Vladimir Nabokov

electricity & L disaster in Ada

By Alexey Sklyarenko, 9 April, 2025

After the L disaster in the beau milieu of the 19th century electricity was banned on Demonia (Earth's twin planet also known as Antiterra) and even its name became unmentionable:

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.

Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality. 

As Van Veen himself was to find out, at the time of his passionate research in terrology (then a branch of psychiatry) even the deepest thinkers, the purest philosophers, Paar of Chose and Zapater of Aardvark, were emotionally divided in their attitude toward the possibility that there existed’ a distortive glass of our distorted glebe’ as a scholar who desires to remain unnamed has put it with such euphonic wit. (Hm! Kveree-kveree, as poor Mlle L. used to say to Gavronsky. In Ada’s hand.)

There were those who maintained that the discrepancies and ‘false overlappings’ between the two worlds were too numerous, and too deeply woven into the skein of successive events, not to taint with trite fancy the theory of essential sameness; and there were those who retorted that the dissimilarities only confirmed the live organic reality pertaining to the other world; that a perfect likeness would rather suggest a specular, and hence speculatory, phenomenon; and that two chess games with identical openings and identical end moves might ramify in an infinite number of variations, on one board and in two brains, at any middle stage of their irrevocably converging development. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): beau milieu: right in the middle.

Faragod: apparently, the god of electricity.

braques: allusion to a bric-à-brac painter.

 

Versuch einer Theorie der elektrischen Erscheinungen ("Attempt of a Theory of Electrical Phenomena," 1799) is the first major work of Achim von Arnim (a German poet and novelist, 1781-1831). In 1811 Achim von Arnim (whose surname brings to mind Demon Veen's Mediterranean Villa Armina where Van was conceived) married Bettina Brentano (the author of Goethe's Correspondence with a Child, 1835). In a letter of May 28, 1810, to J. W. von Goethe Bettina Brentano attributes to Ludwig van Beethoven (a German composer, 1770-1827) the following words: 

 

"Music is a higher revelation than all wisdom and philosophy. Music is the electric soil in which the spirit thinks, lives and invents. All that’s electrical stimulates the mind to flowing surging musical creation. I am electrical by nature."

 

In his memoir essay P. I. Tchaikovsky (1952) Leonid Sabaneyev (a music critic and memoirist, 1881-1968) says that, when he was young, Beethoven was for him God:

 

Из разговоров с Танеевым и из бесед между Танеевым и Чайковским я был очень хорошо осведомлен о музыкальных вкусах Петра Ильича. Эти вкусы и симпатии плохо вязались с моими, правда еще детскими – но уже определенными. Я в те времена был фанатическим «бетховенцем»: Бетховен был для меня – Бог. И на почтительном расстоянии за ним следовали остальные «великие» композиторы. Следуя авторитету моего кумира, я оперную и вокальную музыку считал вообще музыкой второго, низшего ранга. Таким образом Чайковский, да и вся русская музыка попадали для меня в сферу второстепенную, а симфонии Чайковского (их тогда было пять) я считал хуже бетховенских и не совсем похожими на симфонии (в чем, пожалуй, был даже и прав). А Петр Ильич как-то при мне сказал Танееву:
– Я боюсь музыки Бетховена, как боятся большой и страшной собаки.

 

The Hebrew word for God is El. In Paradiso (Canto XXVI, 133-38), the third and last part of Dante's Divine Comedy (1308-21), Adam (the first man whom the poet meets in Heaven) says that the name of God was at first I and then El:

 

"Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;

e El si chiamò poi: e ciò convene,
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene."

 

"Ere I descended to the infernal anguish,
'El' was on earth the name of the Chief Good,
From whom comes all the joy that wraps me round

'Eli' he then was called, and that is proper,
Because the use of men is like a leaf
On bough, which goeth and another cometh."

(tr. by H. W. Longfellow)

 

The first part of Dante's Divine Comedy is entitled Inferno. Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), Van calls Tartary (a country that occupies on Demonia the territory of the Soviet Russia) "an independent inferno:"

 

Actually, Aqua was less pretty, and far more dotty, than Marina. During her fourteen years of miserable marriage she spent a broken series of steadily increasing sojourns in sanatoriums. A small map of the European part of the British Commonwealth — say, from Scoto-Scandinavia to the Riviera, Altar and Palermontovia — as well as most of the U.S.A., from Estoty and Canady to Argentina, might be quite thickly prickled with enameled red-cross-flag pins, marking, in her War of the Worlds, Aqua’s bivouacs. She had plans at one time to seek a modicum of health (‘just a little grayishness, please, instead of the solid black’) in such Anglo-American protectorates as the Balkans and Indias, and might even have tried the two Southern Continents that thrive under our joint dominion. Of course, Tartary, an independent inferno, which at the time spread from the Baltic and Black seas to the Pacific Ocean, was touristically unavailable, though Yalta and Altyn Tagh sounded strangely attractive... But her real destination was Terra the Fair and thither she trusted she would fly on libellula long wings when she died. Her poor little letters from the homes of madness to her husband were sometimes signed: Madame Shchemyashchikh-Zvukov (‘Heart rending-Sounds’). (1.3)

 

Chronologically, the Antiterran L disaster in the beau milieu of the 19th century seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1850 (NS), in our world. In Dostoevski’s story Son smeshnogo cheloveka (“The Dream of a Ridiculous Man,” 1877) the narrator shoots himself dead in his dream and an angel takes him through space to a planet very much like Earth, but the earth before the Fall. In the omitted chapter of Dostoevski's novel Besy ("The Possessed," 1872), U Tikhona ("At Tikhon's"), Matryosha (a little girl whom Stavrogin debauched and who hangs herself) tells Stavrogin that she had killed God. Like Matryosha, Stavrogin hangs himself at the end of Dostoevski's novel (according to Van, by the L disaster he does not mean Elevated).

 

Immanuel Kant (a German philosopher whose first name means "God is with us") famously said that genuine Revolution is the one that happens in man's consciousness. According to Van, Revelation (the L disaster is a revelation) can be more perilous than Revolution:

 

Revelation can be more perilous than Revolution. Sick minds identified the notion of a Terra planet with that of another world and this 'Other World' got confused not only with the 'Next World' but with the Real Word in us and beyond us. Our enchanters, our demons, are noble iridescent creatures with translucent talons and mightily beating wings; but in the eighteen-sixties the New Believers urged one to imagine a sphere where our splendid friends had been utterly degraded, had become nothing but vicious monsters, disgusting devils, with the black scrota of carnivora and the fangs of serpents, revilers and tormentors of female souls; while on the opposite side of the cosmic lane a rainbow mist of angelic spirits, inhabitants of sweet Terra, restored all the stalest but still potent myths of old creeds, with rearrangement for melodeon of all the divinities and devines ever spawned in the marshes of this our sufficient world. (1.3)

 

A character in Pushkin's Eugene Onegin, Vladimir Lenski is poklonnik Kanta i poet (Kant's votary, and a poet). A Russian revolutionary, politician and political theorist, Vladimir Lenin (1870-1924) has the same first name as Pushkin's Lenski (and the author of Ada). In his memoir essay V. I. Lenin (1924) Maxim Gorki quotes the following words of Lenin:

 

„Ничего не знаю лучше «Apassionata», готов слушать ее каждый день. Изумительная, нечеловеческая музыка. Я всегда с гордостью, может быть, наивной, детской, думаю: вот какие чудеса могут делать люди! … Но часто слушать музыку не могу, действует на нервы, хочется милые глупости говорить и гладить по головкам людей, которые, живя в грязном аду, могут создавать такую красоту. А сегодня гладить по головке никого нельзя — руку откусят, и надобно бить по головкам, бить безжалостно, хотя мы, в идеале, против всякого насилия над людьми. Гм-гм, - должность адски трудная!“

"I know of nothing better than the Appassionata and could listen to it every day. What astonishing, superhuman music! It always makes me proud, perhaps with a childish naiveté, to think that people can work such miracles! … But I can’t listen to music very often, it affects my nerves. I want to say sweet, silly things, and pat the little heads of people who, living in a filthy hell, can create such beauty. These days, one can’t pat anyone on the head nowadays, they might bite your hand off. Hence, you have to beat people's little heads, beat mercilessly, although ideally we are against doing any violence to people. Hm — what a devillishly difficult job!"

 

The Appassionata is the Piano Sonata No. 23 by Ludwig van Beethoven. Sonnet 23 in a sonnet sequence by Christopher Pearse Cranch (an American writer and artist, 1813-92, often associated with Transcendentalism and the Hudson River School) is entitled Beethoven’s Fifth Symphony:

 

THE mind's deep history here in tones is wrought,
The faith, the struggles of the aspiring soul,
The confidence of youth, the chill control
Of manhood's doubts by stern experience taught;
Alternate moods of bold and timorous thought,
Sunshine and shadow — cloud and aureole;
The failing foothold as the shining goal
Appears, and truth so long, so fondly sought
Is blurred and dimmed. Again and yet again
The exulting march resounds. We must win now!
Slowly the doubts dissolve in clearer air.
Bolder and grander the triumphal strain
Ascends. Heaven's light is glancing on the brow,
And turns to boundless hope the old despair.

 

A symphony composed by Beethoven in 1804-08, the Symphony No. 5 in C minor, Op. 67, is also known as the Fate Symphony (German: Schicksalssinfonie). Beethoven's Sonata No. 23 and Cranch's Sonnet 23 bring to mind April 23, 1869, the day on which Aqua married Demon Veen:

 

On April 23, 1869, in drizzly and warm, gauzy and green Kaluga, Aqua, aged twenty-five and afflicted with her usual vernal migraine, married Walter D. Veen, a Manhattan banker of ancient Anglo-Irish ancestry who had long conducted, and was soon to resume intermittently, a passionate affair with Marina. The latter, some time in 1871, married her first lover’s first cousin, also Walter D. Veen, a quite as opulent, but much duller, chap.

The ‘D’ in the name of Aqua’s husband stood for Demon (a form of Demian or Dementius), and thus was he called by his kin. In society he was generally known as Raven Veen or simply Dark Walter to distinguish him from Marina’s husband, Durak Walter or simply Red Veen. Demon’s twofold hobby was collecting old masters and young mistresses. He also liked middle-aged puns. (1.1)

 

April 23 is Shakespeare's and VN’s birthday. On Demonia Kaluga is a city in New Cheshire, U.S.A.:

 

The Durmanovs’ favorite domain, however, was Raduga near the burg of that name, beyond Estotiland proper, in the Atlantic panel of the continent between elegant Kaluga, New Cheshire, U.S.A., and no less elegant Ladoga, Mayne, where they had their town house and where their three children were born: a son, who died young and famous, and a pair of difficult female twins. Dolly had inherited her mother's beauty and temper but also an older ancestral strain of whimsical, and not seldom deplorable, taste, well reflected, for instance, in the names she gave her daughters: Aqua and Marina ('Why not Tofana?' wondered the good and sur-royally antlered general with a controlled belly laugh, followed by a small closing cough of feigned detachment - he dreaded his wife's flares). (1.1)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Tofana: allusion to ‘aqua tofana’ (see any good dictionary).

sur-royally: fully antlered, with terminal prongs.

 

In our world, Kaluga is a city and the administrative center of Kaluga Oblast, Russia. An Eastern Orthodox monastery for men, the Optina Pustyn' is situated near Kozelsk (a town in the Province of Kaluga), 72 kilometers southwest of Kaluga. In 1878 Dostoevski visited Optina Pustyn' in the company of Vladimir Solovyov (a philosopher and poet, son of the celebrated historian Sergey Solovyov). Immanu-El (1892) is a poem by Vladimir Solovyov:

 

Во тьму веков та ночь уж отступила,
Когда, устав от злобы и тревог,
Земля в объятьях неба опочила,
И в тишине родился С-Нами-Бог.

И многое уж невозможно ныне:
Цари на небо больше не глядят,
И пастыри не слушают в пустыне,
Как ангелы про Бога говорят.

Но вечное, что в эту ночь открылось,
Несокрушимо временем оно.
И Слово вновь в душе твоей родилось,
Рожденное под яслями давно.

Да! С нами Бог — не там в шатре лазурном,
Не за пределами бесчисленных миров,
Не в злом огне и не в дыханье бурном,
И не в уснувшей памяти веков.

Он здесь, теперь, — средь суеты случайной
В потоке мутном жизненных тревог.
Владеешь ты всерадостною тайной:
Бессильно зло; мы вечны; с нами Бог.

 

Christopher Pearse Cranch's sonnet sequence is included in his book Ariel and Caliban (1887). Ariel and Caliban are characters in Shakespeare's play The Tempest (Ariel is a spirit who serves the magician Prospero, and Caliban is Prospero's subhuman slave, half-man and half-monster). Describing Aqua's torments, Van compares bathwater and shower to Caliban:

 

She developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): lammer: amber (Fr: l'ambre), allusion to electricity.

ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255–1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’

 

A Florentine poet, Guido Cavalcanti was a friend of Dante Alighieri (1265-1321). "The gradual, gradual shade" brings to mind the poet Shade and his murderer Gradus, the characters in VN's novel Pale Fire (1962). According to Kinbote (Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), Gradus is a half-man who is half mad. Poor mad Aqua's real destination was Terra the Fair. In Canto Three of his poem Shade speaks of IPH (a lay Institute of Preparation for the Hereafter) and mentions “Terra the Fair, an orbicle of jasp:”

 

While snubbing gods, including the big G,

Iph borrowed some peripheral debris

From mystic visions; and it offered tips

(The amber spectacles for life's eclipse) -

How not to panic when you're made a ghost:

Sidle and slide, choose a smooth surd, and coast,

Meet solid bodies and glissade right through,

Or let a person circulate through you.

How to locate in blackness, with a gasp,

Terra the Fair, an orbicle of jasp.

How to keep sane in spiral types of space.

Precautions to be taken in the case

Of freak reincarnation: what to do

On suddenly discovering that you

Are now a young and vulnerable toad

Plump in the middle of a busy road,

Or a bear cub beneath a burning pine,

Or a book mite in a revived divine. (ll. 549-566)

 

In his commentary Kinbote quotes in full Shade's poem 'The Nature of Electricity:'

 

The dead, the gentle dead—who knows?—
In tungsten filaments abide,
And on my bedside table glows
Another man’s departed bride.

And maybe Shakespeare floods a whole
Town with innumerable lights,
And Shelley’s incandescent soul
Lures the pale moths of starless nights.

Streetlamps are numbered, and maybe
Number nine-hundred-ninety-nine
(So brightly beaming through a tree
So green) is an old friend of mine.

And when above the livid plain
Forked lightning plays, therein may dwell
The torments of a Tamerlane,
The roar of tyrants torn in hell. (note to Line 347)

 

A Tartar conqueror in western and southern Asia, ruler of Samarkand, Tamerlane (1336?-1405) is also known as Timur. For Ada's sixteenth birthday Greg Erminin gives Ada a little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok:

 

Ada had declined to invite anybody except the Erminin twins to her picnic; but she had had no intention of inviting the brother without the sister. The latter, it turned out, could not come, having gone to New Cranton to see a young drummer, her first boy friend, sail off into the sunrise with his regiment. But Greg had to be asked to come after all: on the previous day he had called on her bringing a ‘talisman’ from his very sick father, who wanted Ada to treasure as much as his grandam had a little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok. (1.39)

 

L (the disaster's initial) is 50 in Roman numerals. The Roman numeral that corresponds to Arabic 500 is D (the initial of Dante and Dostoevski). The seven symbols (I, V, X, L, C, D, and M) used in a system of numerical notation based on the ancient Roman system bring to mind the seven letters of Flavita blocks that each player has before him/her. Describing Aqua's torments, Van mentions the blank backs of ‘Scrabble’ counters, which Aqua could not turn over sunny side up:

 

Then the anguish increased to unendurable massivity and nightmare dimensions, making her scream and vomit. She wanted (and was allowed, bless the hospital barber, Bob Bean) to have her dark curls shaved to an aquamarine prickle, because they grew into her porous skull and curled inside. Jigsaw pieces of sky or wall came apart, no matter how delicately put together, but a careless jolt or a nurse’s elbow can disturb so easily those lightweight fragments which became incomprehensible blancs of anonymous objects, or the blank backs of ‘Scrabble’ counters, which she could not turn over sunny side up, because her hands had been tied by a male nurse with Demon’s black eyes. But presently panic and pain, like a pair of children in a boisterous game, emitted one last shriek of laughter and ran away to manipulate each other behind a bush as in Count Tolstoy’s Anna Karenin, a novel, and again, for a while, a little while, all was quiet in the house, and their mother had the same first name as hers had. (1.3)

 

At the beginning of a game of Flavita (the Russian Scrabble) that Van, Ada and Lucette (Van's and Ada's half-sister) play at Ardis in the summer of 1884 (soon after the Night of the Burning Barn, when Van and Ada make love for the first time) Ada’s letters form the word kerosin (kerosene):

 

A particular nuisance was the angry or disdainful looking up of dubious words in a number of lexicons, sitting, standing and sprawling around the girls, on the floor, under Lucette’s chair upon which she knelt, on the divan, on the big round table with the board and the blocks and on an adjacent chest of drawers. The rivalry between moronic Ozhegov (a big, blue, badly bound volume, containing 52,872 words) and a small but chippy Edmundson in Dr Gerschizhevsky’s reverent version, the taciturnity of abridged brutes and the unconventional magnanimity of a four-volume Dahl (‘My darling dahlia,’ moaned Ada as she obtained an obsolete cant word from the gentle long-bearded ethnographer) — all this would have been insupportably boring to Van had he not been stung as a scientist by the curious affinity between certain aspects of Scrabble and those of the planchette. He became aware of it one August evening in 1884 on the nursery balcony, under a sunset sky the last fire of which snaked across the corner of the reservoir, stimulated the last swifts, and intensified the hue of Lucette’s copper curls. The morocco board had been unfolded on a much inkstained, monogrammed and notched deal table. Pretty Blanche, also touched, on earlobe and thumbnail, with the evening’s pink — and redolent with the perfume called Miniver Musk by handmaids — had brought a still unneeded lamp. Lots had been cast, Ada had won the right to begin, and was in the act of collecting one by one, mechanically and unthinkingly, her seven ‘luckies’ from the open case where the blocks lay face down, showing nothing but their anonymous black backs, each in its own cell of flavid velvet. She was speaking at the same time, saying casually: ‘I would much prefer the Benten lamp here but it is out of kerosin. Pet (addressing Lucette), be a good scout, call her — Good Heavens!’

The seven letters she had taken, S,R,E,N,O,K,I, and was sorting out in her spektrik (the little trough of japanned wood each player had before him) now formed in quick and, as it were, self-impulsed rearrangement the key word of the chance sentence that had attended their random assemblage. (1.36)