychiatry) even the deepest thinkers, the purest philosophers, Paar of Chose and Zapater of Aardvark, were emotionally divided in their attitude toward the possibility that there existed’ a distortive glass of our distorted glebe’ as a scholar who desires to remain unnamed has put it with such euphonic wit. (Hm! Kveree-kveree, as poor Mlle L. used to say to Gavronsky. In Ada’s hand.)

There were those who maintained that the discrepancies and ‘false overlappings’ between the two worlds were too numerous, and too deeply woven into the skein of successive events, not to taint with trite fancy the theory of essential sameness; and there were those who retorted that the dissimilarities only confirmed the live organic reality pertaining to the other world; that a perfect likeness would rather suggest a specular, and hence speculatory, phenomenon; and that two chess games with identical openings and identical end moves might ramify in an infinite number of variations, on one board and in two brains, at any middle stage of their irrevocably converging development. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): beau milieu: right in the middle.

Faragod: apparently, the god of electricity.

braques: allusion to a bric-à-brac painter.

 

Faragod hints at Michael Faraday (an English physicist and chemist, the discoverer of electromagnetic induction, 1791-1867). In his last stream of consciousness Braun (the main character in Mark Aldanov's trilogy The Key, 1929, The Escape, 1932, The Cave, 1936) remembers "Comrade Faraday:"

 

На углу боковой улицы висела огромная, многоцветная, с жёлто-красными фигурами, чудовищная афиша кинематографа, залитая синим светом, страшная неестественным безобразием. На дона Педро работали, товарищ Фарадей… Это судьба хочет облегчить мои последние минуты: в самом прекрасном из городов показывает всё уродливое… Да, так уходить легче… Знаю, знаю, что есть другое, мне ли не знать? Прощай, Париж, благодарю за всё, за всё…?

"It is Don Pedro for whom you worked, Comrade Faraday... The Fate wants to relieve my last minutes by showing me the ugliest things in the most beautiful of cities... Goodbye, Paris, I thank you for everything, for everything..."

 

The newspaper reporter who becomes a movie man in emigration, Don Pedro (a character in Aldanov's trilogy) is a namesake of Pedro, a young Latin actor whom Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) had brought from Mexico:

 

The shooting script was now ready. Marina, in dorean robe and coolie hat, reclined reading in a long-chair on the patio. Her director, G.A. Vronsky, elderly, baldheaded, with a spread of grizzled fur on his fat chest, was alternately sipping his vodka-and-tonic and feeding Marina typewritten pages from a folder. On her other side, crosslegged on a mat, sat Pedro (surname unknown, stagename forgotten), a repulsively handsome, practically naked young actor, with satyr ears, slanty eyes, and lynx nostrils, whom she had brought from Mexico and was keeping at a hotel in Ladore.

Ada, lying on the edge of the swimming pool, was doing her best to make the shy dackel face the camera in a reasonably upright and decent position, while Philip Rack, an insignificant but on the whole likable young musician who in his baggy trunks looked even more dejected and awkward than in the green velvet suit he thought fit to wear for the piano lessons he gave Lucette, was trying to take a picture of the recalcitrant chop-licking animal and of the girl’s parted breasts which her half-prone position helped to disclose in the opening of her bathing suit.

If one dollied now to another group standing a few paces away under the purple garlands of the patio arch, one might take a medium shot of the young maestro’s pregnant wife in a polka-dotted dress replenishing goblets with salted almonds, and of our distinguished lady novelist resplendent in mauve flounces, mauve hat, mauve shoes, pressing a zebra vest on Lucette, who kept rejecting it with rude remarks, learned from a maid but uttered in a tone of voice just beyond deafish Mlle Larivière’s field of hearing.

Lucette remained topless. Her tight smooth skin was the color of thick peach syrup, her little crupper in willow-green shorts rolled drolly, the sun lay sleek on her russet bob and plumpish torso: it showed but a faint circumlocation of femininity, and Van, in a scowling mood, recalled with mixed feelings how much more developed her sister had been at not quite twelve years of age.

He had spent most of the day fast asleep in his room, and a long, rambling, dreary dream had repeated, in a kind of pointless parody, his strenuous ‘Casanovanic’ night with Ada and that somehow ominous morning talk with her. Now that I am writing this, after so many hollows and heights of time, I find it not easy to separate our conversation, as set down in an inevitably stylized form, and the drone of complaints, turning on sordid betrayals that obsessed young Van in his dull nightmare. Or was he dreaming now that he had been dreaming? Had a grotesque governess really written a novel entitled Les Enfants Maudits? To be filmed by frivolous dummies, now discussing its adaptation? To be made even triter than the original Book of the Fortnight, and its gurgling blurbs? Did he detest Ada as he had in his dreams? He did. (1.32)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Les Enfants Maudits: the accursed children.