Vladimir Nabokov

elves, fairies & conjuring tricks in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 8 July, 2024

In Canto Two of his poem John Shade (the poet in VN's novel Pale Fire, 1962) speaks of his dead daughter and mentions the school pantomime in which she appeared as Mother Time (while other children of her age were cast as elves and fairies):

 

It was no use, no use. The prizes won

In French and history, no doubt, were fun;

At Christmas parties games were rough, no doubt,

And one shy little guest might be left out;

But let's be fair: while children of her age

Were cast as elves and fairies on the stage

That she'd helped paint for the school pantomime,

My gentle girl appeared as Mother Time,

A bent charwoman with slop pail and broom,

And like a fool I sobbed in the men's room. (ll. 305-314)

 

Describing Izumrudov's visit to Gradus (Shade's murderer) in Nice, Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions old mother space and old father time:

 

On the morning of July 16 (while Shade was working on the 698-746 section of his poem) dull Gradus, dreading another day of enforced inactivity in sardonically, sparkling, stimulatingly noisy Nice, decided that until hunger drove him out he would not budge from a leathern armchair in the simulacrum of a lobby among the brown smells of his dingy hotel. Unhurriedly he went through a heap of old magazines on a nearby table. There he sat, a little monument of taciturnity, sighing, puffing out his cheeks, licking his thumb before turning a page, gaping at the pictures, and moving his lips as he climbed down the columns of printed matter. Having replaced everything in a neat pile, he sank back in his chair closing and opening his gabled hands in various constructions of tedium – when a man who had occupied a seat next to him got up and walked into the outer glare leaving his paper behind. Gradus pulled it into his lap, spread it out – and froze over a strange piece of local news that caught his eye: burglars had broken into Villa Disa and ransacked a bureau, taking from a jewel box a number of valuable old medals.

Here was something to brood upon. Had this vaguely unpleasant incident some bearing on his quest? Should he do something about it? Cable headquarters? Hard to word succinctly a simple fact without having it look like a cryptogram. Airmail a clipping? He was in his room working on the newspaper with a safety razor blade when there was a bright rap-rap at the door. Gradus admitted an unexpected visitor – one of the greater Shadows, whom he had thought to be onhava-onhava ("far, far away"), in wild, misty, almost legendary Zembla! What stunning conjuring tricks our magical mechanical age plays with old mother space and old father time!

He was a merry, perhaps overmerry, fellow, in a green velvet jacket. Nobody liked him, but he certainly had a keen mind. His name, Izumrudov, sounded rather Russian but actually meant "of the Umruds," an Eskimo tribe sometimes seen paddling their umyaks (hide-lined boats) on the emerald waters of our northern shores. Grinning, he said friend Gradus must get together his travel documents, including a health certificate, and take the earliest available jet to New York. Bowing, he congratulataed him on having indicated with such phenomenal acumen the right place and the right way. Yes, after a thorough perlustration of the loot that Andron and Niagarushka had obtained from the Queen's rosewood writing desk (mostly bills, and treasured snapshots, and those silly medals) a letter from the King did turn up giving his address which was of all places – our man, who interrupted the herald of success to say he had never – was bidden not to display so much modesty. A slip of paper was now produced on which Izumrudov, shaking with laughter (death is hilarious), wrote out for Gradus their client's alias, the name of the university where he taught, and that of the town where it was situated. No, the slip was not for keeps. He could keep it only while memorizing it. This brand of paper (used by macaroon makers) was not only digestible but delicious. The gay green vision withdrew – to resume his whoring no doubt. How one hates such men! (note to Line 741)

 

Stunning conjuring tricks that our magical mechanical age plays with old mother time and old father space bring to mind Shock, the conjuror in VN's story Kartofel’nyi el’f (“The Potato Elf,” 1929). Shock's wife Nora is a namesake of Nora Helmer, the main character in Ibsen's play A Doll's House (Et dukkehjem, 1879). At the beginning of Ibsen's play Nora takes a packet of macaroons (light biscuits made with egg white, sugar, and ground almonds or coconut) from her pocket and eats one or two. Izumrudov writes out for Gradus the King's name and address on a slip of the digestible brand of paper used by macaroon makers. Brand (1865) is a verse tragedy by Ibsen.

 

The main character in The Potato Elf, Fred Dobson is a circus dwarf. The Russian word for 'dwarf' is karlik. According to Kinbote, on his deathbed the king's uncle Conmal (the Zemblan translator of Shakespeare) called his nephew (Karl the Beloved) "Karlik:”

 

To return to the King: take for instance the question of personal culture. How often is it that kings engage in some special research? Conchologists among them can be counted on the fingers of one maimed hand. The last king of Zembla—partly under the influence of his uncle Conmal, the great translator of Shakespeare (see notes to lines 39-40 and 962), had become, despite frequent migraines, passionately addicted to the study of literature. At forty, not long before the collapse of his throne, he had attained such a degree of scholarship that he dared accede to his venerable uncle’s raucous dying request: “Teach, Karlik!” Of course, it would have been unseemly for a monarch to appear in the robes of learning at a university lectern and present to rosy youths Finnegans Wake as a monstrous extension of Angus MacDiarmid's "incoherent transactions" and of Southey's Lingo-Grande ("Dear Stumparumper," etc.) or discuss the Zemblan variants, collected in 1798 by Hodinski, of the Kongsskugg-sio (The Royal Mirror), an anonymous masterpiece of the twelfth century. Therefore he lectured under an assumed name and in a heavy make-up, with wig and false whiskers. All brown-bearded, apple-checked, blue-eyed Zemblans look alike, and I who have not shaved now for a year, resemble my disguised king (see also note to line 894). (note to Line 12)

 

Nora (accented on the ultima) is the Russian word for "hole, burrow, den." In his theatrical memoir essay Iz davnikh let ("From the Old Days," 1924) Alexander Amfiteatrov (1862-1938) mentions that humble little fox who in a bad weather wisely hides in her norka (little burrow):

 

Телесному могуществу А. Г. Меньшиковой соответствовал ее пылкий и решительный характер. Наступить себе на ногу она не позволяла. За словом в карман не лазила, состязаться с ее трубными нотами и энергическим лексиконом было мудрено. Когда Александра Григорьевна бывала не в духе, всякое театральное начальство спешило уподобиться той скромной лисичке, которая в дурную погоду благоразумно в свою норку прячется. Потому что, как острил Г. П. Кондратьев:

— Если verba volant, это еще ничего, а вот когда тяжелые предметы летают, это уже менее приятно. (VIII)

 

Amfiteatrov quotes the first part of the Latin saying verba volant, scripta manent (spoken words fly away, written ones remain) and, earlier in his memoir essay, a German pun (Witz) on amfiteatr (the amphitheater):

 

Об этом удивительном бароне какой-то досужий василеостровский немец сочинил каламбурный «виц», с вопросом:

— Какая разница между бароном Кистером и амфитеатром? Ответ:

— Amfitheater ist Amfitheater, doch Herr Baron Kister ist Vieh am Theater.

"What is the difference between Baron Kister and the amphitheater?" Answer: 

"The amphitheater is the amphitheater, but Herr Baron Kister is Vieh am [cattle at the] theater." (I)

 

Kister is Küster (German for 'sexton,' a person who looks after a church and churchyard, typically acting as bell-ringer and gravedigger) in Russian spelling. Jakob Gradus is the son of Martin Gradus, a Protestant minister in Riga. In his commentary to Shade's poem Kinbote mentions Amphitheatricus, a not unkindly writer of fugitive poetry in the liberal gazettes:

 

Alfin the Vague (1873-1918; regnal dates 1900-1918, but 1900-1919 in most biographical dictionaries, a fumble due to the coincident calendar change from Old Style to New) was given his cognomen by Amphitheatricus, a not unkindly writer of fugitive poetry in the liberal gazettes (who was also responsible for dubbing my capital Uranograd!). (note to Line 71)

 

Describing Gradus' activities in Paris, Kinbote quotes Baron B.’s letter to Oswin Bretwit (the former Zemblan consul in Paris) that ends in the proverb verba volant, scripta manent:

 

I, too, was wont to draw my poet’s attention to the idyllic beauty of airplanes in the evening sky. Who could have guessed that on the very day (July 7) Shade penned this lambent line (the last one on his twenty-third card) Gradus, alias Degré, had flown from Copenhagen to Paris, thus completing the second lap of his sinister journey! Even in Arcady am I, says Death in the tombal scripture.

The activities of Gradus in Paris had been rather neatly planned by the Shadows. They were perfectly right in assuming that not only Odon but our former consul in Paris, the late Oswin Bretwit, would know where to find the King. They decided to have Gradus try Bretwit first. That gentleman had a flat in Meudon where he dwelt alone, seldom going anywhere except the National Library (where he read theosophic works and solved chess problems in old newspapers), and did not receive visitors. The Shadows’ neat plan sprung from a piece of luck. Suspecting that Gradus lacked the mental equipment and mimic gifts necessary for the impersonation of an enthusiastic Royalist, they suggested he had better pose as a completely apolitical commissioner, a neutral little man interested only in getting a good price for various papers that private parties had asked him to take out of Zembla and deliver to their rightful owners. Chance, in one of its anti-Karlist moods, helped. One of the lesser Shadows whom we shall call Baron A. had a father-in-law called Baron B., a harmless old codger long retired from the civil service and quite incapable of understanding certain Renaissance aspects of the new regime. He had been, or thought he had been (retrospective distance magnifies things), a close friend of the late Minister of Foreign Affairs, Oswin Bretwit’s father, and therefore was looking forward to the day when he would be able to transmit to “young” Oswin (who, he understood, was not exactly persona grata with the new regime) a bundle of precious family papers that the dusty baron had come across by chance in the files of a governmental office. All at once he was informed that now the day had come: the documents would be immediately forwarded to Paris. He was also allowed to prefix a brief note to them which read:

Here are some precious papers belonging to your family. I cannot do better than place them in the hands of the son of the great man who was my fellow student in Heidelberg and my teacher in the diplomatic service. Verba volant, scripta manent. (note to Line 286)

 

There is verba in verbalala (the Zemblan word for camels; the Russian word for camel is verblyud):

 

Our Prince was fond of Fleur as of a sister but with no soft shadow of incest or secondary homosexual complications. She had a small pale face with prominent cheekbones, luminous eyes, and curly dark hair. It was rumored that after going about with a porcelain cup and Cinderella's slipper for months, the society sculptor and poet Arnor had found in her what he sought and had used her breasts and feet for his Lilith Calling Back Adam; but I am certainly no expert in these tender matters. Otar, her lover, said that when you walked behind her, and she knew you were walking behind her, the swing and play of those slim haunches was something intensely artistic, something Arab girls were taught in special schools by special Parisian panders who were afterwards strangled. Her fragile ankles, he said, which she placed very close together in her dainty and wavy walk, were the "careful jewels" in Arnor's poem about a miragarl ("mirage girl"), for which "a dream king in the sandy wastes of time would give three hundred camels and three fountains."

On ságaren werém tremkín tri stána

Verbálala wod gév ut trí phantána

(I have marked the stress accents).

The Prince did not heed this rather kitschy prattle (all, probably, directed by her mother) and, let it be repeated, regarded her merely as a sibling, fragrant and fashionable, with a painted pout and a maussade, blurry, Gallic way of expressing the little she wished to express. Her unruffled rudeness toward the nervous and garrulous Countess amused him. He liked dancing with her - and only with her. He hardly squirmed at all when she stroked his hand or applied herself soundlessly with open lips to his cheek which the haggard after-the-ball dawn had already sooted. She did not seem to mind when he abandoned her for manlier pleasures; and she met him again in the dark of a car or in the half-glow of a cabaret with the subdued and ambiguous smile of a kissing cousin. (note to Line 80)

 

One of the greater Shadows who visits Gradus in Nice, Izumrudov brings to mind Byla ty, kak izumrud, dushoy svetla! ("You were, like emerald, with a bright soul!"), the lines in Amfiteatrov's Byronic poem that he quotes in his memoir essay on Chekhov, Iz zapisnoy knizhki  ("From a Notebook. On Chekhov," 1914):

 

Потерпев полное любовное крушение, разбитый по всему фронту, мой Демон произносил над прахом своей погибшей возлюбленной весьма трогательный монолог, в котором, между прочим, имелась такая аттестация:

Была ты,

Как изумруд, душой светла!

Чехов оживился:
- Как? что? как?
- "Как изумруд, душой светла..."
- Послушайте, Байрон: почему же ваш Демон уверен, что у неё душа - зелёная?
Рассмешил меня - и стих умер. А после сказал:
- Стихи красивые, а что не печатаете, ей-ей, хорошо делаете, право... Ни к чему все эти черти с чувствами... И с человеками сущее горе, а ещё черти страдать начнут.
- Так символ же, Антон Павлович!
- Слушайте: что же - символ? Человек должен писать человеческую правду. Если черти существуют в природе, то о чертях пусть черти и пишут.

 

Zelyonaya dusha (the green soul) of the heroine of Amfiteatrov's poem (as seen by Chekhov) brings to mind "the gay green vision" (as Kinbote calls Izumrudov). Btw., Gerald Emerald (a young instructor at Wordsmith University who wears a cheap green jacket) makes one think of Aksin'ya, the viper-like young woman in Chekhov's story V ovrage ("In the Ravine," 1900). The characters in Ibsen's play in verse Peer Gynt (1867) include a green-clad woman, a troll princess.

 

In his Foreword to Shade's poem Kinbote compares Shade to a conjuror:

 

We never discussed, John Shade and I, any of my personal misfortunes. Our close friendship was on that higher, exclusively intellectual level where one can rest from emotional troubles, not share them. My admiration for him was for me a sort of alpine cure. I experienced a grand sense of wonder whenever I looked at him, especially in the presence of other people, inferior people. This wonder was enhanced by my awareness of their not feeling what I felt, of their not seeing what I saw, of their taking Shade for granted, instead of drenching every nerve, so to speak, in the romance of his presence. Here he is, I would say to myself, that is his head, containing a brain of a different brand than that of the synthetic jellies preserved in the skulls around him. He is looking from the terrace (of Prof. C.'s house on that March evening) at the distant lake. I am looking at him, I am witnessing a unique physiological phenomenon: John Shade perceiving and transforming the world, taking it in and taking it apart, re-combining its elements in the very process of storing them up so as to produce at some unspecified date an organic miracle, a fusion of image and music, a line of verse. And I experienced the same thrill as when in my early boyhood I once watched across the tea table in my uncle's castle a conjurer who had just given a fantastic performance and was now quietly consuming a vanilla ice. I stared at his powdered cheeks, at the magical flower in his buttonhole where it had passed through a succession of different colors and had now become fixed as a white carnation, and especially at his marvelous fluid-looking fingers which could if he chose make his spoon dissolve into a sunbeam by twiddling it, or turn his plate into a dove by tossing it up in the air.

Shade's poem is, indeed, that sudden flourish of magic: my gray-haired friend, my beloved old conjurer, put a pack of index cards into his hat - and shook out a poem.